曹旭 梁勇
摘要:商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇注重在商務(wù)交流中的可用性,具有濃厚的行業(yè)特色,使用大量專業(yè)詞以使語(yǔ)句表達(dá)簡(jiǎn)潔嚴(yán)密。本文以目的論翻譯理論為指導(dǎo),譯員在翻譯過(guò)程中遵循目的原則,探討目的論翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文本等的指導(dǎo)作用,以及翻譯能力的提升方法。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);目的論;翻譯能力
在經(jīng)濟(jì)全球化的今日,中國(guó)作為世界貿(mào)易大國(guó),商務(wù)翻譯活動(dòng)隨著經(jīng)濟(jì)全球化在國(guó)際貿(mào)易中逐漸占據(jù)了至關(guān)重要的作用。然而,由于國(guó)貿(mào)主題的多樣性,且涉及經(jīng)濟(jì)文化中的各個(gè)方面,如國(guó)際商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域不同的文化背景、思維方式、理論知識(shí)和專業(yè)表達(dá)等,商務(wù)英語(yǔ)需要更加專業(yè)的知識(shí)技術(shù)支持。因此了解商務(wù)英語(yǔ)文本特點(diǎn),探究行之有效的翻譯要領(lǐng)極為迫切。
一、商務(wù)英語(yǔ)概念及文本特點(diǎn)
與普通英語(yǔ)相比較,商務(wù)英語(yǔ)屬專門用途英語(yǔ)(ESP)的一種,常見(jiàn)于國(guó)際商務(wù)貿(mào)易實(shí)踐活動(dòng),在詞匯、語(yǔ)句以及語(yǔ)篇風(fēng)格等方面具有突出特點(diǎn)。
1.1詞匯特點(diǎn)
在商務(wù)交流中,會(huì)使用大批專有辭匯和商貿(mào)術(shù)語(yǔ)。一方面,專業(yè)詞匯使用較為精確、正式的詞,例如,“證明”使用“certify”而非“prove”,詞匯具有特定的專業(yè)意義。另一方面,譯員應(yīng)把握其靈活多變性。商務(wù)語(yǔ)言中,任何一個(gè)微小的變化都有可能引起整個(gè)句子意義理解的改變。在翻譯時(shí)要對(duì)原文用詞上的細(xì)微差異加以認(rèn)真剖析、擇善而從。
1.2語(yǔ)句特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句特點(diǎn)在于其精簡(jiǎn)嚴(yán)密性,注重表達(dá)效果的客觀性、準(zhǔn)確性和邏輯性。此外,商務(wù)信函注重時(shí)效性和簡(jiǎn)單性,而非使用各種顯得冗長(zhǎng)多余的修辭手法(如比喻、夸張、擬人等)。相應(yīng)地,商務(wù)合同由于其法律屬性,譯者在翻譯過(guò)程中,為了突出其法律效果(如權(quán)利和義務(wù)),可使用多類復(fù)合句型來(lái)使語(yǔ)句結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,細(xì)節(jié)突出。
1.3語(yǔ)篇風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)[1]
二、目的論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的作用
德國(guó)翻譯理論家賴斯是目的論的先驅(qū),通過(guò)弗米爾的進(jìn)一步升華,提出了翻譯目的論理論,其對(duì)于翻譯目的論的定義為:“在目的語(yǔ)基礎(chǔ)上,為目的語(yǔ)的目的,和目的語(yǔ)環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個(gè)文本”[2]。目的論主張,在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循四大總體原則,即目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則和忠誠(chéng)原則。例如,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵從譯文與具體環(huán)境的語(yǔ)境符合,即“連貫性原則”,以達(dá)到專業(yè)化和本土化的目的,即落腳于“目的原則”,具體可以反映在以下方面:
2.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用
在商務(wù)領(lǐng)域,應(yīng)熟練掌握并使用專業(yè)的商務(wù)用語(yǔ)。很多普通詞匯在商務(wù)領(lǐng)域中亦有特殊專業(yè)內(nèi)涵。所以,譯者在術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)在漢語(yǔ)中尋找恰到好處的商務(wù)專門術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá),以此來(lái)保證商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、確切與通順,最終達(dá)到翻譯的目的。例如:
(1)附上關(guān)于股票市場(chǎng)的最新資料。
Attached please find the most up-to-date information on the stock market.
(2)請(qǐng)盡快給我回單。
Please give me the acknowledgement as soon as possible.
2.2漢語(yǔ)四字詞組的運(yùn)用
漢語(yǔ)的主要特點(diǎn)之一是有大量的詞組與短語(yǔ)(尤其是四字符短語(yǔ)占多數(shù))。漢語(yǔ)四字詞組微言大義、正式規(guī)范,念起來(lái)抑揚(yáng)頓挫、字正腔圓,可讀性強(qiáng)。所以,譯者在英漢互譯時(shí)注重準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,
(1)Please pay attention to the real information of international trade rather than hearsay.
請(qǐng)注意關(guān)注國(guó)際貿(mào)易的真實(shí)信息而非道聽(tīng)途說(shuō)。
(2)The principle of survival of fittest has always been used in business competition.
適者生存的原則一直都運(yùn)用于商務(wù)競(jìng)爭(zhēng)中。
2.3句法的重構(gòu)
與其他語(yǔ)言翻譯相同的是,英語(yǔ)翻譯一樣需要考慮英漢兩種語(yǔ)言在單詞、句型以及文化等方面的差別,特別是需要重視在重組句子時(shí)的靈活變通,使譯文的意思通俗易懂且不別扭,防止“硬譯”乃至“死譯”,而導(dǎo)致的交流障礙。試對(duì)比以下幾例中的兩種譯文,在實(shí)踐中譯文B更為純正通暢。
(1)After the sales confirmation was subscribed, use your fist and not your mouth.
A.在銷售確認(rèn)書(shū)簽署之后,用你的拳頭而不是嘴巴。
B.在簽署銷售確認(rèn)書(shū)后,不要光說(shuō)不練。
(2)A pressing matter of the moment is to make ends meet.
A.此刻最有壓力的問(wèn)題是使兩端平衡。
B.當(dāng)務(wù)之急是使收支平衡。
三、商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯能力提升方法
3.1翻譯能力概念
Chomsky提出了抽象的“翻譯能力”概念,而Hymes提出了“交際能力”一說(shuō),這意味著對(duì)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用是十分必要的[3]。從現(xiàn)實(shí)的角度出發(fā),商務(wù)翻譯活動(dòng)來(lái)源于商務(wù)交流的需求,所以譯者不能僅僅局限于語(yǔ)言本身,而要將語(yǔ)言代入各種不同的商務(wù)活動(dòng),充分了解各項(xiàng)要素:如交際目的、交流對(duì)象、特定情境等。
3.2翻譯能力提升方法
第一語(yǔ)言(源語(yǔ)言:漢語(yǔ))能力提升:中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,帶有深厚文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,在外交或商務(wù)活動(dòng)中,領(lǐng)導(dǎo)人越來(lái)越多地引用古詩(shī)詞或古代哲學(xué)家的深邃思想,起到了很好地宣傳中國(guó)獨(dú)特文化的作用,以簡(jiǎn)化繁。因此,為更有效的達(dá)到商務(wù)活動(dòng)的目的,在鞏固了漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)運(yùn)用的基礎(chǔ)之上,更好地升華譯者翻譯能力,并將這些詞語(yǔ)運(yùn)用到商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中去。
第二語(yǔ)言(目的語(yǔ):英語(yǔ))能力提升:商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及到經(jīng)濟(jì)、政治、法律、貿(mào)易等多個(gè)領(lǐng)域,而各個(gè)領(lǐng)域都會(huì)有一個(gè)獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)表達(dá)方式,因此應(yīng)全方面發(fā)展與學(xué)習(xí),在必要的時(shí)靈活駕馭好各個(gè)領(lǐng)域的各類英文專業(yè)術(shù)語(yǔ)。此外,還應(yīng)加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)境的感知能力。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)文本時(shí),要明晰原文的情感和意義所在。譬如,在翻譯商務(wù)信函時(shí),應(yīng)思維嚴(yán)謹(jǐn),譯文考慮到語(yǔ)氣、細(xì)化各方面禮儀,分外注重再現(xiàn)原文的禮貌表達(dá)。
輔助技術(shù)的使用:互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái),對(duì)生活和工作的方方面面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,對(duì)翻譯活動(dòng)也不例外。譯者可充分利用各種網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行商務(wù)翻譯活動(dòng),解決翻譯中的困難。因此加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)在線翻譯工具的使用,熟練使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,如Trados及Xbench質(zhì)檢軟件,對(duì)提高翻譯效率和翻譯能力有巨大幫助。但需要注意機(jī)器翻譯難免有所偏差和語(yǔ)句表達(dá)牽強(qiáng),在使用翻譯軟件的同時(shí),可結(jié)合目的論和譯者的判斷進(jìn)行審驗(yàn)。
四、 結(jié)語(yǔ)
注重商務(wù)英語(yǔ)的翻譯全過(guò)程,不斷提高翻譯能力意義重大:首先,要有十分扎實(shí)的第一語(yǔ)言能力;其次,充分把握了解商務(wù)英語(yǔ)的在不同環(huán)境下的不同特點(diǎn)與構(gòu)詞,具備一定的相關(guān)專業(yè)學(xué)問(wèn)和背景知識(shí)。在翻譯過(guò)程中,認(rèn)真分析和掌握語(yǔ)言意義、吃透專業(yè)翻譯的內(nèi)涵,運(yùn)用相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)、句子、文本類型和表達(dá)模式,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn),強(qiáng)化可讀性。在翻譯商務(wù)文本時(shí),以目的論作為指導(dǎo),考慮目標(biāo)讀者理解,使譯文能更容易地被接受,從而達(dá)到商務(wù)活動(dòng)的交際目的,獲得最佳的交際效果。翻譯能力的提升是一個(gè)綜合且復(fù)雜的過(guò)程,需要做到內(nèi)外兼修,不僅要練好雙語(yǔ)專業(yè)能力的內(nèi)功,還應(yīng)提高信息化翻譯工具的操作能力,提高翻譯效率,產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)的商務(wù)英語(yǔ)文本譯文。
[基金項(xiàng)目]本文得到2016四川省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“校園外語(yǔ)翻譯服務(wù)中心”(立項(xiàng)編號(hào)201611116013)資助。
參考文獻(xiàn)
[1]石磊. 淺析商務(wù)英語(yǔ)文書(shū)的特點(diǎn)的翻譯[J]. 中國(guó)校外教育,2011(12).
[2]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing Ltd., 1997:28.
[3]楊志紅、王克非. 翻譯能力及其研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2010(6):91.
作者簡(jiǎn)介:曹旭,女,四川達(dá)州人,成都工業(yè)學(xué)院2014級(jí)經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院國(guó)際商務(wù)專業(yè)學(xué)生。
指導(dǎo)教師:梁勇,男,四川眉山人,外語(yǔ)系講師,碩士,教學(xué)秘書(shū),從事翻譯教學(xué)研究。