陳昕
新題目
Bulletins from Tokyo, where the venue for the Gamess tournament, Kasumigaseki Country Club, operates a policy whereby women cannot become full members and cannot play on Sundays, yet again bring golfs Olympic alliance into question, just as it does the competence of those managing it.
商務(wù)英語是專門用途英語(English for Specific Purposes,簡稱ESP)的一個重要內(nèi)容。在經(jīng)濟(jì)全球化與中國經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的大背景下,商務(wù)英語近年來已成為國內(nèi)英語教學(xué)界關(guān)注的熱點,許多高校開設(shè)有“商務(wù)英語”本科專業(yè),普通英語專業(yè)的學(xué)生一般也要學(xué)習(xí)一些經(jīng)貿(mào)、商務(wù)知識。英語財經(jīng)新聞是商務(wù)英語的重要組成部分,許多英語國家的新聞網(wǎng)站往往辟有專門的Business或Finance板塊。對于英語和翻譯學(xué)習(xí)者來說,閱讀或收看英語財經(jīng)新聞是學(xué)習(xí)英語與財經(jīng)知識的有效途徑。隨著公眾對經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的關(guān)注和參與不斷增加,財經(jīng)新聞的受眾日益增多,這對英語財經(jīng)新聞翻譯的數(shù)量和質(zhì)量都提出了更高的要求。鑒于受眾面較廣,英語財經(jīng)新聞中涉及的專業(yè)知識一般不會特別艱深,翻譯的難點主要在詞匯層面,也就是一些財經(jīng)詞匯與短語(尤其是專有名詞)的理解與表達(dá)問題。這就要求譯者在翻譯過程中準(zhǔn)確理解原文和其中的專業(yè)表達(dá),同時以準(zhǔn)確、專業(yè)的目標(biāo)語將其表述出來。
2017年4月號翻譯擂臺獲獎名單
First Prize Winner (1)
鐘欣
Second Prize Winners (2)
關(guān)雨雨 杜清
2017年4月號翻譯擂臺評點
題目
In a statement, the Securities and Exchange Commission said Morgan Stanley admitted to wrongdoing, adding that the company had from 2010 to 2015 “recommended securities with unique risks and failed to follow its policies and procedures to ensure they were suitable for all clients.”
翻譯要點
本次翻譯擂臺的原文選自英國路透社網(wǎng)站Business板塊的一篇報道,內(nèi)容有關(guān)某國際金融服務(wù)公司因違規(guī)行為遭到金融監(jiān)管機構(gòu)罰款的事情,是比較典型的財經(jīng)類新聞報道。本次題目原文含有專有名詞Securities and Exchange Commission和Morgan Stanley,翻譯這類機構(gòu)名、公司名或品牌名等專有名詞時,應(yīng)遵循“約定俗成”“名從主人”的通行原則,即目標(biāo)語中已有通行譯名的,不再譯新名,如果音譯,應(yīng)根據(jù)其在原語中的發(fā)音來譯。專有名詞的翻譯可以直接體現(xiàn)譯者的基礎(chǔ)知識與基本素養(yǎng),翻譯學(xué)習(xí)者對此一定要重視。雖然往期點評中曾多次談到這個問題,但從此次參賽譯文的整體情況來看,參賽者對專有名詞的處理仍不理想,因此本期點評將重點探討這兩個專有名詞的翻譯。
首先來看Securities and Exchange Commission的翻譯,其完整形式是U.S. Securities and Exchange Commission,簡稱SEC。SEC是美國聯(lián)邦政府的一個獨立機構(gòu),根據(jù)《1934年證券交易法》(Securities Exchange Act of 1934)成立,其主要職責(zé)是執(zhí)行聯(lián)邦證券法,提出證券交易規(guī)則,管理證券業(yè)、股票與期權(quán)交易以及其他活動與組織,包括電子證券市場。對于Securities and Exchange Commission的翻譯,參賽譯文主要有三種問題。
問題一 參賽者沒有識別出Securities and Exchange Commission是一個專有名詞,譯文意思不準(zhǔn)確。
例:在一份聲明中,證券公司和交易所透露Morgan Stanley承認(rèn)自己管理不當(dāng),并補充說公司從2010年到2015年一直建議有獨特冒險精神和經(jīng)營不順的證券公司去遵循現(xiàn)有政策和步驟,以確保所有的客戶都感到滿意。
評析:參賽者將Securities and Exchange Commission譯為“證券公司和交易所”,顯然沒有識別出這是一個專門的機構(gòu)名稱。原文中Securities、Exchange和Commission的首字母都是大寫,說明這不是一個普通名詞。參賽者需要形成一個習(xí)慣,在看到這類首字母大寫的單詞時,應(yīng)該謹(jǐn)慎對待:如果譯者的知識儲備中已有這個專有名詞,那么就可以直接翻譯出來;反之,如果譯者的知識儲備中沒有這個專有名詞,那么就要查詢工具書或網(wǎng)上資源,求證這究竟是不是專有名詞,以及其在目標(biāo)語文化中是否已有通行譯名。
問題二 參賽者縮小詞義范圍,譯文意思不準(zhǔn)確。
例:在一份聲明中,股票和交易委員會提到,摩根史坦利投資公司對他們的非法交易供認(rèn)不諱,并承認(rèn),自2010年至2015年,摩根公司“將高風(fēng)險股票推薦給客戶,卻沒有根據(jù)相關(guān)條例和交易步驟來確保所有客戶的利益”。
評析:參賽者將Securities and Exchange Commission中的Securities譯為“股票”,縮小了其詞義范圍。《柯林斯英漢雙解大詞典》對securities的解釋為:“Securities are stocks, shares, bonds, or other certificates that you buy in order to earn regular interest from them or to sell them later for a profit”,也就是“為獲得利息或利潤而購買的股票、股份、債券或其他憑證”。從這個定義可以看出,證券與股票是包含與被包含的關(guān)系,證券是股票的上義詞,其詞義范圍大于股票,股票只是證券的一個種類。參賽者在翻譯時要準(zhǔn)確選擇符合原文語境的詞義,不能擅自縮小或擴大詞義范圍。