張億男+王金秀
【摘要】本文主要論述了中國知網(wǎng)“翻譯助手”在金融英語教學(xué)中的作用:在金融英語教學(xué)中使用“翻譯助手”,不僅可以避免誤譯,還可以得到最新和最前沿的金融術(shù)語翻譯。
【關(guān)鍵詞】利翻譯助手 金融英語
一、“翻譯助手”的特點
和其它在線翻譯軟件相比,中國知網(wǎng)的“翻譯助手”有兩大優(yōu)勢。其一在于它的類推功能。這是通過翻譯助手的檢索功能實現(xiàn)的,翻譯助手的檢索功能不僅可以對翻譯請求中的每個詞給出精準的翻譯,而且通過檢索,還能給出大量與翻譯請求既在結(jié)構(gòu)上相似、又在內(nèi)容上相關(guān)的例句。通過學(xué)習(xí)這些詞匯的翻譯和例句,用戶可以很容易類推,從而“生成”或“組裝”自己想要的翻譯結(jié)果。其二在于“翻譯助手”時效性強,學(xué)科涵蓋面廣,例句豐富實用,能夠提供最新鮮,最實用的英漢互譯內(nèi)容。下面筆者就以金融英語教學(xué)為例,略談“翻譯助手”在教學(xué)中的作用。
二、“翻譯助手”在金融英語教學(xué)中的運用
(一)利用中國知網(wǎng)“翻譯助手”,可以避免誤譯
金融術(shù)語的翻譯,專業(yè)性很強,有的金融術(shù)語如果僅僅只從字面上翻譯就會造成誤譯。這時候,好的翻譯軟件就能夠提供必要詳盡的資料,從而幫助譯者找到最恰當(dāng),最專業(yè)地道的翻譯,從而避免誤譯。例如下句:
A possible solution to the free-rider problem is to write a corporate charter that allows the raider, once he takes over the firm, to dilute the share value of the non-tendering shareholders.
這個句子的關(guān)鍵是“corporate charter”這個金融術(shù)語的翻譯,很容易被誤譯成“公司營業(yè)執(zhí)照”。
此時,通過查詢“翻譯助手”可得以下例句:
The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or transfer the ownership,to enable the corporation to raise money.
“翻譯助手”同時提供中文翻譯如下:
公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,或者認購公司的所有權(quán),從而,為公司籌措資金。
不僅如此,“翻譯助手”還提供了出自英文原文的英語例句,以供參考:
Certain types of corporate charter anti-takeover amendments, or“shark repellents,”may not serve the interests of the stockholders or the stakeholders of the firm.
通過翻譯助手所提供的英語原文,以及已經(jīng)翻好的例句,譯者可以很清晰地得出結(jié)論:“corporate charter”應(yīng)該翻譯為“公司章程”,而并非“公司營業(yè)執(zhí)照”。
(二)利用中國知網(wǎng)“翻譯助手”,可以得到最新鮮流行的金融術(shù)語翻譯
下面就以“金融脫媒”的翻譯為例,說說翻譯助手的作用。
“金融脫媒”概念始于上世紀60年代美國,近些年來,由于我國市場經(jīng)濟和國民經(jīng)濟的發(fā)展,銀行在投融資體系中的地位受到?jīng)_擊,因此在我國也頻頻出現(xiàn)“金融脫媒”跡象。那么,它所對應(yīng)的英文是什么呢?查詢“翻譯助手”,輸入“金融脫媒”,可得如下例句:
See from the domestic and international research,the reason of disintermediation are restricts,IT,company's diversification of lend and residents' idea of finance.
并附翻譯如下:
從國內(nèi)外的研究情況來看,對金融業(yè)的管制、信息技術(shù)的發(fā)展、企業(yè)投資融資渠道的多樣化、居民理財觀念的變化是引起金融脫媒的主要原因。
這個例句不僅給出了確切的翻譯,而且通過該例句還可以進一步了解導(dǎo)致“金融脫媒”的原因,從而加深對這一概念的理解。
“翻譯助手”同時提供的還有如下例句:
The main reason of financial disintermediation is the customers find better products and service in the direct financial market or other financial institutions.
并附翻譯如下:
因此,金融脫媒的根本原因是客戶在直接金融市場或其他金融服務(wù)機構(gòu)找到了更好的、更加適合于自己的金融產(chǎn)品和服務(wù)。
這些例句都可以在不同程度上幫助譯者進一步了解“金融脫媒”的涵義。
總之,在金融英語的教學(xué)中,由于使用了中國知網(wǎng)“翻譯助手”,有效地避免了專業(yè)術(shù)語的誤譯,并且由于“翻譯助手”所提供的大量時效性極強的例句,使得譯者能夠進一步加深理解所查金融術(shù)語的內(nèi)涵。筆者相信,隨著對“翻譯助手”研究的逐步深入,它的更多功能還將被挖掘出來,從而在金融英語教學(xué)中發(fā)揮更大的作用。
參考文獻
[1]陳仕彬.金融翻譯技法[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2002.
[2]何長安.“電腦自動翻譯系統(tǒng)”在翻譯教學(xué)中的運用實驗[J].中國翻譯,1997,(6):45-48.
[3]張景祥.“語言多態(tài)性與因特網(wǎng)輔助翻譯”[J].中國科技翻譯2003,(5):33-35.