亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析文化誤讀與翻譯改寫的關系

        2017-05-22 15:35:15任宋莎
        北方文學·中旬 2017年5期
        關鍵詞:因素語文文化

        任宋莎

        摘要:文化誤讀被認為是文化過濾的一種形式,而翻譯改寫是出于某種目的對源語文本進行某種程度的操控。本文分析了文化誤讀和翻譯改寫的關系,認為如改寫和刪減等操控動作都被視為是一種誤讀行為,通過對源語文本的改寫,有意地對異文化的誤讀,進行本體文化的建構。

        關鍵詞:文化誤讀;改寫

        一、關于文化誤讀

        誤讀通常被認為是正讀的反面,是錯誤性的閱讀或解釋,因此誤讀被認為是錯誤的闡釋行為,這是一種植根于邏各斯中心主義的二元范式的看法。美國著名文學批評家哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)首次把“誤讀”用作一種文學批評概念,最初其僅局限于“詩學誤讀”領域,此后此概念通過理論延伸,擴展到包括翻譯研究的其他學科。二十世紀八十年代,隨著文化研究的興起和發(fā)展,學者們注意到文學和翻譯并非發(fā)正在“真空”中,所以其中的非語言因素被廣泛關注,出現(xiàn)了“文化轉向”,因此有了關于“文化誤讀”的研究。

        古人有言:“物之不齊,物之情也” ,所以不同的文化自然也存在著差異,而且它們之間也存在著某種程度的不可通約性,特別是當異質文化之間互動時,文化誤讀便不可避免,這些都被諸如歷史環(huán)境和風俗習慣等文化因素所制約著,因為文化是“由社會成員共有的信仰信念、價值取向、風俗習慣、行為模式組成的一個體系……通過社會成員的學習一代代傳承下去”(Bates and Plog, 1990),狹義上主要指“生活方式、價值觀、知識”(辜正坤, 2007)。由此可見,從縱向上看,文化具有傳承性;從橫向上看,文化具有相對穩(wěn)定性。同時,生存在特定的時段的人的理解具有歷時性和局限性,傾向于根據(jù)自我的視野和前見去理解(Gadamer, 1989)。這些因素都會導致文化誤讀的產(chǎn)生。在樂黛云和勒·比松所編書《獨角獸與龍-在尋找中西文化普遍性中的誤讀》(1995)中,一些中國學者闡釋了自己關于“文化誤讀”的見解。其中,樂黛云認為誤讀是“按照自身的文化傳統(tǒng),思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化……他原有的視域決定了他的‘不見與‘洞見” ;孟華認為誤讀是“文化過濾的一種形式……改造異文化中的某些因素;吸收異文化中有用且能與自身傳統(tǒng)相結合的部分”;陳躍紅認為誤讀“在實踐意義上是主體對于對象的有目的的選擇,是以‘他者的‘存有來補充自己的‘匱乏,是借助一個未必可靠的鏡中影像來肯定和確立自身”。根據(jù)文化主體的意識來看以上的文段,誤讀便可分為無意誤讀和有意誤讀。 無意誤讀與樂黛云所定義的內容相似,即人們自動根據(jù)他們的本土文化傳統(tǒng)和其文化所模塑的思維模式去解釋異文化,這將不可避免地導致誤讀“他者”文化中富有文化特性的具體問題和概念。只要文化間的異質因素勝過其同質因素,這種誤讀的不可避免性將會存在。有意誤讀呼應了孟華和陳躍紅所定義的內容,即是人們有意地“誤解”他者文化,有意地忽視他所不理解的或不需要的,只吸取迎合他本土文化傳統(tǒng)的東西。從“他者”的視角來看,這也是一種幫助建構自身文化的方式。

        二、 翻譯改寫及其與文化誤讀的關系

        文化誤讀的現(xiàn)象不可避免地與文化多樣性相關聯(lián),多樣性便意味著“差異”,這種文化差異性又是由于不同的語言文字誘導而成的。而擁有不同語言文字的文化是如何進行交流和互動的,其中最重要的媒介便是翻譯(translation per se)。翻譯絕不僅僅是兩種孤立語言系統(tǒng)之間靜態(tài)機械的對等,其實質上是一種改寫或文化順應,并且是基于譯者自身的文化經(jīng)驗,如歷史背景、意識形態(tài)、思維模式和審美能力等。翻譯亦被認為是“文化制約之下的形變”(culturally regulated transformation)(Derrida, 1988)。翻譯實踐者們都有意或無意地受到這些文化因素的影響,并無不體現(xiàn)在其文化滲透的譯作中,正如巴斯奈特(Susan Bassnett)所言:“……翻譯……如今被視為文本和文化之間的談判一個過程,其中所有的交易行為都是由譯者去協(xié)調的”(Bassnett, 2013)。

        同樣,翻譯在塑造文化上起著十分重要的作用。一方面,通過歸化翻譯,大量信息被引介到接受語文化,開闊了接受語文化的眼界;另一方面,通過異化翻譯,一些全新的概念和思想,甚至一些語言結構被引入到接受語文化,接受語的讀者可獲得一種審美快感,這些都極大地滋養(yǎng)和豐富著接受語文化。通過翻譯,“年輕”文化會從“年老”的文化中尋求久已存在的文化模式;處于“邊緣”或“軟弱”地位的文化會引入其缺乏的文化類型;本土文化處于轉折時期、危險時期或出現(xiàn)真空時期,異文化便會占據(jù)主導地位 (Even-Zohar, 1978)。

        因此,翻譯為譯入語文化提供了一個“他者”視角,以供后者比較,反思,借鑒和改善。正如上文所述,通過翻譯,譯入語文化在不時地“誤讀”著源語文化,這實質上是文化過濾,是文化主體的一種有目的性的選擇。就此而言,赫曼斯(Theo Hermans)曾一言以蔽之,指出: “所有的翻譯都意味著出于某種目的對源語文本進行某種程度的操控”(Hermans, 1985),其不但是受語言思維的影響無意的結果,同時也受其他因素制約有意操控的產(chǎn)物。這種“操控”被勒弗菲爾(André Lefevere)認為是由“權力”、“意識形態(tài)”和“機構建制”三個方面制約下的“改寫”,其包括“翻譯、編史、選集、評論和編輯”,而翻譯是最易辨、最具影響力的一種改寫類型 (Lefevere, 2004),改寫者們(或譯者們)自己創(chuàng)造了某個作家、某部作品、某個時期或某種題材的種種形象,有時甚至關于整個文學系統(tǒng)的;其所處社會文化環(huán)境都在在目標文本中得以體現(xiàn) (Lefevere, 2004)。翻譯中的改寫過程主要受到3個因素的制約:首先是文學系統(tǒng)內的“專業(yè)人士”,包括文學批評家和評論家,他們的點評將影響一個作品的接受程度;其次是文學系統(tǒng)外的“贊助人”,包括特定歷史時期影響力和權力大的個人,出版商、媒體或政黨等團體,以及掌控文學分布的機構;最后是“主流詩學”,包括文學修辭手法和文學在社會中所扮演角色 (同上)。其中最重要的因素便是譯者的意識形態(tài),或“贊助人”施加給譯者的意識形態(tài),它和目標語文本中所體現(xiàn)的主流詩學共同決定了譯者的翻譯策略和解決具體翻譯問題的方法。此處的“意識形態(tài)”是指在特定時間的特定社會中可接受的種種觀點和態(tài)度組成的觀念網(wǎng)格,讀者和譯者通過這樣的網(wǎng)格處理文本 (Bassnett and Lefevere, 2002)。那么,“詩學”由2個部分組成:一是文學手段、類型、主題等文學要素;另一個是關于文學在整個社會系統(tǒng)中起什么作用的觀念 (Lefevere, 2004)。簡言之,它包括要素部分和功能部分,后者是由文學系統(tǒng)環(huán)境中的意識形態(tài)勢力所生成的 (同上)。譯者受譯入語國家的主流意識形態(tài)和主流詩學所制約,其翻譯活動實質上就是一種被“操控”的改寫,譯文中的改寫部分亦是對原文一種有意誤讀行為。

        因此,如改寫和刪減等操控動作都被視為是一種誤讀行為,通過對源語文本的改寫,有意地對異文化的誤讀,進行本體文化的建構,其積極影響便是可以促進譯入語文化的文學和社會系統(tǒng)的改革 (Lefevere, 1992)。從“改寫”到“改革”, 從翻譯“文本” 到“文化”,這個動態(tài)的演變過程絕不僅僅是兩種語言的轉換,它涉及兩種文化里“語境、歷史和習俗等更宏觀因素”(同上)。

        三、結論

        本文分析認為文化誤讀和翻譯改寫聯(lián)系十分緊密,如改寫和刪減等操控動作都被視為是一種誤讀行為。這種文化誤讀行為可產(chǎn)生一定的積極影響,如譯入語文化在特殊歷史時期或社會政治背景下,可通過對源語文本的改寫,有意地對異文化的誤讀,進行本體文化的建構。

        注釋:

        ①出自《孟子·滕文公上》。

        ②此文為《文化差異與文化誤讀》。

        ③此文為《“移花接木”的奇效——從儒學在17、18世紀歐洲的流傳看誤讀的積極作用》。

        ④此文為《文化壁壘、文化傳統(tǒng)、文化闡釋——關于跨文化交流中的誤讀及其出路問題》。

        參考文獻:

        [1]辜正坤.中西文化比較導論[M].北京: 北京大學出版社,2007.

        [2]樂黛云、勒·比松 .獨角獸與龍: 在尋找中西文化普遍性中的誤讀[M].北京:北京大學出版社,1995.

        [3]Bassnett,S. Translation Studies [M].London&New York: Routledge,2013.

        [4]Bates,D.G.& Plog,F(xiàn). Cultural Anthropology [M], New York:McGraw-Hill,1990.

        [5]Derrida,J. The Ear of the Other:Otobiography, Transference,Translation [M].Lincoln:University of Nebraska Press, 1988.

        [6]Even-Zohar,I. Papers in Historical Poetics [M]. Tel Aviv:Tel Aviv University,1978.

        [7]Gadamer,H.G. Truth and Method [M]. New York:Continuum, 1989.

        [8]Hermans,T. The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation [M]. London&Sydney:Croom Helm,1985.

        [9]Lefevere,A. Translation,History,Culture: A Sourcebook [M]. London&New York:Routledge,1992.

        [10]Lefevere,A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        猜你喜歡
        因素語文文化
        腹部脹氣的飲食因素
        中老年保健(2022年5期)2022-08-24 02:36:04
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        《快樂語文》2022年全新改版!
        快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:52
        群眾路線是百年大黨成功之內核性制度因素的外在表達
        當代陜西(2021年12期)2021-08-05 07:45:46
        誰遠誰近?
        短道速滑運動員非智力因素的培養(yǎng)
        冰雪運動(2016年4期)2016-04-16 05:54:56
        《流星花園》的流行性因素
        劍南文學(2015年1期)2015-02-28 01:15:15
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        蜜桃成熟时在线观看免费视频| 亚洲午夜看片无码| 蜜桃视频在线免费观看完整版| 青青草原综合久久大伊人精品| 特黄aaaaaaaaa毛片免费视频 | 亚洲av成人一区二区三区本码| 国产精品美女久久久久久| 中文字幕在线码一区| 久久人妻av不卡中文字幕| 麻豆人妻性色av专区0000| 女局长白白嫩嫩大屁股| 天天爱天天做天天爽| 97人妻无码免费专区| 人妻少妇精品视频专区二区三区| 射精专区一区二区朝鲜| 亚洲AV日韩AV永久无码电影| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 97超碰精品成人国产| 东京热人妻无码一区二区av | 欧美xxxx色视频在线观看| 免费成人福利视频| 91精品国产综合久久久蜜臀九色| 美女在线一区二区三区视频| 国产成人av大片大片在线播放| 国产自产精品露脸刺激91在线| 色婷婷av一区二区三区不卡| 久久精品网站免费观看| 国产成人综合亚洲精品| 日本不卡在线一区二区三区视频| 亚洲成a人一区二区三区久久| 亚洲中文字幕无码天然素人在线| 国产一区二区三区美女| 日韩少妇人妻一区二区| 手机在线观看免费av网站| 国产精品_国产精品_k频道w| 精品国产亚洲一区二区三区演员表 | 91短视频在线观看免费| 国产洗浴会所三级av| 亚洲av成人片在线观看| 另类免费视频在线视频二区| 亚洲区一区二区三区四|