袁森+孫露
摘 要:目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。公益廣告帶有一定的目的和預(yù)期功能,但由于中西方存在社會習(xí)俗和文化價(jià)值(包括人與自然的關(guān)系、集體主義與個(gè)人主義、思鄉(xiāng)之情和遷徙之好、道德主義和功利主義、情感訴求和理性訴求以及審美標(biāo)準(zhǔn))的差異,功能目的論在英漢公益廣告翻譯中顯得必要且實(shí)用。在此基礎(chǔ)上,探討英漢公益廣告的翻譯策略,以期提高公益廣告的翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:功能目的論;公益廣告;差異對比;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-8122(2017)05-0122-02
從20世紀(jì)80年代公益廣告出現(xiàn)在美國后,就得到迅速的發(fā)展,公益廣告也收到了眾多國外學(xué)者的研究。國內(nèi)對于公益廣告的研究同樣很多。如潘澤宏的《公益廣告的奧秘》;張明新的《公益廣告導(dǎo)論》;黃琴則研究了青少年道德教育視域中的公益廣告;唐海萍,吳殿寧從認(rèn)知文化圖式理論看中英文公益廣告的差異;程剛解析、探討了公益廣告中藝術(shù)性與人本性的融合。但基于不同的價(jià)值觀,中英公益廣告有太多值得我們?nèi)ヌ接懷芯康膬?nèi)容。從不同的角度研究對比中英公益廣告有助于促進(jìn)跨文化交際的發(fā)展。
一、關(guān)于目的論
翻譯目的論(Skopos theory) 由翻譯家家賴斯(Reiss)與漢斯·弗美爾(Hans L.Vermeer)提出。據(jù)此原則,在所有的翻譯過程中應(yīng)遵守如下三個(gè)原則:目的原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則[1]。 目的論的優(yōu)點(diǎn)在于:首先,目的論將翻譯看作是一種帶有特定目的的人類行為活動(dòng),而不是單純的語言層面的轉(zhuǎn)換問題,且對翻譯行為過程進(jìn)行了研究;其次,目的論突破了對等翻譯論的框框,提出了以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系;第三,注重對翻譯發(fā)起人、譯文服務(wù)對象的考慮,指出了客戶、委托人對翻譯過程的影響,強(qiáng)調(diào)了譯者的抉擇和譯文讀者的情況;第四,目的論將翻譯的焦點(diǎn)由對原文的忠實(shí)再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到譯文的創(chuàng)作,強(qiáng)調(diào)了譯者這一翻譯主體的主動(dòng)性與參與性,推翻了原文的中心地位[2]。一篇好的翻譯,要充分考慮到原文和譯入語社會、文化等各方面以及語言本身的差異,做到有的放矢,設(shè)身處地接受者的情況而又盡量保留原文的文化才是好翻譯。
二、英漢公益廣告對比分析
下面我們首先談?wù)動(dòng)h公益廣告中相同的價(jià)值觀:“以人為本、講求誠信、崇尚節(jié)約、自我謙虛”。人組成了社會,公益廣告不是跟人自身有關(guān)就是跟自身所處的社會相關(guān),但歸根到底都是跟人有關(guān)。公益廣告最先關(guān)注的是關(guān)于人的一切特別是生命。比如:珍愛生命,拯救邊緣的自己。
If you wont hire her, dont complain about supporting her.
再者公益廣告通過樹立人們良好的行為來促進(jìn)社會的發(fā)展。公益廣告的目的在于喚醒人們內(nèi)心的責(zé)任,從而關(guān)注社會,幫助社會解決問題。比如:地球是我家,綠化靠大家。
讓我們先比較影響公益廣告的文化因素:
1.社會習(xí)俗。習(xí)俗是一個(gè)民族或者群里在長期生產(chǎn)實(shí)踐和社會生活中逐漸形成世代相傳,較為穩(wěn)定的文化事項(xiàng)。它不會輕易改變。公益廣告的創(chuàng)作必須照顧和迎合目標(biāo)人群的心理需求,避開文化禁忌。比如,“13”在西方人眼里是不吉利的數(shù)字,而“4”則和中文的“死”讀音相近,意味著死亡。所以在英漢公益廣告中應(yīng)該避開目的人群的文化禁忌,在翻譯中適當(dāng)轉(zhuǎn)換。
2.文化價(jià)值觀。每個(gè)民族有每個(gè)民族的文化價(jià)值觀,其中有相似之處,也有截然不同的。文化價(jià)值觀在廣告中起著至關(guān)重要的作用。使用得當(dāng),會使公益廣告事半功倍,使用不好,就會使公益廣告徹底失去魅力和價(jià)值,更不用說起到廣告應(yīng)有的功能。中西方文化價(jià)值觀有如下差異。
(1)天人合一。天人合一是中國的傳統(tǒng)觀點(diǎn),深深影響著中國人。天人合一強(qiáng)調(diào)人是自然的一部分,人與自然應(yīng)該和諧統(tǒng)一,和諧共處。而在西方文化里,不僅重視人與自然的和諧統(tǒng)一,西方人更致力于支配、征服自然,從而改造自然。西方文化所強(qiáng)調(diào)冒險(xiǎn)和創(chuàng)新精神也跟此密切相關(guān)。
例如: 動(dòng)物是人類親密的朋友,人類是動(dòng)物信賴的伙伴。
如果自然是母親,我們就應(yīng)該是孝子。
以上將動(dòng)物視作朋友,將自然比作母親,說明其與人們的密切關(guān)系,身份一致,達(dá)到呼吁人們要與自然和諧相處的目的。
When the supreme court handed down its historic decision on global warming it wasnt just a bunch of lawyers who won.
從上面例子我們可以看出西方文化里,人和自然達(dá)不到統(tǒng)一的時(shí)候,更強(qiáng)調(diào)征服,改造自然。
(2)集體主義與個(gè)人主義。中國人有較強(qiáng)的家庭群體觀點(diǎn)和民族集體意識。中國文化主張團(tuán)結(jié)協(xié)作,萬眾一心,宣揚(yáng)集體力量的強(qiáng)大,認(rèn)為集體利益高于一切。西方人崇尚個(gè)人能力,心懷征服欲。西方文化倡導(dǎo)獨(dú)立、自由,強(qiáng)調(diào)不懈努力,追求個(gè)人價(jià)值。他們強(qiáng)調(diào)個(gè)性,強(qiáng)調(diào)人人平等,每個(gè)人都更關(guān)注自己,強(qiáng)調(diào)民主、獨(dú)立。
比如:風(fēng)雨同舟,心系災(zāi)區(qū)。(1998年抗洪)
風(fēng)雨同舟淋漓盡致表現(xiàn)了中國人重視集體主義的意識。
Life is too good, please protest yourself. (預(yù)防艾滋病公益廣告)
以上廣告是從個(gè)人角度出發(fā)來表達(dá)公益廣告的主旨。
(3)思鄉(xiāng)之情與遷徙之好。中國自古以農(nóng)業(yè)為主,耕作、起居有定,不輕易背井離鄉(xiāng),加之中國人濃厚的家庭觀念,一旦離開,必然會思鄉(xiāng)、懷舊。而歐美國家多因戰(zhàn)爭、天氣多變不得不經(jīng)常變換住所,其次,西方多以工商為主,需要到處走動(dòng),去接收不同的事物。久而久之,造就了他們追求自由、喜歡冒險(xiǎn)、熱衷探索新事物和包容萬物的性格。這也是中外兩種文化:一元文化和多元文化的體現(xiàn)。
(4)道德主義和功利主義。中國人數(shù)千年深受儒家思想影響,道德至上,認(rèn)為錢是禍根。道德是衡量人的標(biāo)桿,而不屑于談“錢”。而西方國家物質(zhì)財(cái)富的占有量成為衡量一個(gè)人社會地位和成功與否的價(jià)值尺度。財(cái)富是西方人人生追求目標(biāo),是其社會價(jià)值的體現(xiàn)。所以中國的公益廣告常常體現(xiàn)出人文關(guān)懷,彰顯道德觀念,而在西方國家中利益是普世價(jià)值觀,人無需避諱,坦然面對、正確追求的人生目標(biāo)。
比如:先做人,后做事。
Animals need money too.
在遇到這樣差異的翻譯內(nèi)容時(shí),我們要遵循功能目的論原則,將其翻譯成:動(dòng)物也需要關(guān)愛。而不是動(dòng)物也需要錢。
(5)情感訴求和理性訴求。中國的公益廣告多以情動(dòng)人,將感性訴求和道理,道德相結(jié)合來達(dá)到宣傳的效應(yīng)。而在西方國家對自然、科學(xué)深信不疑,傾向于數(shù)字分析,進(jìn)行自我判斷。在公益廣告中多理性訴求。
比如:How often do you get the chance to save a childs life for $150? Free deft surgery which takes as little as $150,can give desperate children not just a new smile but a new life.(泰晤士日報(bào)為唇裂兒童刊登的公益廣告)
廣告中反復(fù)提到$150,一為了強(qiáng)調(diào)數(shù)量,二說明了西方國家注重?cái)?shù)量,注重真實(shí)素材,以給大家真實(shí)可靠的印象,從而達(dá)到號召大家伸出援助之手的目的。
(6)審美標(biāo)準(zhǔn)。相對而言,中國人婉轉(zhuǎn)、內(nèi)斂、含蓄,而西方人直接、坦率。中國公益廣告偏愛暗示型,英語公益廣告則很直接。比如:征兵廣告,中國嚴(yán)肅的指明其重要性,而美國的性感女郎世行出現(xiàn)在征兵廣告中,吸引更多的人關(guān)注,卻又道出了主題。
上文不同的因素造成了中英廣告不同的切入點(diǎn)、內(nèi)容和表現(xiàn)形式。為了吸引聽眾,讓他們改變行動(dòng),一定要有以上尊重和考慮。在翻譯時(shí),可使用以下策略。
三、功能目的論下的翻譯策略
英漢公益廣告具體翻譯策略有幾下幾種:
1.直譯。英漢廣告有很多差異的同時(shí)也有很多相同之處,“一般而言,翻譯時(shí)若能保留原文的形象而不產(chǎn)生理解上的障礙,則盡可能直譯”。直譯既能把持原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu),又能增強(qiáng)譯文的特點(diǎn)和可接受性。比如:尊重知識,尊重人才。
Respect knowledge, respect talent.
2.套譯。在公益廣告中,套譯占據(jù)及其重要的地位。套譯不僅可以傳遞公益廣告要傳遞的信息,還可以拉近公益廣告和信息接受者之間的距離,引起強(qiáng)烈的共鳴,達(dá)到其信息傳遞和呼喚功能背景。當(dāng)然,不是所有的廣告都可以套譯,套譯的前提是一定要合適,即能符合廣告的內(nèi)涵,保證原公益廣告意義,風(fēng)格及意象的精華??梢酝ㄟ^諺語、詩歌、名人名言等進(jìn)行套譯。
比如:用你的真心,換一世的真情。
可以譯為:Honesty is the best policy .
比如:Greener environment , clean water.
可以譯為:問渠哪得清如水,唯有環(huán)保碧水來。
3.意譯。中國美學(xué)里,中文講究用詞優(yōu)雅,常用華麗辭藻,且喜歡使用反復(fù)的手段。西方文化并非如此。如果直譯會削弱公益廣告的可接受性和可信度。翻譯的目的不是一味追求和原文的高度吻合而是信息傳遞的效果。所以譯者在翻譯時(shí)要對信息進(jìn)行處理和加工以達(dá)到公益廣告的功能效應(yīng)。
比如:手下留情花自香,腳下留意草如茵。
可以譯成:Take care of flowers and glass, please.
鑒于公益廣告本省是為了傳遞一定信息并影響人們行為的功能。在英漢公益廣告翻譯中應(yīng)該遵循功能目的論原則。而功能目的理論認(rèn)為“翻譯是一種具有明確目的和意圖的行為,是一種跨文化的交際活動(dòng)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮譯語文化中的各種因素,從而實(shí)現(xiàn)譯文在譯入語文化中的預(yù)期功能的翻譯目的。否則,盲目講求‘忠實(shí),只關(guān)注于原文字的字面意義的轉(zhuǎn)化,不考慮譯文的內(nèi)容和形式對譯入語受眾的影響,其譯文勢必難以被國外受眾接受,也就無法達(dá)到對其產(chǎn)生的有效影響的宣傳效果。[4]”因此在翻譯英漢公益廣告中,應(yīng)充分考慮譯入語的文化進(jìn)行翻譯,避開譯入語文化的禁忌,靈活使用各種方法。
四、結(jié) 語
翻譯是一門科學(xué)也是一門藝術(shù),對譯者的文化底蘊(yùn)、語言能力和創(chuàng)造性能力都有極高的要求。因?yàn)槌霭l(fā)點(diǎn)不同,目的不同,翻譯有很多原則和策略,可以翻譯出很多版本,沒有最合適,總有更合適的一個(gè)版本。可以輕松的通過效果來評價(jià)一個(gè)公益廣告翻譯的好壞。所以在翻譯公益廣告的時(shí)候,譯者可以“不擇手段”但要做到“因‘的(目的)制宜”,“因‘材施‘譯”,成功做好公益廣告的跨文化交際功能。
參考文獻(xiàn):
[1] Nord,C.Translating as a Purposeful Activity [M],Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] 易俗.淺談翻譯目的論[J].商業(yè)文化·科教縱橫,2007(7).
[3] 張明新,余明陽.我國公益廣告探究[J].發(fā)行與廣告,2004(1).
[4] 潘澤宏.公益廣告導(dǎo)論[M].北京:中國廣播電視出版社,2001:2.
[責(zé)任編輯:東方緒]