亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新聞翻譯的“適合”與“忠實(shí)”

        2017-05-30 07:50:30趙聯(lián)斌
        關(guān)鍵詞:忠實(shí)譯者主體性

        趙聯(lián)斌

        [摘要]原型-模型翻譯理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“適合”與“忠實(shí)”,“適合”譯語(yǔ)文本讀者的閱讀需求是譯者翻譯原語(yǔ)文本的目的,“忠實(shí)”于原語(yǔ)文本則是譯者的必備品質(zhì)。運(yùn)用原型-模型翻譯理論對(duì)新聞翻譯工作者如何采用合適的翻譯策略既“忠實(shí)”于原語(yǔ)文本又“適合”于譯語(yǔ)文本讀者進(jìn)行探討。

        [關(guān)鍵詞]適合;忠實(shí);譯者主體性

        [中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)志碼][文章編號(hào)]10036121(2017)04012205

        一、新聞翻譯的變譯性

        新聞翻譯是一種重視宣傳、服務(wù)于政府和滿足于國(guó)外受眾,且以變譯觀為策略理念的翻譯概念范疇。 新聞翻譯本質(zhì)上是一種不同語(yǔ)言和不同文化之間的交流活動(dòng)。[1]40新聞翻譯的目的是傳遞原語(yǔ)文本的信息,隸屬于非文學(xué)翻譯范疇。新聞具有大眾性、及時(shí)性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn),這要求新聞譯者在翻譯時(shí)要時(shí)間短、譯文及時(shí)準(zhǔn)確。[2]32新聞譯者在提取原語(yǔ)文本中的信息內(nèi)容時(shí)應(yīng)該以原語(yǔ)文本為主,但語(yǔ)言選擇和表達(dá)形式卻必須以國(guó)外受眾為主。只有適合國(guó)外受眾理解過(guò)程的語(yǔ)言選擇和表達(dá)形式才能達(dá)到新聞翻譯對(duì)外交流的目的。[3]61因此,新聞譯者如果忽略了國(guó)外受眾這一根本的文本接受者,而一味地按照中國(guó)人自己喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式去運(yùn)用譯入語(yǔ),則會(huì)導(dǎo)致國(guó)內(nèi)受眾的賞心(即仍然保留了原語(yǔ)文本中的文學(xué)形式)和國(guó)外受眾的傷心(由于文學(xué)形式弱化了原語(yǔ)文本中的主要信息且背景信息不足而不能準(zhǔn)確獲得信息要旨),從而導(dǎo)致新聞譯本停滯在國(guó)內(nèi)受眾閱讀層面,起不到外宣的目的。

        例1,原語(yǔ)文本:紹興乃越瓷之產(chǎn)地。

        譯語(yǔ)文本:Shaoxing is the home of Yue Porcelain.[4] 122

        由于了解中國(guó)歷史,所以國(guó)內(nèi)受眾很容易從譯文中獲取信息,且還能收到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的額外效果。因而國(guó)內(nèi)受眾無(wú)疑會(huì)給這個(gè)譯文“用詞簡(jiǎn)練、信息明確”這樣的評(píng)價(jià)。但國(guó)外受眾并非如此,他們對(duì)中國(guó)歷史的背景信息不足,并不知道瓷器叫做越瓷的原因,也不知道紹興為什么會(huì)被叫做“越”,所以只有不顧國(guó)內(nèi)受眾的賞心,而去照顧國(guó)外受眾的傷心,把國(guó)外受眾缺乏的歷史信息增添到譯文中,才能使外宣翻譯真正起到信息傳遞的作用,且無(wú)形中也宣傳了中國(guó)的歷史文化。因而,譯語(yǔ)文本需要改為:

        Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to the Shaoxing region in Ancient China.[4]122

        這樣的譯語(yǔ)文本雖然違背了國(guó)內(nèi)受眾的賞心,但也糾正了新聞翻譯的目的導(dǎo)向。本來(lái)新聞翻譯的譯語(yǔ)文本就不是讓國(guó)內(nèi)受眾閱讀的,當(dāng)然也不是不可以閱讀。只是當(dāng)新聞譯者的國(guó)外受眾和國(guó)內(nèi)受眾在閱讀品味和需求上發(fā)生沖突時(shí),新聞譯者應(yīng)該首當(dāng)其沖地以國(guó)外受眾的閱讀需求為翻譯策略選用的出發(fā)點(diǎn)。同時(shí),這里的增譯策略只是在原語(yǔ)文本的信息基礎(chǔ)上使原語(yǔ)文本中的暗含信息予以明確化,并沒(méi)有因此削弱或者改變?cè)Z(yǔ)文本中顯性信息的傳播,反而是對(duì)顯性信息傳播的助推。因此這種增譯并不能構(gòu)成否定新聞譯者對(duì)原語(yǔ)文本“忠實(shí)”的行為依據(jù)。

        例2 ,原語(yǔ)文本:樂(lè)山山水清秀獨(dú)特,地理環(huán)境優(yōu)美,歷來(lái)有“綠楊?yuàn)A岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競(jìng)渡優(yōu)勢(shì)獨(dú)有。

        譯語(yǔ)文本:Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation”, the Leshan Mountain in Sichuan Province has the ideal setting for its Dragon-boat Festival. [4]124

        國(guó)內(nèi)讀者精通中國(guó)古詩(shī),熟知中國(guó)人用名人、名言和名詩(shī)來(lái)驗(yàn)證自己的感受所帶來(lái)的韻律美和品味提升。因此,國(guó)內(nèi)讀者對(duì)上述譯文會(huì)感到傷心,覺(jué)得譯語(yǔ)文本不忠實(shí)于原語(yǔ)文本的形式美,只注重了信息的傳遞。但對(duì)于國(guó)外讀者,卻輕而易舉地從譯語(yǔ)文本的“重信息、輕形式”減譯處理中獲取了其中的要旨信息,即“樂(lè)山的山水極美,是龍舟賽的合適去處”。這樣的譯語(yǔ)文本無(wú)疑會(huì)讓國(guó)外受眾賞心悅目,起到了新聞翻譯外宣傳播的重要作用。譯者的此舉操作也將外宣翻譯與文學(xué)翻譯的不同之處明確地體現(xiàn)了出來(lái)?!熬G楊?yuàn)A岸水平鋪”這樣的優(yōu)美詩(shī)句在文學(xué)翻譯中是決不會(huì)舍掉形式的,但畢竟是新聞外宣翻譯,詩(shī)句的忠實(shí)無(wú)疑會(huì)導(dǎo)致信息重要性的降低。因此,新聞譯者在基于忠實(shí)原語(yǔ)文本信息的考慮上,舍掉了詩(shī)句的本來(lái)韻味,將其翻譯為:tranquil river fringed with rich vegetation. 凝練了原語(yǔ)文本的信息,突出了重要信息在譯語(yǔ)文本中的重要性,迎合了國(guó)外受眾的閱讀需求,達(dá)到了新聞原語(yǔ)文本信息傳播的目的。這種重內(nèi)容、輕形式的譯文在非文學(xué)翻譯過(guò)程中比比皆是。因此,并不能因此否定新聞譯者對(duì)原語(yǔ)文本的“忠實(shí)”。

        例3,原語(yǔ)文本:故宮建造耗費(fèi)14年時(shí)間,于1420年竣工。

        譯語(yǔ)文本1:The construction of the Forbidden City took fourteen years, and was finished in 1420, seventytwo years before Christopher Columbus discovered the New World.

        譯語(yǔ)文本2:The construction of the Forbidden City took fourteen years, and was finished in 1420,one hundred and forty years before William Shakespeare was born.[4]125

        兩個(gè)譯語(yǔ)文本對(duì)比后顯示,兩個(gè)譯語(yǔ)文本都把原語(yǔ)文本的基本意思準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯了出來(lái)。這是因?yàn)檫@兩個(gè)譯語(yǔ)文本翻譯出來(lái)的相同的內(nèi)容是原語(yǔ)文本的顯性信息。兩個(gè)譯語(yǔ)文本都做到了對(duì)原語(yǔ)文本的忠實(shí),這是毫無(wú)疑問(wèn)的。由于兩個(gè)譯語(yǔ)文本針對(duì)的讀者群體是不一樣的,所以兩個(gè)譯語(yǔ)文本出于對(duì)讀者閱讀需求的考慮,站在不同讀者群認(rèn)知能力適合的角度,選取了各自讀者群熟知的對(duì)等信息,將原語(yǔ)文本中處于隱性狀態(tài)的信息給予了顯性化。譯語(yǔ)文本1的不同部分:seventytwo years before Christopher Columbus discovered the New World.可以讓北美受眾運(yùn)用自己熟知的知識(shí)去理解原語(yǔ)文本反映的隱性信息,因此譯語(yǔ)文本1可以滿足北美受眾的閱讀需求,且適合北美受眾的閱讀品味。而譯語(yǔ)文本2則可以讓歐洲受眾運(yùn)用自己熟知的知識(shí)去理解原語(yǔ)文本反映的隱性信息,因此譯語(yǔ)文本2可以滿足歐洲受眾的閱讀需求,且適合歐洲受眾的閱讀品味。對(duì)博大精深的中國(guó)文化,國(guó)外受眾感到既新奇又神秘,通過(guò)增加背景信息,一方面使傳播的信息趣味十足,另一方面又能讓國(guó)外受眾準(zhǔn)確獲取原語(yǔ)信息,從而提高外宣效果。[1]42新聞翻譯與其它的外宣翻譯是一樣的,都是以國(guó)外受眾的接受能力為第一考慮要素的,新聞翻譯工作者常常需要選擇國(guó)外受眾認(rèn)知范圍內(nèi)的背景知識(shí)將原語(yǔ)文本中的隱性信息顯性化,以方便國(guó)外受眾對(duì)原語(yǔ)文本信息的接受。這是外宣譯者基于“忠實(shí)”原語(yǔ)文本的信息而“適合”譯語(yǔ)文本讀者閱讀需求的舉措。

        二、新聞譯者的譯語(yǔ)文本讀者“適合”

        思維和語(yǔ)言是相互依賴相互作用的,思維文化指的是由思維方式和行為習(xí)慣形成的文化,思維方式的差異導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)言理解的差異,也因此構(gòu)成了不同民族間相互交流的障礙,這種思維差異是由歷史、習(xí)俗、宗教和環(huán)境等的不同造成的。思維的差異會(huì)導(dǎo)致同一事物的不同理解。因此,準(zhǔn)確到位的新聞翻譯不僅能夠提高外宣翻譯的效果,可以讓國(guó)外受眾從譯語(yǔ)文本中獲取對(duì)中國(guó)不大了解的原語(yǔ)信息,最重要的是能夠提高中國(guó)的國(guó)際形象。能夠使國(guó)外受眾更深入更準(zhǔn)確地了解中國(guó)并因此消除以往錯(cuò)誤信息造成的偏見(jiàn)和誤解。[1]42國(guó)外受眾閱讀需求滿足的意識(shí)是外宣譯者做好本職工作的首要條件,這需要他們要非常熟悉國(guó)外受眾的認(rèn)知觀、價(jià)值觀和社會(huì)觀。同時(shí),外宣譯者也要當(dāng)心譯入語(yǔ)文化與原語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)背離所導(dǎo)致的國(guó)外受眾意識(shí)對(duì)抗的接受狀態(tài)。這時(shí)候,新聞譯者就需要把握好讀者適合度,適時(shí)地調(diào)整自己的翻譯策略。新聞譯者和別的譯者一樣,需要努力讓譯語(yǔ)文本讀者從譯語(yǔ)文本中獲得原語(yǔ)文本讀者從原語(yǔ)文本中獲得的一樣的閱讀感受。[5]317這種譯語(yǔ)文本讀者“適合”是保證譯語(yǔ)文本在譯入語(yǔ)環(huán)境中來(lái)賴以生存的基本條件。

        例4,原語(yǔ)文本:全國(guó)政協(xié)

        譯語(yǔ)文本:The National Peoples political consultative conference—a basically powerless advisory group. (Time. March6, 1978)

        中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議是全國(guó)愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線的組織形式,是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商的、發(fā)揚(yáng)社會(huì)主義民主的重要機(jī)構(gòu)和組織形式。體現(xiàn)了各民主黨派參政議政的權(quán)利和義務(wù)(360百科:2016)。因此,絕不是《泰晤士報(bào)》所言的只是一個(gè)簡(jiǎn)單的、沒(méi)有權(quán)力的顧問(wèn)機(jī)構(gòu)。

        例5,原語(yǔ)文本:解放前

        譯語(yǔ)文本:before the Communist takeover in 1949 (US New & World Report, July 8, 1999)

        “解放”并不是共產(chǎn)黨簡(jiǎn)單的“接管”,而是經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的解放戰(zhàn)爭(zhēng),推翻了三座大山的統(tǒng)治,真正地讓人民當(dāng)家做主的過(guò)程?!睹绹?guó)新聞與世界報(bào)道》的這種翻譯無(wú)疑會(huì)讓其美國(guó)受眾將中國(guó)的“解放”理解為在中國(guó)只是一個(gè)簡(jiǎn)單的“換屆選舉”,這種錯(cuò)覺(jué)思維勢(shì)必會(huì)構(gòu)建錯(cuò)誤的受眾意識(shí),會(huì)讓美國(guó)受眾將“中國(guó)共產(chǎn)黨”錯(cuò)誤理解為是和“中國(guó)國(guó)民黨”交替執(zhí)政的。

        例6,原語(yǔ)文本:人民日?qǐng)?bào)

        譯語(yǔ)文本:The Peoples Daily, the Communist Partys mouthpiece (Time,Sep25,2000)

        將《人民日?qǐng)?bào)》闡釋為中國(guó)共產(chǎn)黨的“喉舌”,這種譯后闡釋無(wú)疑帶有一定的政治偏見(jiàn)。新聞譯者必須有爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán)的意識(shí),將國(guó)外報(bào)刊中的錯(cuò)誤思維構(gòu)建因素逐一澄清,通過(guò)自己譯文的規(guī)范性與權(quán)威性去抗衡這種錯(cuò)誤的偏見(jiàn),糾正國(guó)外受眾的錯(cuò)誤評(píng)價(jià)意識(shí)也是新聞譯者所要做的事情,這時(shí)候新聞譯者的讀者適合意識(shí)就會(huì)由原來(lái)的“滿足閱讀需求”轉(zhuǎn)向“糾正評(píng)價(jià)意識(shí)”。

        例7,原語(yǔ)文本:勞改農(nóng)場(chǎng)

        譯語(yǔ)文本:Reform-through-labor farm, virtually China′s detention camp in disguise (Time, Sep25, 2000)

        “勞改農(nóng)場(chǎng)”本是輕刑罪犯勞動(dòng)改造的地方,通過(guò)勞動(dòng)讓這些罪犯悔過(guò)自新、重新做人。將“勞改農(nóng)場(chǎng)”翻譯為detention camp in disguise 即“偽裝的拘留營(yíng)”,無(wú)疑是貶低了勞動(dòng)農(nóng)場(chǎng)的真實(shí)內(nèi)涵。這些專有名詞的貶低翻譯會(huì)無(wú)形中玷污中國(guó)共產(chǎn)黨在國(guó)外受眾心目中的形象,從而產(chǎn)生錯(cuò)誤思維的構(gòu)建,接著會(huì)對(duì)有關(guān)中國(guó)共產(chǎn)黨的正面新聞產(chǎn)生懷疑和不接受態(tài)度。因此,新聞譯者的受眾意識(shí)改變與糾正必須是讀者適合度中的必不可少的一部分。

        這樣的西方權(quán)威報(bào)刊以這樣的意識(shí)形態(tài)傳播中國(guó)的政治性專有名詞,且綜觀報(bào)刊界內(nèi)無(wú)處不在。這種原意扭曲性翻譯無(wú)疑會(huì)對(duì)西方受眾造成一定的錯(cuò)覺(jué)思維,由這種錯(cuò)覺(jué)思維構(gòu)建的受眾意識(shí)是構(gòu)不成外宣譯者的先前翻譯考慮條件的。因此,新聞譯者的讀者適合度是需要界定的,新聞翻譯過(guò)程中的奴性傾向和仆從行為都是不可取的。政治的嚴(yán)肅性要求新聞譯者在新聞翻譯過(guò)程中必須堅(jiān)持原語(yǔ)文本的意識(shí)立場(chǎng),用客觀公正的譯語(yǔ)文本去說(shuō)服國(guó)外受眾糾正自己的錯(cuò)覺(jué)思維,而不是超越讀者適合度去盲目地仆從這種錯(cuò)覺(jué)思維構(gòu)建的受眾意識(shí)。

        三、新聞譯者的策略適應(yīng)

        國(guó)外受眾有很強(qiáng)的否定意識(shí)對(duì)待中國(guó)的新聞信息。因此,新聞譯者不能為了滿足國(guó)外受眾的這種否定去背離國(guó)內(nèi)政治意識(shí)形態(tài),從而在新聞翻譯中呈現(xiàn)奴性傾向和仆從行為。美國(guó)多家新聞報(bào)刊的涉華報(bào)道顯示,美國(guó)主流媒體多以異化策略翻譯中國(guó)的特色詞匯。[6]82文化雖然有強(qiáng)弱之分,新聞譯者也不能因此在意識(shí)形態(tài)發(fā)生沖突時(shí)呈現(xiàn)仆從態(tài)度。新聞譯者必須在弱勢(shì)文化的現(xiàn)狀中努力爭(zhēng)取原語(yǔ)文本的話語(yǔ)權(quán)。在這種紛繁復(fù)雜的新聞外宣環(huán)境中,新聞譯者應(yīng)從譯前、譯中和譯后三個(gè)層面關(guān)注自己的讀者適合度并配備相應(yīng)的策略適應(yīng)。

        譯前理解:前輩黃友義先生把外宣翻譯原則濃縮為“三貼近”原則:即與中國(guó)的發(fā)展實(shí)際相貼近;與外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)信息的需求相貼近;與國(guó)外讀者的思維習(xí)慣相貼近。[7]27“三貼近”原則實(shí)則為譯者譯前的三理解:中國(guó)發(fā)展的真實(shí)、國(guó)外受眾的興趣、和國(guó)外受眾的認(rèn)可。在新聞翻譯過(guò)程中,譯者需要站在譯語(yǔ)文本讀者閱讀需求的角度[7]27,首先對(duì)原語(yǔ)文本的信息有一個(gè)整體的理解:一是確定原語(yǔ)文本中那些信息與國(guó)外受眾的閱讀需求是吻合的;二是確定國(guó)外受眾的心理思維模式是否合理;三是確定外宣翻譯策略的受眾意識(shí)是否掌控在度的范圍內(nèi)。

        譯中技巧:新聞譯者在翻譯策略選用時(shí)需正確評(píng)價(jià)國(guó)外受眾對(duì)我國(guó)的了解水平,根據(jù)評(píng)價(jià)結(jié)果選擇合適的翻譯策略。新聞譯者絕不是按照原語(yǔ)文本一字一句地機(jī)械翻譯,而是在尊重國(guó)外閱讀者思維習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對(duì)原語(yǔ)文本信息的提?。阂皇莿h減那些削弱主要信息獲取度的部分;二是增添國(guó)外受眾概念不清的背景信息。使國(guó)外受眾最大程度地接受新聞譯語(yǔ)文本。[7]28 具體翻譯策略為:減譯、增譯和轉(zhuǎn)換。

        減譯是去掉誤導(dǎo)國(guó)外讀者視線的非主要信息,為了方便國(guó)外讀者獲取原語(yǔ)文本的顯性信息。舉例說(shuō)明:“要牢牢抓住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個(gè)中心,堅(jiān)持聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意搞發(fā)展,不斷解放和發(fā)展生產(chǎn)力?!北环g為:We must firmly commit ourselves to the central tasks of economic development., concentrate on construction and development, and keep releasing and developing the productive. 原語(yǔ)文本中的“聚精會(huì)神”和“一心一意”是同義詞,在原語(yǔ)文本起著讀起來(lái)朗朗上口的作用,但在譯語(yǔ)文本中即便都翻譯出來(lái)也會(huì)被翻譯成不同的詞,且字?jǐn)?shù)未必相同,原來(lái)的朗朗上口作用在譯語(yǔ)文本中是不會(huì)出現(xiàn)的。卻在重復(fù)出現(xiàn)中弱化了原語(yǔ)文本中核心信息的地位和明顯度。所以把這兩個(gè)詞共同翻譯為concentrate on 既簡(jiǎn)練又不影響譯語(yǔ)文本讀者對(duì)原語(yǔ)文本核心信息的掌握。

        增譯是補(bǔ)充國(guó)外讀者不了解的背景信息,以方便國(guó)外讀者正確理解原語(yǔ)文本的顯性信息和隱性信息的過(guò)程。例如,將“全國(guó)人民代表大會(huì)”翻譯為The National Peoples Congress,無(wú)疑可以讓中國(guó)的專有政治名詞地地道道地介紹到西方譯入語(yǔ)文化中去,但這種翻譯的方法在豐富了譯入語(yǔ)文化的同時(shí)也使國(guó)外受眾倍感困惑,因?yàn)樗麄兏静恢繲he National Peoples Congress,這個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ)所能體現(xiàn)的中國(guó)政治文化內(nèi)涵,在不知道的情況下國(guó)外讀者是絕對(duì)不可能輕易接受這一中國(guó)政治詞匯的。但如果在The National Peoples Congress后面增加與之相關(guān)的背景信息Chinas Parliament [4]130,則會(huì)讓The National Peoples Congress這個(gè)漢語(yǔ)音譯詞在國(guó)外受眾明白的情況下樂(lè)于接受并悄然進(jìn)入譯入語(yǔ)文化。

        轉(zhuǎn)換是通過(guò)從譯入語(yǔ)文化中尋找對(duì)等的文化信息將原語(yǔ)文本中的信息予以明示,旨在能夠讓國(guó)外受眾輕松接受原語(yǔ)文本的某個(gè)顯性信息的過(guò)程。例如,將“金雞獎(jiǎng)”翻譯為Prize of Golden Roster---Chinas Oscar[4]125,將“魚(yú)米之鄉(xiāng)梁山伯與祝英臺(tái)”翻譯為L(zhǎng)iang Shanbo and Zhu Yingtai, a Chinese version of Romeo and Juliet[4]125,便是在譯入語(yǔ)中分別找了Oscar和Romeo and Juliet這兩種國(guó)外受眾耳濡目染的意象詞與漢語(yǔ)中的“金雞獎(jiǎng)”和“梁山伯與祝英臺(tái)”構(gòu)成譯詞和形象上的對(duì)等,最終為了方便國(guó)外受眾輕松接受。

        譯后校驗(yàn):新聞外宣譯本質(zhì)量的好壞直接影響著新聞翻譯的交際效果,因此新聞翻譯初稿形成后校驗(yàn)是一個(gè)必須要經(jīng)歷的過(guò)程。譯后校驗(yàn)需要關(guān)注幾個(gè)層面的問(wèn)題:一是譯語(yǔ)文本中有沒(méi)有漏掉、寫(xiě)錯(cuò)、或者多余的字詞;二是譯語(yǔ)文本中有沒(méi)有不符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子;三是譯語(yǔ)文本中有沒(méi)有從原語(yǔ)文本中選取不當(dāng)?shù)男侣勍庑畔?;四是譯語(yǔ)文本中有沒(méi)有國(guó)外受眾難以理解的新聞外宣信息。

        四、結(jié)論

        新聞翻譯工作者是“忠實(shí)”于原語(yǔ)文本的,在新聞翻譯過(guò)程中的讀者“適合”意識(shí)是新聞翻譯的必要條件,也是所有翻譯活動(dòng)中譯者需要考慮的因素。這種讀者適合是建立在國(guó)外受眾正確的原語(yǔ)認(rèn)知觀基礎(chǔ)上的,新聞譯者在照顧讀者適合的過(guò)程中必須防止奴性傾向和仆從行為的發(fā)生。對(duì)于不正確的國(guó)外受眾意識(shí),新聞譯者一定要努力構(gòu)建合理的新聞外宣話語(yǔ)權(quán),首先糾正其錯(cuò)誤認(rèn)知觀,其次再考慮對(duì)其認(rèn)識(shí)新聞外宣譯本的閱讀需求。[8]78新聞譯者在譯前需要抽取原文信息和評(píng)價(jià)受眾認(rèn)識(shí)觀,譯中采取增譯、減譯和轉(zhuǎn)換策略適應(yīng)受眾閱讀要求,譯后需要將文本層面和受眾層面的環(huán)節(jié)認(rèn)真梳理一遍,從字詞層面、句子層面一直到信息提取層面都需要校驗(yàn)一遍。新聞譯者在糾正國(guó)外受眾對(duì)新聞外宣信息認(rèn)知觀的過(guò)程中還有很長(zhǎng)的路要走。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]盧小軍.外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J].上海翻譯,2012(2):4043.

        [2]莊起敏.試論新聞詞匯翻譯中的“功能對(duì)等”原則[J].上海翻譯,2005(3):32.

        [3]王平興.近似對(duì)應(yīng)與偽對(duì)應(yīng)——談對(duì)外新聞中的一些翻譯問(wèn)題[J]. 北京:中國(guó)翻譯,2007(2):61.

        [4]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.

        [5]Nida,Eugene A. Language Culture and Translating[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

        [6]范勇.紐約時(shí)報(bào)涉華報(bào)道對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯策略之研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):82.

        [7]黃友義.堅(jiān)持外宣三貼近原則,處理外宣翻譯難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,2004(4):2728.

        [8]段連城.對(duì)外傳播學(xué)初探[M].北京:五洲傳播出版社,2004:78.

        [責(zé)任編輯]王立國(guó)

        Empirical Study on Global Communication belongs to Translation

        ZHAO Lianbin

        (Changzhi University, Changzhi,Shanxi,046011, China)

        Abstract:There are two reasons to support the idea: one is that the reader-oriented belong to translation, the other is that the strategies including addition, omission and conversion are translating strategies which show the translators loyalty to the sourcetext. The global readers demand has a limitation which should show the correct value to the sourcetext.

        Keywords:Global communication; limitation to the global readers; empirical study

        猜你喜歡
        忠實(shí)譯者主體性
        文學(xué)翻譯“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”的融合
        文教資料(2016年30期)2017-02-23 04:08:51
        淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        日韩爱爱视频| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 国产精品亚洲专区无码web| 免费的黄网站精品久久| 久久黄色国产精品一区视频| 无码中文字幕免费一区二区三区| 四虎影永久在线观看精品| 精品丝袜一区二区三区性色| 风韵犹存丰满熟妇大屁股啪啪| 人妻少妇乱子伦精品| 欧美成人久久久免费播放| 好爽要高潮了在线观看| 亚洲av免费不卡在线观看| 桃花影院理论片在线| 夜夜爽无码一区二区三区| 亚洲一区二区三区资源| 无码少妇丰满熟妇一区二区| 一本色道久久综合亚洲精品不卡| 91福利国产在线观一区二区| 国产一区二区不卡av| 欧美大屁股xxxx高潮喷水 | 精品国产av一区二区三区| 日韩精品大片在线观看| 亚洲av人片在线观看调教| 少妇人妻中文久久综合| 4hu四虎永久在线观看| 白浆出来无码视频在线| 在线亚洲妇色中文色综合| 夹得好湿真拔不出来了动态图| 女同久久精品国产99国产精品| 久久久亚洲精品免费视频| 日韩极品视频免费观看| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 国产精品自产拍在线观看中文| 日韩一区三区av在线| 成人精品天堂一区二区三区 | 亚洲欧美国产精品久久久| 日本第一影院一区二区| 色综合久久久久久久久久| 亚洲精品一二区|