亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “剩女”該如何翻譯

        2017-06-01 17:33:09辛獻云
        新東方英語 2017年6期
        關鍵詞:表達法剩女譯法

        辛獻云

        “剩女”是近年來媒體和社會關注的一個熱門話題,引發(fā)了廣泛的社會爭議。2007年,教育部在其官方網(wǎng)站發(fā)布的《中國語言生活狀況報告(2006)》(Report of the Language Situation in China, 2006)中,“剩女”入選了2006年度的171條漢語新詞。文匯出版社出版的《中國流行語2007年發(fā)布榜》,也將“剩女”列入“中國十大社會類流行語”。盡管該詞早已不是什么新鮮詞,但目前仍未有統(tǒng)一的定義。一般意義上,年齡是剩女群體重要的界定標準,人們普遍認為剩女是指年齡在27歲以上還保持單身的女性。它所涉及的群體,可能是自身條件一般或較差的女性,也可能是擁有高學歷、高收入和出眾長相的“白富美”,但也有些條件中等的女性,由于高不成低不就,找不到理想歸宿,而變成“剩女”。人們對“剩”的內(nèi)涵,也存在不同的理解,“剩下來”可能是被動的,是無奈的結(jié)局,也可能是主動的選擇。對于“剩”字的感情色彩,人們理解也不盡相同:有人極度反感,認為是對女性的侮辱;有人則淡然面對,認為該詞只是表達了一種客觀現(xiàn)象。該詞的復雜性也給翻譯帶來了很大的困難,以至于很難找到一種能夠涵蓋所有意義的譯文。從現(xiàn)有資料來看,主要存在如下幾種譯法。

        一、直譯為leftover woman、unwanted woman

        絕大多數(shù)主流媒體都是按照字面意義將“剩女”直譯成leftover woman,比如:

        ①According to the survey, 21.6 percent of the leftover women and men are subject to long-term sexual repression, while only 17.6 percent have regular sex partners. (China Daily)

        ②Over 27? Unmarried? Female? In China, you could be labelled a “l(fā)eftover woman” by the state—but some professional Chinese women these days are happy being single. (BBC)

        幾乎所有主流媒體都采用了leftover woman這一譯法,或許是受到《中國日報》網(wǎng)站英文報道的影響吧。但也有使用更為粗暴的詞語的,比如www.internationallovescout.com就使用了unwanted:

        Think about that for a moment. An unmarried Chinese woman above twenty-seven years old, no matter how smart, successful, or beautiful is considered UNWANTED. That is literally the term for these women.

        問題是,無論是leftover還是unwanted都無法翻譯出“剩女”一詞豐富的內(nèi)涵。雖然“剩女”也帶有貶義,甚至在某些人看來是無法容忍的貶義,但leftover和unwanted的貶義色彩更濃,更為暴力。Leftover在英語中通常是指別人吃剩的殘羹剩飯,或者別人用過剩下的東西,如leftover vegetables (吃剩的蔬菜),而且在美國俚語中,該詞還具有非常粗鄙的意義,用來形容女性其貶義色彩要遠遠大于“剩女”,因為“剩女”既可以指別人挑剩的,也可以指由于機遇不佳而自然剩下的,更可以是因眼界太高、看不上別人而主動剩下的,而leftover更強調(diào)別人吃剩的、用剩的、沒人要的東西,unwanted更是直截了當,簡單粗暴:沒人要!或許這也可以解釋為什么多數(shù)報道剩女現(xiàn)象的英語文章都對這一詞語感到震驚,覺得不可思議,乃至憤憤不平,說到底,都是leftover惹的禍。

        二、借鑒英語中現(xiàn)有的詞語

        翻譯“剩女”時,可用英文現(xiàn)有的詞,如spinster、old maid、single woman、female singleton、unwed woman、unmarried woman、bachelorette、surplus woman、cat lady、woman on the shelf、quirkyalone、Leftover Lisa等。但這些詞語和“剩女”都只有部分交叉的關系,只能表現(xiàn)出“剩女”的某些方面。Spinster和old maid都是陳舊的詞語,相當于漢語的“老處女”“老姑娘”,這類詞漢語本身也很少用,英語中也是過時的用法。由于這兩個詞語具有明顯的貶義色彩,在20世紀70年代,人們開始使用single一詞來泛指單身者,不再強調(diào)單身者的年齡和性別,后來又發(fā)展到使用singleton。另一種較為客觀、不帶歧視色彩的詞語是unwed woman和unmarried woman。與此類似,bachelorette也可以指任何未婚女郎。Surplus woman看似和“剩女”完美對應,但實際上它是指由于男女比例失衡出現(xiàn)的女性過剩現(xiàn)象,該詞產(chǎn)生于19世紀英國工業(yè)革命期間,和“剩女”有著根本的區(qū)別。Cat lady則是強調(diào)老年單身女性孤苦無依、只能與貓做伴的凄涼晚景。Woman on the shelf,有時也可簡化成shelved woman,和“剩女”意思較為貼近,是指那些無人問津的女性,好像被“擱置在架子上”一樣,但on the shelf也可以指感情“備胎”,是別人“放在架子上的備用品”。Quirkyalone可譯為“樂單族”,指享受單身生活、寧愿單身也不愿意為了約會而湊合的人。Leftover Lisa是指因自身條件太差而落單的女性。

        由此可見,以上這些詞語都和“剩女”的某些方面有所交叉,但都很難表達出“剩女”的全部意蘊。

        三、根據(jù)“剩女”特點創(chuàng)造出新的表達法

        這些表達法有3S woman (lady)、3H woman (lady)、SAS woman (lady)等。所謂3S女人,即single (單身)、seventies (大多數(shù)生于20世紀70年代)、stuck (被卡住了)。這些人一般生活獨立,條件比較優(yōu)越,是剩女中的佼佼者。但隨著時間的推移,80后也很快變成了剩女,于是seventies就顯得不合時宜了,3S woman可能會變成SES woman了。類似的還有三高女,即3H woman,指的是高學歷(highly educated)、高工資(high salary)、高智商(high IQ)。也有人用SAS來形容這類“白富美”,即single (單身)、attractive (迷人)、successful (成功)。以上詞語已沒有任何貶義色彩,只有褒揚和欣賞,但只能用來形容剩女中層次較高的一部分,因而也只能譯出“剩女”的部分含義。

        綜上所述,無論是按字面直譯,參照英文表達意譯,還是根據(jù)剩女特點創(chuàng)造的一些詞語,都很難充分表達出“剩女”的全部內(nèi)涵。那么,應該如何在翻譯中處理這一概念呢?我們不妨采取多數(shù)媒體所采用的“音譯加解釋”法。

        這種譯法是以漢語拼音的形式直接引進“剩女”概念,同時進行簡短的意義解釋,然后再使用音譯進行相關介紹。比如《英國獨立報》網(wǎng)站中的某些文章就是以這種形式進行報道的:

        The coverage of the Chinese shengnu phenomenon, otherwise known as Chinas “l(fā)eftover women”, has heated up recently … The term “Shengnu” refers to educated Chinese women in their late twenties who are still single. (www.independent.co.uk)

        這種譯法的好處是直接引進“剩女”概念,避免意譯帶來的原文所沒有的色彩和含義,在隨后的詳細介紹中,能夠更加準確地反映詞語各方面的意義。該方法是介紹新詞、新概念的最佳方法,有助于引進新詞、新概念,但缺點是仍需要進行簡短的解釋性翻譯,其準確性受到該翻譯的制約。

        事實上,由于大量文章進行音譯,“剩女”一詞已被某些英語詞典所收錄,如www.yourdictionary.com網(wǎng)站不僅標明了“剩女”的詞性(noun)、復數(shù)形式(plural sheng nu),還特別注明該詞具有貶義(pejorative),同時還附加了用法說明:Used especially for educated mainland Chinese women.

        猜你喜歡
        表達法剩女譯法
        英語中有關時刻的兩種表達法
        你會委婉提出“建議”嗎
        倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
        多 種 感 謝
        常用的“倔強”表達法小結(jié)
        “剩女”感到多方壓力
        正反譯法及其原則
        海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
        “好”字譯法種種
        談“經(jīng)脈”等詞的英譯
        久久久熟女一区二区三区| 久久无码高潮喷水免费看| 丝袜 亚洲 另类 欧美| 国产亚洲中文字幕久久网| 国产欧美日韩va另类在线播放| 久久精品免视看国产成人| 98在线视频噜噜噜国产| 亚洲av永久综合网站美女| 一区二区三区免费看日本| 私人毛片免费高清影视院| 一级午夜视频| 亚洲av第一区综合激情久久久| 蜜臀av毛片一区二区三区| 又色又爽又高潮免费视频国产| 久久精品一区二区免费播放| 亚洲av福利天堂在线观看| 国产精品老熟女乱一区二区| 精品久久久久香蕉网| 久久亚洲黄色| 久久久精品人妻一区二| 国产av一区二区三区在线播放 | 国产午夜鲁丝片av无码| 精品人无码一区二区三区| 国产一区二区三区av香蕉| 色吧噜噜一区二区三区| 性欧美牲交xxxxx视频欧美 | 亚洲熟女少妇精品综合| 国产精品一区二区在线观看| 中文人成影院| 久久精品国产亚洲av沈先生| 国产乡下妇女做爰| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 超级少妇一区二区三区| 白白色发布的在线视频| 国产操逼视频| 日韩一区二区不卡av| 日产国产精品亚洲高清| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 亚洲欧美欧美一区二区三区| 国产99久久久国产精品免费 | 國产一二三内射在线看片|