鐘艷
[摘要] 本文對(duì)我國(guó)2005~2016年間發(fā)表的所有關(guān)于醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英文翻譯的學(xué)術(shù)論文進(jìn)行分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),我國(guó)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯研究學(xué)術(shù)論文發(fā)文量極少,研究深度尚淺,文章質(zhì)量普遍較低;研究過程簡(jiǎn)單,重復(fù)性明顯;對(duì)中醫(yī)醫(yī)學(xué)及具有中國(guó)特色的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯研究較少。我國(guó)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英文翻譯環(huán)境不容樂觀,各省份地方標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行情況不佳,亟需出臺(tái)國(guó)家統(tǒng)一的英文譯寫規(guī)范,才能為在華的外籍人士提供方便、清楚、準(zhǔn)確的就醫(yī)信息服務(wù)。
[關(guān)鍵詞] 醫(yī)療機(jī)構(gòu);公示語(yǔ);英譯;研究現(xiàn)狀
[中圖分類號(hào)] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1673-7210(2017)04(b)-0173-05
[Abstract] This paper analyses all the academic articles on the English translation of public signs in medical establishment published during 2005 to 2016. Findings reveal that the amount of the articles is quite small and the research depth is too superficial. Besides that, the quality of the works is not good enough and the research processes seem simple and similar. Moreover, few researches focus on the translation of the public signs about traditional Chinese medicine and the signs which own Chinese characteristics. The current situation of the translations on public signs in medical establishment of China is not optimistic. The implementation of provincial standards is unsatisfied, thus it is imperative to make a national standard on English translation of medical public signs to provide clear and precise information to the foreigners.
[Key words] Medical establishment; Public signs; English translation; Current situation of research
公示語(yǔ)是指公開和面對(duì)公眾,告示或標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。公示語(yǔ)作為國(guó)家、城市的窗口,起到了塑造城市形象和對(duì)外宣傳的作用,是國(guó)際化大都市、旅游城市等的語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。隨著我國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多的國(guó)際友人來到中國(guó),公示語(yǔ)的英文翻譯也引起了業(yè)界的重視。但幾乎所有研究與探討者都用了“不容樂觀”來形容我國(guó)公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀[2]。醫(yī)院,作為一個(gè)特殊的公共場(chǎng)所,也應(yīng)該考慮到外籍友人的求醫(yī)需求,提供相應(yīng)的英語(yǔ)公示語(yǔ)環(huán)境。本文對(duì)中國(guó)知網(wǎng)中已經(jīng)刊發(fā)的關(guān)于醫(yī)院公示語(yǔ)英譯的相關(guān)學(xué)術(shù)文章進(jìn)行研究分析,從文獻(xiàn)研究角度揭示我國(guó)醫(yī)療機(jī)構(gòu)英文公示語(yǔ)的建設(shè)情況,為相關(guān)領(lǐng)域的研究者提供參考。
1 一般資料
本文以中國(guó)知網(wǎng)為數(shù)據(jù)庫(kù),設(shè)定主題詞“醫(yī)院公示語(yǔ)”“醫(yī)療公示語(yǔ)”“醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)”“醫(yī)療標(biāo)識(shí)語(yǔ)”為搜索項(xiàng),截至2016年12月31日,共獲得學(xué)術(shù)論文50篇。導(dǎo)入Endnote軟件,刪除重復(fù)及無關(guān)文獻(xiàn)后最終得到32篇有效學(xué)術(shù)論文。
2 醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀
2.1 期刊學(xué)術(shù)論文總體情況
2.1.1 論文發(fā)表總量 我國(guó)關(guān)于醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯研究的第一篇學(xué)術(shù)論文發(fā)表于2005年,2013年發(fā)表論文量最多,但也僅有7篇;而2006、2007年和2010年無一篇相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)表。對(duì)學(xué)術(shù)論文的地域分布情況(以文獻(xiàn)中涉及的醫(yī)院地域?yàn)闇?zhǔn))進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表1。
不論從發(fā)文量還是從研究文獻(xiàn)中涉及到的醫(yī)院所屬地域的統(tǒng)計(jì)來看,我國(guó)關(guān)于醫(yī)院公示語(yǔ)英譯領(lǐng)域的研究量都極少,對(duì)這一領(lǐng)域的關(guān)注度還不夠高。
2.1.2 名稱的使用及研究者身份 在“公示語(yǔ)”“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”概念選用方面,有22篇文獻(xiàn)的研究者(68.8%)選用了“公示語(yǔ)”,另外10篇文獻(xiàn)(31.2%)的研究者使用了“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”。32篇期刊論文的作者全部來自高校,其中16篇論文由醫(yī)學(xué)專科院校教師撰寫(北京中醫(yī)藥大學(xué)3篇,西安醫(yī)學(xué)院3篇,福建醫(yī)科大學(xué)2篇,湖北醫(yī)藥學(xué)院、沈陽(yáng)醫(yī)學(xué)院、中國(guó)醫(yī)科大學(xué)、遵義醫(yī)學(xué)院、寧波衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院、貴州醫(yī)科大學(xué)、瀘州醫(yī)學(xué)院(今西南醫(yī)科大學(xué))、第四軍醫(yī)大學(xué)各1篇)。
2.1.3 研究方法 32篇文獻(xiàn)可大概劃分為兩種研究方法:一是利用翻譯理論對(duì)醫(yī)院公示語(yǔ)進(jìn)行糾錯(cuò);一是利用現(xiàn)有英譯規(guī)范對(duì)醫(yī)院公示語(yǔ)提出修改建議。
對(duì)涉及到的翻譯理論進(jìn)行歸類統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),共16篇文獻(xiàn),9種翻譯理論被不同次數(shù)的提及(一篇文章中可能涉及到的理論不止一種,均予以記錄),其中,文本類型理論和丁衡祁的實(shí)用英語(yǔ)翻譯ABC模式被提及的次數(shù)最多,均為5次,林可難提出的“看易寫”理論被提及了4次,排第2位。理論依托的統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表2。
有7篇文獻(xiàn)的作者是利用現(xiàn)有英譯規(guī)范來對(duì)醫(yī)院公示語(yǔ)進(jìn)行糾錯(cuò)。僅王芳姿[3]利用了北京市2007年實(shí)施的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法實(shí)施指南》和2010年深圳市翻譯協(xié)會(huì)出臺(tái)的《深圳市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文翻譯規(guī)則及實(shí)施指南》為對(duì)照標(biāo)準(zhǔn),對(duì)收集到的醫(yī)院公示語(yǔ)進(jìn)行對(duì)照,指出錯(cuò)誤并提出修改建議,其余6篇文獻(xiàn)的研究者均只用了北京市2007年實(shí)施的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法實(shí)施指南》作為對(duì)照標(biāo)準(zhǔn),對(duì)醫(yī)院公示語(yǔ)的英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行糾錯(cuò)。
有8篇文獻(xiàn)的研究者既沒有運(yùn)用翻譯理論也沒有借用現(xiàn)行英譯規(guī)范對(duì)醫(yī)院公示語(yǔ)的英譯錯(cuò)誤進(jìn)行糾錯(cuò),僅從收集到的語(yǔ)料樣本出發(fā),對(duì)英譯錯(cuò)誤進(jìn)行歸類,并提出作者的修改建議。
僅陳沂[4]1篇文獻(xiàn)全文分析了醫(yī)院公示語(yǔ)的語(yǔ)用失誤原因,并提出了減少公示語(yǔ)英譯失誤的幾項(xiàng)策略。
2.2 我國(guó)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤類型、原因及解決策略
將32篇學(xué)術(shù)論文中提及的英譯錯(cuò)誤類型進(jìn)行統(tǒng)計(jì)匯總后發(fā)現(xiàn),“拼寫錯(cuò)誤(包括缺少/增加字母、大小寫混用等)”“語(yǔ)法錯(cuò)誤(包括詞性使用錯(cuò)誤/詞語(yǔ)混淆/語(yǔ)序有誤等)”“中式英語(yǔ)”和“語(yǔ)用錯(cuò)誤”分別是排名前4位的常見錯(cuò)誤。錯(cuò)誤類型及提及次數(shù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表3。
研究者們對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的原因分析,主要集中于以下幾點(diǎn):①由于中西文化差異或醫(yī)療體系不同而導(dǎo)致的英譯錯(cuò)誤;②醫(yī)療機(jī)構(gòu)缺乏服務(wù)外籍患者的理念;③譯者專業(yè)水平有限,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)理解不到位;④政府及相關(guān)機(jī)構(gòu)重視不夠;⑤標(biāo)牌制作者責(zé)任心不強(qiáng)。圍繞以上幾點(diǎn)錯(cuò)誤原因,研究者們主要提出了下列各項(xiàng)解決方案:①了解中西文化差異或醫(yī)療體系差異,以服務(wù)外籍患者為目的;②行政職能部門加強(qiáng)對(duì)醫(yī)院公示語(yǔ)英譯規(guī)范化的監(jiān)督與管理;③精通醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)含義,提高公示語(yǔ)英譯人員專業(yè)素質(zhì);④制訂公共場(chǎng)所英譯規(guī)范;⑤借用國(guó)外已有的表達(dá)樣本。
3 研究現(xiàn)狀中存在的問題及反思
3.1 研究過程簡(jiǎn)單化,程序化
研究者雖然采用了翻譯理論和現(xiàn)行英譯規(guī)范對(duì)我國(guó)醫(yī)療機(jī)構(gòu)的英語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行了研究,但研究過程幾乎完全一樣,基本都是對(duì)目標(biāo)醫(yī)院的公示語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)料搜集,然后再對(duì)存在翻譯錯(cuò)誤的公示語(yǔ)提出修改意見,研究過程顯得簡(jiǎn)單,研究深度明顯不夠,研究方法重復(fù)性明顯。
筆者對(duì)所有的期刊論文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤案例進(jìn)行了梳理和歸類,結(jié)果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤案例里出現(xiàn)次數(shù)最多的是對(duì)“藥房”“西藥房”和“取藥處”的翻譯,共出現(xiàn)了15次;對(duì)“污物間”“污物清洗間”的錯(cuò)誤翻譯,共提及10次,錯(cuò)誤的翻譯五花八門。對(duì)“藥房”“西藥房”“取藥處”的英譯,有翻譯成“Getting Medicine”[5]的,有翻譯成“Western Medicine Room”的[6],更有將其翻譯成“Get Place Medicine”的[7];而對(duì)于“污物間”“污物清洗間”的英譯,有將其翻譯成“Dirty Room”的[8],或者是翻譯為“Lavatory”或“Dirty Utility Room”[9]的,還有將其翻譯成“Between Dirt”[10]或“Washes Between the Dirt”[11]。而“收費(fèi)處”的錯(cuò)誤翻譯也被提到了7次,有醫(yī)院將其翻譯為“Charging”或“Charge”[11],有醫(yī)院將其表達(dá)為“Cashier Office”[12],鄭州市第一人民醫(yī)院的收費(fèi)處英譯竟是“Room Charge”[13],寧波市婦女兒童醫(yī)院住院部的“收費(fèi)處”被譯作“Payment”[11]。同一醫(yī)院不同的收費(fèi)窗口英譯竟然也不一致[11]。從這些錯(cuò)誤的公示語(yǔ)英譯案例可以窺見我國(guó)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀確實(shí)“不容樂觀”,也說明規(guī)范我國(guó)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯工作的緊迫性和嚴(yán)峻性。
針對(duì)這些錯(cuò)誤的英譯案例,大部分研究者都給出了修改意見。但是對(duì)這些修改意見進(jìn)行統(tǒng)計(jì)時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)針對(duì)同一公示語(yǔ)的建議譯法也不盡相同,例如“污物間”的建議譯法有:“Biomedical Waste”[9],“Refuse Storage Room”[8];對(duì)“收費(fèi)處”的建議譯法則有:“Cashier′s Room”[13],“Cashier”[11],“Billing Department”[12];而對(duì)“采血室”的建議譯法有:“Blood Collection Room”[7],“Blood Sampling Room”[11]和“Blood Draw Labs”[12]。以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果說明,要統(tǒng)一規(guī)范我國(guó)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)的英譯表達(dá)絕非易事,需要制訂統(tǒng)一的醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),并借助國(guó)家相關(guān)行政職能部門的力量才能創(chuàng)建全國(guó)性的準(zhǔn)確易懂的英語(yǔ)就醫(yī)環(huán)境。
3.2 研究深度不夠,文章質(zhì)量有待提高,產(chǎn)生的社會(huì)影響不明顯
對(duì)32篇文獻(xiàn)的刊發(fā)期刊進(jìn)行統(tǒng)計(jì),核心期刊庫(kù)參照2014年(第7版)北大中文核心期刊目錄及中國(guó)科技核心期刊收錄,最終形成數(shù)據(jù)見表4。
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)說明,我國(guó)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯研究深度不夠,文章質(zhì)量普遍較低。醫(yī)院,承擔(dān)著為國(guó)際友人在中國(guó)工作、生活期間身體健康保駕護(hù)航的神圣職責(zé)。只有深化醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯研究工作,切實(shí)規(guī)范公示語(yǔ)英譯表達(dá),才能在外籍友人生病難受的時(shí)候,給予準(zhǔn)確、清楚的指示,方便其快速、輕松就醫(yī)。
從2005年第一篇關(guān)于我國(guó)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)到目前為止,已歷時(shí)11年,但我國(guó)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀并沒有明顯好轉(zhuǎn),說明這11年間發(fā)表的相關(guān)文獻(xiàn)所產(chǎn)生的社會(huì)影響并不明顯。分析原因,筆者認(rèn)為有以下兩點(diǎn):
①公示語(yǔ)英譯發(fā)展與國(guó)家的國(guó)際化發(fā)展息息相關(guān):公示語(yǔ)翻譯在21世紀(jì)逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。2002年北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院對(duì)“漢英公示語(yǔ)翻譯研究”課題進(jìn)行立項(xiàng)資助,并成立了公示語(yǔ)翻譯研究中心,公示語(yǔ)的英譯問題逐漸得到越來越多專家學(xué)者的關(guān)注。隨著北京奧運(yùn)會(huì)籌辦工作的開展,公示語(yǔ)的英譯研究得到了中國(guó)翻譯界的高度關(guān)注。2002年北京市正式成立北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì),2003年實(shí)施《北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)規(guī)劃》,活動(dòng)內(nèi)容包括規(guī)范公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí),并開通“北京市民講外語(yǔ)”網(wǎng)站,專門設(shè)置“北京市公共場(chǎng)所外語(yǔ)標(biāo)識(shí)網(wǎng)上糾錯(cuò)活動(dòng)”板塊,發(fā)動(dòng)全市人民參與公示語(yǔ)英譯糾錯(cuò)行動(dòng)。2005年5月,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)召開新聞發(fā)布會(huì),宣布在全國(guó)各主要城市開展“用準(zhǔn)確英語(yǔ)標(biāo)識(shí)迎奧運(yùn)”的全國(guó)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范大行動(dòng)。但這些活動(dòng)大部分涉及到的是旅游、商業(yè)、餐飲等方面,對(duì)醫(yī)療公示語(yǔ)的關(guān)注還是不夠。2007年北京市出臺(tái)了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志英譯地方標(biāo)準(zhǔn)》,同年,作為2008年奧運(yùn)帆船比賽舉辦城市的青島市也頒布了《青島市公共標(biāo)識(shí)英文譯法》地方標(biāo)準(zhǔn)。這兩部地方標(biāo)準(zhǔn)里都涵蓋了醫(yī)療衛(wèi)生英語(yǔ)標(biāo)識(shí),說明在這個(gè)時(shí)候醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)的英譯才得到了社會(huì)的重視。②醫(yī)學(xué)詞匯專業(yè)性太強(qiáng),翻譯難度較大:“英語(yǔ)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)大多取自希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)或拉丁化的希臘語(yǔ),構(gòu)詞能力強(qiáng),很多名詞術(shù)語(yǔ)一詞多式,或一詞三式”[9],這無疑增加了醫(yī)療公示語(yǔ)的英譯難度。而從事公示語(yǔ)英譯研究的學(xué)者一般都是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,缺乏相關(guān)醫(yī)學(xué)背景知識(shí),對(duì)醫(yī)療公示語(yǔ)的英譯及糾錯(cuò)顯得力不從心,對(duì)這方面的關(guān)注度自然也不會(huì)很高。這在一定程度上解釋了醫(yī)療公示語(yǔ)英譯研究受“冷落”的原因。
3.3 對(duì)與中國(guó)國(guó)情相關(guān)的公示語(yǔ)英譯研究較少,“不接地氣”
學(xué)者們普遍關(guān)注西醫(yī)醫(yī)院科室名稱標(biāo)識(shí),對(duì)中醫(yī)醫(yī)院公示語(yǔ)英譯情況關(guān)注不夠,僅1篇文獻(xiàn)專門研究我國(guó)中醫(yī)醫(yī)院英語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)情況[7]。作為中國(guó)特殊國(guó)情下的科室之一,“計(jì)劃生育”的英譯表達(dá)被學(xué)者們提及的次數(shù)最多,而對(duì)于“老干部門診”、“醫(yī)療農(nóng)合入院”、“老專家門診”等具有中國(guó)特色的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯研究較少。除此之外,還有不少“具有中國(guó)特色或文化特色的公共空間宣傳語(yǔ)的翻譯也差強(qiáng)人意”[14],學(xué)者們對(duì)中國(guó)文化的外宣思考不夠。
3.4 地方標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行難度較大,呼喚國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)早日出臺(tái)
隨著2007年北京市出臺(tái)的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志英譯地方標(biāo)準(zhǔn)》和青島市頒布的《青島市公共標(biāo)識(shí)英文譯法》地方標(biāo)準(zhǔn),全國(guó)其他主要省份或城市也陸續(xù)制訂并頒發(fā)了相關(guān)公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)。2009年廣西壯族自治區(qū)頒布并開始實(shí)施《公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)英文譯法》地方標(biāo)準(zhǔn)。同年,上海市、江蘇省、廣東省和山東省也分別開始實(shí)施各自的地方標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法。2010年深圳市翻譯協(xié)會(huì)出臺(tái)了《深圳市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文翻譯規(guī)則及實(shí)施指南》,2014年廣州市人們政府也發(fā)布了《廣州市公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范》。雖然這些省份都頒布并開始實(shí)施相關(guān)地方標(biāo)準(zhǔn)來規(guī)范公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文表達(dá),但是各法規(guī)間詳略程度不一,加之缺乏政府有效的行政監(jiān)督,所以很難改變我國(guó)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)糊譯、亂譯的糟糕現(xiàn)狀。
讓人欣喜的是,為促進(jìn)我國(guó)公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)化,教育部、國(guó)家語(yǔ)委于2011年啟動(dòng)了公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范研制工作,該規(guī)范包括英、俄、日、韓四個(gè)語(yǔ)種,涵蓋交通、旅游、文化娛樂、醫(yī)療衛(wèi)生等領(lǐng)域。目前,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》已研制完成,其中《第1部分:通則》已于2014年7月15日實(shí)施。2015年4月,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(第2~10部分)也通過了專家鑒定。隨著相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái),相信我國(guó)醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)的英文譯寫狀況將得到根本改善。屆時(shí),在華的外籍人士將體驗(yàn)到中國(guó)社會(huì)整體國(guó)際化的語(yǔ)言環(huán)境,中國(guó)社會(huì)的國(guó)際影響力也將大幅提升。
4 結(jié)語(yǔ)
公示語(yǔ)翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)[2]。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際地位的逐漸提升,越來越多的外籍友人來華工作、學(xué)習(xí),為他們提供方便、快捷、準(zhǔn)確的信息服務(wù),牢固樹立服務(wù)“信息接收者”的思想,將受眾的切身感受考慮到公示語(yǔ)的翻譯效果里,才能真正達(dá)到公示語(yǔ)翻譯的傳播效果[15]。公示語(yǔ)翻譯和規(guī)范使用已經(jīng)不僅僅是一個(gè)文字轉(zhuǎn)換或文化轉(zhuǎn)換的規(guī)律探討問題,它涉及政府管理、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)借鑒、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)制定和外語(yǔ)服務(wù)人才的教育培訓(xùn)等方方面面[15]。相信國(guó)家即將出臺(tái)的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》將徹底凈化我國(guó)醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)的英文譯寫環(huán)境,為在華的外籍人士提供輕松、準(zhǔn)確的看病就醫(yī)環(huán)境。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005,26(6):38-42.
[2] 楊永和.我國(guó)新世紀(jì)公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,30(3):104-108.
[3] 王芳姿.醫(yī)院雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英語(yǔ)譯文的調(diào)查與研究[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2013,25(2):70-75.
[4] 陳沂.醫(yī)院雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)用失誤案例探析[J].外國(guó)語(yǔ)言學(xué),2012(1):26-30.
[5] 韓竹林.黑龍江省醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2013(2):147-148.
[6] 張鴻雁.醫(yī)院英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯與規(guī)范[J].中國(guó)培訓(xùn),2016(22):41.
[7] 丁楊,孔祥國(guó).北京市中醫(yī)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2015,21(5):103-106.
[8] 吳翔.福州市漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯調(diào)查與研究[J].海外英語(yǔ),2013(3):175-176.
[9] 金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析—以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例[J].中國(guó)翻譯,2008(3):72-76.
[10] 丁揚(yáng),孔祥國(guó).對(duì)北京地區(qū)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的調(diào)查分析及思考[J].中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2014,11(32):151-154.
[11] 劉梅麗.文本類型學(xué)視角下的醫(yī)院公示語(yǔ)翻譯——以寧波市10家醫(yī)院為個(gè)案[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2013,13(3):141-144.
[12] 張慶梅.麗江市醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查及問題分析[J].海外英語(yǔ),2014(20):181-182.
[13] 燕玉芝.河南省醫(yī)療機(jī)構(gòu)雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2012,12(2):126-128.
[14] 趙紅輝.互文性視域下醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2012,34(3):124-128.
[15] 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心.全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國(guó)翻譯,2007(5):62-67.
(收稿日期:2016-12-11 本文編輯:程 銘)
中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào)2017年11期