清華女學(xué)霸程何我替音樂劇當(dāng)翻譯
《朗讀者》的熱播使越來越多的人關(guān)注到程何,這個敢于追夢的90后清華學(xué)霸,是國內(nèi)唯一一個音樂劇譯配。從清華大學(xué)畢業(yè)后,她與自己的本業(yè)告別,走上了專職音樂劇譯配的路。
《朗讀者》的熱播,讓人們記住了一個名字——程何。節(jié)目播出后,這個名字就頂著“國內(nèi)唯一的音樂劇譯配”“、90后”“、清華學(xué)霸”種種標(biāo)簽占據(jù)了微博熱搜榜第一位。程何表示其實(shí)自己平時一點(diǎn)兒也不喜歡拍照,更不喜歡出鏡,在鏡頭面前總是感到不自然,這與《朗讀者》中鎮(zhèn)定自若的她判若兩人?!捌鋵?shí)那天我上場前也緊張,但是我男神(劉陽)比我還緊張,不過上臺后看到觀眾就什么都忘了。我喜歡朗誦,所以當(dāng)初節(jié)目組找到我的時候我也絲毫沒有猶豫?!?/p>
節(jié)目播出后,各類關(guān)于她的新聞報(bào)道鋪天蓋地而來,程何很慶幸自己當(dāng)時不在國內(nèi),遠(yuǎn)離了話題中心??赡芫褪且?yàn)檫@種距離感,讓她對自己突然間的“躥紅”深為不解:那期節(jié)目里有那么多名人、大家,為什么偏偏是自己紅了?她的猜想是:“可能正是因?yàn)槲易钇胀ā⒆钇降?,而大家缺的剛好就是那樣一種平淡普通的東西吧!”程何不認(rèn)為日益增長的知名度與曝光率給生活帶來什么巨大變化。唯一令她意外的是高中校報(bào)竟然跟她約采訪,要知道上學(xué)時的程何并不是一個被老師、同學(xué)們認(rèn)可的人,“難道就因?yàn)檫@一件事情,他們價(jià)值觀就變了嗎?”很快她又將這小小的質(zhì)疑收回,還幫對方想出了答案:“或許他們承認(rèn)的只是節(jié)目里那個看起來靠譜的我。但我仍然是那個不務(wù)正業(yè)的、跳脫的人!”程何毫不隱諱地說,她需要的不是大家對她個人的關(guān)注,而是需要大家對她所做的事情的關(guān)注,“我還是我,只是公司的票房收入會有明顯的變化。如果有人說他通過我而發(fā)現(xiàn)音樂劇原來這么好玩,這才是我最希望聽到的?!?/p>
程何今年剛滿26歲,但是已經(jīng)在業(yè)界小有名氣。音樂劇在我國是一個剛興起的戲劇界新秀,方興未艾之時,這個身材嬌小的女生就毅然決然放棄自己在清華保研的機(jī)會,選擇這條從未有人走過的路。初中時程何第一次接觸到音樂劇,因?yàn)橐粋€偶然的機(jī)會,她看到了經(jīng)典名劇《歌劇魅影》,“心一下就被戳到了,覺得劇中的歌太好聽了。然后我就去買了一套CD,一套磁帶,在家反復(fù)聽,一邊聽還一邊記筆記?!蹦菚r候她還喜歡把英文歌詞翻譯成中文,她稱之為“玩”。在高二的時候,她開始嘗試著自己翻譯音樂劇歌詞,并上傳到網(wǎng)上給大家看。一位上海戲劇學(xué)院的老師看了之后找來想讓程何幫他翻譯作品?!半m然那一次由于種種原因沒有翻譯成功,但是自己的能力受到肯定,還是很開心的?!鄙蟼€月程何還在滿世界看劇,說到《哈利·波特與被詛咒的孩子》程何興致勃勃和我們分享看劇時的趣事,還跟我們展示她去日本買的筆記本、鋼筆。此外她還喜歡烘焙,有時間的話就做甜點(diǎn)送去劇組。去年圣誕節(jié),程何花了一個下午做甜點(diǎn),給大家發(fā)她做的芝士蛋糕,圣誕花環(huán)的曲奇,每個人還有一包上面寫著自己名字的姜餅,“組里面有背井離鄉(xiāng)在外地打拼的演員,大家都不容易,所以做這件事情我最自豪。”
什么叫“音樂劇譯配”?這個詞乍入耳會讓絕大多數(shù)人摸不著頭腦。其實(shí)所謂譯配就是翻譯,不過音樂劇有曲譜,翻譯唱詞的時候不僅要保證譯文與原文意思一致,還要注意押韻和音節(jié),讓翻譯后的唱詞重新填到曲譜中能順暢地演唱出來。這個工作在中文語境中尤其困難,“因?yàn)橄啾扔谄渌Z言,中文有聲調(diào),所以每個句子讀出來都自帶旋律,一旦語言本身的旋律和音樂的旋律沖突,就會使得音樂聽起來沒有那么舒服?!背毯谓忉屨f。
程何對自己的作品要求很高,每一次的翻譯作品都要經(jīng)歷很長時間的反復(fù)琢磨修改,就算是已經(jīng)上演的作品,她也在不停修改。歷時三年,六易其稿翻譯出的《我,堂吉訶德》2015年就已經(jīng)首演,但直到今天她仍在改詞,并且隨身還帶著原版書籍和自己修改的草稿本。采訪期間,她還向記者們展示了她的草稿本,雖然是新買的草稿本,但打開已經(jīng)有了修改歌詞的痕跡。程何承認(rèn),自己是一個吹毛求疵的人,她翻譯的底線就是不僅在精神面貌上忠實(shí)原著,也盡量在修辭、語音特性、斷句、文風(fēng)等方面都做到尊重原著“,比如堂吉訶德因?yàn)轵T士小說讀多了,就喜歡‘吊書袋’,用一些十七世紀(jì)的英文,我們在翻譯的時候就翻成了一些半文半白的句子,既讓觀眾覺得這個人講話文縐縐的,又能聽明白。感官體驗(yàn)的一致是翻譯的最高境界,但我還沒有達(dá)到這種境界?!?/p>
除此之外,她還得為演員考慮,翻譯成歌詞后不能讓演員唱得太累,所以就不能放“z、c、s”這種嘴型很緊的音,或是像“yang”這種有韻頭、韻腹、韻尾的音在高音部分?!耙话阋魳穭?chuàng)作的流程都是先詞后曲,但是我們都是作曲家把曲子扔給我,然后我在所有方面都配合他的曲子,所以每次譯配都是一個特別磨人的過程?!?/p>
對于“國內(nèi)唯一一個職業(yè)音樂劇譯配”的名號,她認(rèn)為都是噱頭,但也講到音樂劇翻譯工作的獨(dú)特性:“譯配,說白了就是一個戴著枷鎖跳舞的過程。”很多翻譯大家如傅雷、茅盾、馬氏姐妹等都是她學(xué)習(xí)的榜樣。不過,要是把翻譯限定在音樂劇范圍內(nèi),那她還真的有些孤獨(dú)與寂寞?!耙魳穭∈莻€很特殊的文體,吃力不討好,很少有人愿意鉆到里面去。曾經(jīng)發(fā)生過一件讓我非常難過的事,有一個觀眾投訴,說我沒有華麗的翻譯腔,可我恰恰在避免那種翻譯腔,但觀眾卻覺得那是華麗的。”最開始的時候,還曾有觀眾批評說她的作品不押韻,為此,那段時間,程何就把自己在項(xiàng)目組的群聊中的昵稱改為“重金求韻”。
她面露無奈,“我真的沒有辦法了,只能說,認(rèn)準(zhǔn)了這條路就要走下去?!闭f完,她閉眼陷入了沉默,不久才深吸一口氣,接著回答,“有時候我會懷疑自己的專業(yè)選擇對不對,自己的翻譯方法論對不對。不斷出現(xiàn)的挑戰(zhàn),更多的不安與迷茫,況且這個產(chǎn)業(yè)本身也在發(fā)生著巨變。雖然號稱這個行業(yè)只有我一個人,但是我明明白白地感受到了威脅。有些我看不上的東西為什么會受大眾歡迎,難道是我錯了?”這種自我懷疑,曾讓程何走到心理崩潰的邊緣,她抑郁過,所幸堅(jiān)強(qiáng)地挺了過來。有時說到感性之處,程何就低著頭,“除非有一個很大的打擊,否則我會堅(jiān)持在這條路上走下去。不知道未來會是什么樣子,但我希望在離開之前能留下一些被大家喜歡的作品?!?/p>
《音樂之聲》音樂劇由馮·特拉普一家的真實(shí)經(jīng)歷改編,這個關(guān)于愛與音樂的故事被稱為20世紀(jì)最重要、最成功的音樂劇之一。2016年,百老匯音樂劇《音樂之聲》授權(quán)七幕人生,由程何擔(dān)任譯配,一年在國內(nèi)30余城市演出超100場。
據(jù)CCTV《朗讀者》《北京青年周刊》等整理