王麗
摘要:同義現(xiàn)象是語言中的普遍現(xiàn)象,而英語中近義詞的普遍存在更是給二語學(xué)習(xí)者的習(xí)得加深了難度。文章從識解理論入手,通過背景、凸顯、視角、詳略度來解釋英語近義詞的細微差別,并將識解理論對近義詞的辨析成果應(yīng)用于近義詞的詞典釋義中。
關(guān)鍵詞:英語近義詞辨析識解理論近義詞詞典釋義《英漢大詞典》
一、 近義詞的特征
近義詞現(xiàn)象普遍存在于各個民族的語言中,以滿足表達方式的多樣性和差異性。選擇最準(zhǔn)確的詞,達到最佳的表達效果,就是近義詞辨析的價值所在。根據(jù)《辭海》(1999年版)的分類,近義詞可分為四種形式: 1.語義的附加色彩不同,即語義概括、反映的側(cè)面和重點不同;2.語義的強度不同,即特征、狀態(tài)、過程等表現(xiàn)的程度不同;3.語義所包含的修辭、情感色彩不同;4.詞的搭配、用法不同。歸結(jié)起來,近義詞的細微差別就表現(xiàn)在語義和語法兩方面。前三類近義詞都是在語義的不同側(cè)面上有所區(qū)別,是本文所要辨析的主要部分;而最后一類近義詞只在語法上有所區(qū)別,也就是說,只要清楚該類近義詞的不同搭配和用法,學(xué)習(xí)者就不會誤用這些近義詞,也就沒有深入辨析的必要了。
二、 蘭蓋克的識解理論與同義現(xiàn)象的關(guān)系
識解理論是認(rèn)知語言學(xué)的重要理論之一。認(rèn)知語法創(chuàng)始人蘭蓋克(R. W. Langacker)創(chuàng)建了該理論并將“識解”一詞引入了認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域,認(rèn)為“我們擁有用不同方式識解同一情景的能力”(Langacker 2000)。蘭蓋克強調(diào)人的主觀因素對語義值的影響,認(rèn)為認(rèn)知主體可以從不同視角、不同轄域、不同詳略度及凸顯不同的焦點來觀察情景解釋內(nèi)容。(王寅2006)視角是指認(rèn)知主體觀察描述事物所采用的角度。觀察者所采用的角度不用,識解方式和結(jié)果自然也就不一樣。如英語中“undershirt”一詞,以英語為母語的人采用的是方位視角,而中國人采用的是功能視角,因此表達為“汗衫”。在英語中,也有許多近義詞是由于視角的不同而形成的。例如,“l(fā)amb”和“sheep”都表示羊,但是在是否成熟這個視角上,“l(fā)amb”是未成熟的羊,而“sheep”是已經(jīng)成熟的羊。詳略度是指對客觀世界描述的詳細程度。詳細程度越高,識解空間就越小,近義詞的出現(xiàn)概率就越小。詳細程度越低,識解空間大,人們的識解方式就會呈現(xiàn)多樣化,其識解結(jié)果也會隨之不同。在英語近義詞中存在著許多具有包含與被包含關(guān)系的近義詞組,而該類近義詞就可以在詳略度上找到其細微差別。背景和凸顯是一組相對的概念。凸顯指在整體認(rèn)知背景下認(rèn)知主體所關(guān)注的焦點。背景可以是一個概念范疇、一個概念框架、一個行為事件、一個整體意象圖示等。(章宜華2009)一組近義詞基本上是一個概念范疇或者說一個概念框架,其細微的差別在很大程度上是由于其凸顯的因素不同。因此,利用識解理論來辨析近義詞是可行且有效的。
三、 當(dāng)代英漢詞典中英語近義詞釋義的現(xiàn)狀
英漢詞典是我國詞典市場中的主力軍之一。由于其釋義的易理解性,用戶多為初中級水平的外語學(xué)習(xí)者。另外,多數(shù)翻譯工作者由于工作性質(zhì),也會挑選一本釋義豐富且準(zhǔn)確的英漢詞典。因此,基于兩大用戶群體的需求,易理解性、豐富性和準(zhǔn)確性是英漢詞典釋義最為重要的幾點要求。然而,當(dāng)代英漢詞典的釋義部分在易理解性和準(zhǔn)確性上仍存在著較嚴(yán)重的缺失,尤其體現(xiàn)在英語近義詞的釋義上。如《英漢大詞典》(2007)對get和obtain這對近義詞的釋義就嚴(yán)重缺乏準(zhǔn)確性和易理解性。
get1. 獲得;得到;收獲(莊稼);掘得(煤)
obtain1. 得到,獲得
首先,get的釋義本身就不具科學(xué)性,難以理解?!笆斋@(莊稼);掘得(煤)”和“獲得;得到”本就屬于不同的行為范疇,將兩組不同范疇的釋義放入一條義項,會造成用戶對釋義的不解,從而直接導(dǎo)致釋義失敗。不同概念范疇的釋義應(yīng)分屬兩條義項。另外,在準(zhǔn)確性這一層面,以上兩條義項釋義都沒有指出這兩個詞特有的語義特征,進而不能反映出get和obtain這組近義詞在這一義項上的區(qū)別,從而可能導(dǎo)致詞典用戶對這兩個詞的誤用。
當(dāng)代英漢詞典的釋義沒有抓住近義詞的區(qū)別,即使是像《英漢大詞典》這部國內(nèi)極具權(quán)威性的英漢詞典也不例外。然而,英語近義詞的選擇使用對于初中級水平的用戶來說,卻是一大難點;對于翻譯工作者而言,更直接決定著翻譯質(zhì)量。因此,提高英漢詞典中近義詞的釋義質(zhì)量是緊要而迫切的。運用識解理論下的背景和凸顯機制、視角機制及詳略度機制能有效地提高釋義的準(zhǔn)確度,并且增強易理解性。
四、 識解理論視角下的英語近義詞辨析與詞典釋義
識解理論是研究語義值的理論。因此,本文辨析近義詞時主要關(guān)注其語義值的區(qū)別,所選用的近義詞都是帶有明確意義的實詞。
1. 背景和凸顯機制下的英語近義詞辨析與詞典釋義
一組近義詞的概念框架基本是相同的,其細微的差別就是在于其凸顯的因素不同,或者說每一組近義詞的組員都有各自的焦點。如意為“教師、教練”的近義詞組“teacher”“trainer”“coach”和“instructor”都有著相同的基本概念框架成分,即教授人、被教授人和教授的內(nèi)容,但是由于這三個詞在某一框架成分上有所不同,才導(dǎo)致了這組近義詞的產(chǎn)生。
從表1中看出,這一組近義詞的區(qū)別主要是由“教授內(nèi)容”這個框架成分造成的。由于只有一個成分有著細微的差別,所以這組近義詞的差別給人的感覺并不明顯,從而導(dǎo)致詞典編纂家們在編寫這一類近義詞的釋義時,往往會抓不準(zhǔn)這類近義詞組的凸顯成分。如《英漢大詞典》中這組近義詞的釋義:
teacher1. 教員,教師,老師,先生;導(dǎo)師
trainer1. 教員;(體育運動等的)教練員
coach8.(體育隊的)教練,領(lǐng)隊;(戲劇、歌唱等的)指導(dǎo)
instructor1. 教員;教練;指導(dǎo)者
以上四條義項釋義中,“teacher”和“instructor”對其凸顯成分——教授內(nèi)容只字未提?!皌rainer”和“coach”的義項釋義中包含了教授內(nèi)容,但教授內(nèi)容卻并不準(zhǔn)確。我們先來看一看這四條釋義中的釋義詞,即“教員,教師,老師,先生,導(dǎo)師,教練員,教練,領(lǐng)隊,指導(dǎo),指導(dǎo)者”。其中,“教員”是最寬泛的概念,既可以指教授文化課的老師,也可以指傳授技能手藝的師傅。若釋義中使用了“教員”這個釋義詞而沒有加以限定,那么對于這組近義詞而言是沒有釋義效果的?!敖處煛薄袄蠋煛焙汀跋壬眲t是指教授文化課的教員,而“教練員”和“教練”是指傳授技能手藝的教員。因此,“教師”“老師”和“先生”與“教練員”和“教練”在其凸顯成分——教授內(nèi)容上是存在著本質(zhì)差別的?!皩?dǎo)師”“指導(dǎo)者”及“指導(dǎo)”相較于框架成分“教授人”而言,在于“導(dǎo)”,而不在于“教”,因此用在這四個詞的釋義中都是不夠恰當(dāng)?shù)??!邦I(lǐng)隊”一詞的框架成分與這四個近義詞的框架成分有著根本的區(qū)別,即不存在“教授人”“被教授人”和“教授內(nèi)容”這三個基本成分。因此,由于其框架成分的不對等,“領(lǐng)隊”這個釋義詞用在這組釋義中實則是原則性的錯誤。換言之,運用背景和凸顯機制的近義詞比較都是基于基本相同的框架成分的。只有基本框架成分近似、相同的詞才可以稱之為近義詞,才有辨析的意義。再來看一下這組近義詞中各個詞的凸顯成分,“teacher”凸顯的是文化課的教授,因此釋義詞應(yīng)使用“教師”“老師”和“先生”;“trainer”“coach”和“instructor”凸顯的是技能的教授,因此釋義詞應(yīng)使用“教練員”和“教練”。而“coach”和“instructor”在教授的技能中又凸顯了幾種特定的技能,即“球類技能”“駕駛技能”和“滑雪技能”。因此,可以得到以下修改后的釋義樣條:
teacher1.(教授文化課的)教員;教師,老師,先生
trainer1.(教授體育專業(yè)技能的)教員;教練員,教練
coach8.(教授體育技能,尤指各種球類技能的)教員,教練員,教練
instructor1.(尤指教授駕駛技能和滑雪技能的)教員,教練員,教練
以上四條釋義以括注的形式展現(xiàn)了這組近義詞的凸顯成分,并且用恰當(dāng)?shù)尼屃x詞加深了用戶對凸顯成分的理解,從而使這組近義詞的區(qū)別一目了然。換言之,詞典編纂家們在編寫框架成分有所差異的近義詞組的釋義時,必須要展現(xiàn)出各個近義詞的凸顯成分,并且在釋義的體例上要保持一致,如統(tǒng)一使用括注形式,以便用戶能夠快速抓住區(qū)別特征。在選擇釋義詞時,更要分析各個釋義詞的內(nèi)在框架成分,從而選擇出與被釋義詞的框架成分相對等的釋義詞。
2. 視角機制下的英語近義詞辨析與詞典釋義
視角指認(rèn)知主體觀察事物的角度。語言中沒有一個語詞能夠表達某個物品的所有屬性。在大多情況下,一個語詞僅僅是從某一個角度對這個物品進行命名。因此,在實際語言中存在著許多從不同角度對同一物體的命名,而這些命名就成了語言中的又一類近義詞。如英語中描述“羊”的語詞就有“l(fā)amb”“sheep”“goat”“ram”“ewe”“tup”“wether”“bellwether”“hogg”“billy”“nanny goat”“kid”“Southdown”等。這些語詞指稱同一種動物,但是根據(jù)視角的不同,可以將這些語詞分為以下幾類。
在表2中,具有相同視角和相同特征的近義詞組員之間的同義關(guān)系會比不同視角或者不同特征的近義詞組員更近一些。然而,這并不意味著相同視角且相同特征的近義詞組員可以在使用中隨意替換,這些近義詞組員仍然在其他視角上存在著區(qū)別。以“l(fā)amb”“hogg”“kid”這組具有相同視角和相同特征的近義詞組員為例,這組近義詞在“生長期”這個視角上確實具有相同的特征,但是從“種類”這個視角來看,“l(fā)amb”和“hogg”屬于綿羊,而“kid”卻屬于山羊。所以,這三個近義詞內(nèi)部也有親疏遠近,“l(fā)amb”和“hogg”的關(guān)系更近。然而,從“羊毛狀況”這個視角來看,“hogg”又與“l(fā)amb”產(chǎn)生了區(qū)別,“hogg”強調(diào)這只小羊還沒剪過羊毛,而“l(fā)amb”就沒有這樣的視角。因此,在編寫這類近義詞的釋義時,首先要盡可能涵蓋各個近義詞組員具有的所有視角,另外要尤其突出個別組員獨一無二的視角。然而,在當(dāng)代英漢詞典的釋義中,這兩個方面都是有所欠缺的,甚至某些近義詞組員的釋文中還出現(xiàn)了錯誤的視角特征。表3是這組近義詞所具備的視角特征、其突出視角特征及《英漢大詞典》中這組近義詞的釋義。
通過對表3中近義詞視角特征和詞典釋義的分析比較,詞典釋義的不足一目了然,即視角特征不全、視角特征錯誤及突出視角特征的偏誤。視角特征不足是這組近義詞釋義的通病?!皊heep”“goat”“ewe”“tup”“wether”“bellwether”“billy”“nanny goat”和“Southdown”的釋義中都沒有包含生長期的視角特征。這極易讓用戶在查閱時產(chǎn)生誤解。例如,用戶在查閱“goat”這個詞時,由于詞典中的釋義為“山羊”,用戶會認(rèn)為所有生長階段的“山羊”都可稱之為“goat”。實則上幼年時期的山羊只能用“kid”來表達。同理,由于幼年時期的綿羊只能用“l(fā)amb”表達,“sheep”的釋義也會導(dǎo)致同樣的問題。其他缺少生長期視角的近義詞釋義雖不會導(dǎo)致“goat”和“sheep”這樣的誤用,但是用戶通過理解釋義得到的也只能是一個模棱兩可的概念。另外,“l(fā)amb”“hogg”“tup”“wether”“Southdown”等詞還缺少了種類的視角特征。實則上這幾個詞只能指“綿羊”。其次,這組釋義中還存在少量的視角特征錯誤和突出視角特征的偏誤。這兩者會導(dǎo)致詞典釋義質(zhì)量嚴(yán)重下降。例如,在“l(fā)amb”和“kid”的釋義中出現(xiàn)了“羚羊”這個釋義詞。然而,“羚羊”是不同于“山羊”和“綿羊”的一個品種,英語表達為“gazelle”或者“antelope”,因此不應(yīng)與“山羊”和“綿羊”這兩個釋義詞并列。在“Southdown”的釋文中沒有準(zhǔn)確地描述其突出視角特征?!癝outhdown”之所以稱之為“南丘羊”是由于其生長于英格蘭東南部丘陵地區(qū),因此不能以簡單的“英國產(chǎn)”加以概括。
通過視角補全和視角特征校正后,得到的釋義樣條見表4。
表4中,用括注標(biāo)識“成年”的釋義表示這些被釋義詞在獨立使用時所表達的都是成年階段的“羊”。但是,如若在這些被釋義詞前加了“l(fā)ittle”等表示幼年階段的修飾詞,同樣可以表示幼年階段的“羊”。
總而言之,詞典編纂家們在編寫不同角度的近義詞釋義時,要充分考慮近義詞組員的視角完整性和特征準(zhǔn)確性。
3. 詳略度機制下的英語近義詞辨析與詞典釋義
詳略度是指認(rèn)知主體認(rèn)識或解釋事物的詳細程度。人們在選定某一視角后,再通過詳略程度對事物加以區(qū)分。也就是說,事物之間存在著層級關(guān)系。以“tired”“weary”“fatigued”“exhausted”為例,這四個詞都有“疲倦的”義項,但是“tired”這個詞是最通用的詞,“weary”“fatigued”“exhausted”都可以是“tired”的某一種形式。換言之,“tired”和其他三個近義詞之間是包含和被包含的關(guān)系。然而,“weary”“fatigued”“exhausted”又是怎樣的層級關(guān)系呢?以下是幾個包含這組近義詞的例句,從例句的表達中可以發(fā)現(xiàn)它們之間的層級關(guān)系。
(1) Although weary, they still worked hard to put up a tent.(王學(xué)文,張海森1999: 508)
(2) He felt fatigued and didnt want to say a single word.(王學(xué)文,張海森1999: 508)
(3) I was completely exhausted by the time I reached the summit.(王學(xué)文,張海森1999: 507)
以上三個例句中都有相應(yīng)的關(guān)于“疲倦”程度的表達。在例(3)中,副詞“completely”表明“exhausted”這個詞的疲倦程度是最高的。在例(2)中,“didnt want to say a single word”表明“他”已經(jīng)沒有力氣再說一句話。因此,“fatigued”的程度僅次于“exhausted”。同樣,例(1)中的副詞“still”也表明了“weary”的疲倦程度,即雖然很疲倦,但仍能做其他事。因此,“weary”“fatigued”“exhausted”的疲倦程度是依次遞增的,或者說,在層級上是依次遞減的。因此,這組近義詞的層級關(guān)系是tiredwearyfatiguedexhausted。我們再來看一下《英漢大詞典》中對這組近義詞的釋義:
tired11. 疲勞的,累的
weary1. 疲勞的,疲倦的;消沉的,精神不振的
fatigue n.1. 疲勞,勞累
exhausted2. 極其疲憊的,精疲力竭的
值得關(guān)注的是,在《英漢大詞典》中,竟沒有“fatigued”這個詞目詞。這里,暫且先用其名詞形式“fatigue”加以代替。從以上四條釋義中我們可以看出,除了“exhausted”的釋義對其疲倦程度加以描述,“tired”“weary”和“fatigue”的釋義中都沒有程度修飾詞,釋義籠統(tǒng)。過于寬泛的釋義不能讓用戶對語詞有一個精準(zhǔn)的理解,是二語學(xué)習(xí)從中介語轉(zhuǎn)向目標(biāo)語的一大障礙。因此,在該類近義詞釋義中加入程度修飾詞是十分緊要的。以下為加入程度修飾詞后的釋義樣條:
tired11. 疲勞的,累的(普通用詞)
weary1. 非常疲勞的,非常疲倦的
fatigued1. 極度疲勞的,極度勞累的
exhausted2. 精疲力竭的,筋疲力盡的
“tired”括注中的“普通用詞”,“weary”和“fatigued”釋義中的程度修飾詞“非?!薄皹O度”,以及“exhausted”釋義詞“竭”“盡”的語義特征能讓用戶清楚地了解這四個近義詞所表達的疲倦程度,從而能夠在語境中精準(zhǔn)地使用這些近義詞。值得一提的是,“weary”的修改后釋義樣條中刪除了原有的“消沉的,精神不振的”,原因在于這兩個釋義詞與“weary”的框架成分有所出入,即“weary”既可指精神疲倦,也可指身體勞累,而釋義詞“消沉的,精神不振的”過于強調(diào)精神層面,容易導(dǎo)致用戶的誤解。這一點也正說明了近義詞的釋義需要融合識解理論的三種機制,相互補充。
五、 結(jié)語
識解理論下的背景和凸顯機制、視角機制及詳略度機制對英語近義詞有著很強的辨析力。凸顯和背景機制從語詞的內(nèi)部框架成分出發(fā),而視角機制從認(rèn)知主體的觀察視角出發(fā)。當(dāng)認(rèn)知主體確定好視角后,大腦內(nèi)相應(yīng)的框架成分就會被激活。詳略度機制往往是視角機制和凸顯機制的輔助機制。在辨析大多數(shù)近義詞時,往往先通過視角機制確定視角,再經(jīng)過背景機制確認(rèn)框架成分,然后通過凸顯機制尋找成分中的焦點,最后再用詳略度機制加以層級分析。詞典在對近義詞進行釋義時,若能充分考慮到視角特征、凸顯成分及層級關(guān)系這三方面的典型特征,并將這些典型特征融入到釋義中,將大大提高近義詞釋義的準(zhǔn)確度,而且被釋義詞與釋義詞的框架成分分析能夠有效地剔除有所偏誤的釋義詞,從而提高釋義的易理解性。因此,基于識解理論的近義詞釋義能讓詞典用戶對英漢詞典中的近義詞有一個更為清晰的概念,避免誤選濫用。
參考文獻
1. 陳建生.認(rèn)知詞匯學(xué)概論.上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
2. 辭海編輯委員會.辭海(第5版).上海: 上海辭書出版社,1999.
3. 陸谷孫.英漢大詞典.上海: 上海譯文出版社,2007.
4. 馬偉.識解理論與阿拉伯近義詞辨析.北京外國語大學(xué),2014.
5. 吳小芳.識解理論綜述: 回顧與展望.長春理工大學(xué)學(xué)報,2011(8).
6. 王學(xué)文,張海森.最新常用英語同義詞辨析詞典.北京: 世界圖書出版公司,1999.
7. 王穎,吳延迪,黃勇民.新英漢英語同義詞詞典(名詞部分).上海: 上海譯文出版社,2004.
8. 王寅.認(rèn)知語法概論.上海: 上海外語教育出版社,2006.
9. 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論.上海: 上海外語教育出版社,2001.
10. 章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué).北京: 商務(wù)印書館,2007.
11. 章宜華.語義·認(rèn)知·釋義.上海: 上海外語教育出版社,2009.
12. Langacker R W. Foundations of Cognitive Grammar(Vol.1). Stanford: Stanford University Press, 1991.
13. Langacker R W. Why Mind is Necessary. Philadelphia: John Benjamins, 2000.
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)研究中心廣州510000)
(責(zé)任編輯郎晶晶)