摘 要:語(yǔ)言遷移是二語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)重要影響因素,也一直是第二語(yǔ)言習(xí)得研究中一個(gè)頗受關(guān)注的問(wèn)題。在二語(yǔ)習(xí)得中,充分考慮影響語(yǔ)言遷移的因素,盡可能地利用正遷移、規(guī)避負(fù)遷移,才能促進(jìn)語(yǔ)言習(xí)得。
關(guān)鍵詞:二語(yǔ);遷移;因素
作者簡(jiǎn)介:呂思瑩(1994-),女,漢族,山東省濰坊市人,山東科技大學(xué)在讀研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H0-09 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-14--02
一、語(yǔ)言遷移的含義
(一)從交際的角度
Corder將語(yǔ)言遷移看成是交際的一種策略——借用(Ellis 206),他認(rèn)為借用不是學(xué)習(xí)的一個(gè)過(guò)程或者語(yǔ)言的某一結(jié)構(gòu)特點(diǎn),它僅僅是一種行為,發(fā)生在交際的過(guò)程中以促進(jìn)良好交際的形成。但這種觀點(diǎn)缺乏科學(xué)依據(jù),因?yàn)榻浑H中的遷移并不能解釋中介語(yǔ)受母語(yǔ)影響的某些結(jié)構(gòu)的石化現(xiàn)象(截?zé)槜?,王?3)。
(二)從心理的角度
Faerch和Kasper把語(yǔ)言遷移看作是一種語(yǔ)言心理過(guò)程(Ellis 206)。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者會(huì)激發(fā)自己的母語(yǔ)知識(shí)去使用和發(fā)展中介語(yǔ)或理解外語(yǔ)。它包括兩種情況:一種是交際中遷移,即遷移只作為一種交際過(guò)程存在;另一種是學(xué)習(xí)中的遷移,其在學(xué)習(xí)者說(shuō)話(huà)和理解話(huà)語(yǔ)之前便已經(jīng)固化在學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)中。
(三)從認(rèn)知的角度
Schachter將語(yǔ)言遷移現(xiàn)象看作語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的一種制約作用(Ellis 206),她認(rèn)為學(xué)習(xí)者學(xué)到的語(yǔ)言知識(shí)都可能在二語(yǔ)習(xí)得中發(fā)生遷移,并對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行假設(shè)時(shí)產(chǎn)生一種制約。到目前為止,美國(guó)應(yīng)用學(xué)家Odlin對(duì)語(yǔ)言遷移的定義應(yīng)當(dāng)是被廣泛接受和認(rèn)可的。他指出:“語(yǔ)言遷移是一種語(yǔ)際影響,這種影響源于目標(biāo)語(yǔ)和其它任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異性。”
學(xué)者對(duì)遷移的各種不同的理解和產(chǎn)生的爭(zhēng)論將進(jìn)一步加深我們對(duì)它的研究。
二、語(yǔ)言遷移的影響因素
影響語(yǔ)言遷移的因素有很多,有學(xué)習(xí)者自身的因素也有社會(huì)因素,有語(yǔ)言因素也有非語(yǔ)言因素,深入研究識(shí)別語(yǔ)言遷移發(fā)生的條件,能幫助我們了解學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的作用。
(一)語(yǔ)言因素
在二語(yǔ)習(xí)得中,語(yǔ)言遷移可能會(huì)出現(xiàn)在語(yǔ)言個(gè)各個(gè)方面,如語(yǔ)音、詞匯、形態(tài)、句法、語(yǔ)篇等,這些或多或少都會(huì)對(duì)語(yǔ)言遷移產(chǎn)生影響。
1.語(yǔ)音方面。語(yǔ)音遷移是遷移中最為顯著的一方面,通常,母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間會(huì)表現(xiàn)出不同的發(fā)音特征或者在語(yǔ)音上存在差異性,而絕大多數(shù)二語(yǔ)習(xí)得者不能在說(shuō)外語(yǔ)時(shí)把發(fā)音器官調(diào)整到同母語(yǔ)發(fā)音一樣的程度,這便產(chǎn)生了所謂的“外國(guó)腔”。
2.詞匯方面。語(yǔ)言之間存在著或多或少的親緣關(guān)系,以漢英日法四語(yǔ)為例,漢語(yǔ)和日語(yǔ)親緣較近,英語(yǔ)法語(yǔ)親緣較近,親緣關(guān)系大的兩種語(yǔ)言間通常會(huì)存在大量的同源詞,這能極大促進(jìn)第二語(yǔ)言的習(xí)得。
3. 形態(tài)和句法方面。在使用外語(yǔ)時(shí),語(yǔ)言學(xué)習(xí)者會(huì)不自覺(jué)地將母語(yǔ)的形態(tài)和句法運(yùn)用到外語(yǔ)中。如母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者通常將主語(yǔ)放在最前面,將“今天很冷”表達(dá)成“Today is very cold(It is very cold today)”這種差異使得母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)定語(yǔ)從句時(shí)有一定的難度。
4.語(yǔ)用和語(yǔ)篇方面。語(yǔ)言遷移也會(huì)表現(xiàn)在語(yǔ)用和語(yǔ)篇的連貫和銜接上,如“請(qǐng)”與“please”的對(duì)應(yīng)使得學(xué)習(xí)者在表達(dá)禮貌時(shí)很少使用“Do you mind if……”“Would you please……”的句式。
(二)非語(yǔ)言因素
1.社會(huì)語(yǔ)境因素
話(huà)語(yǔ)的產(chǎn)生有不同的語(yǔ)言環(huán)境和社會(huì)環(huán)境,不同的場(chǎng)合以及會(huì)話(huà)中發(fā)話(huà)人與受話(huà)人的關(guān)系都會(huì)在一定程度上影響語(yǔ)言遷移的程度。Odlin將社交場(chǎng)合分為“焦點(diǎn)場(chǎng)合”和“非焦點(diǎn)場(chǎng)合”(Odlin 27)。焦點(diǎn)場(chǎng)合指的是正式的交際場(chǎng)合,交際參與者作為會(huì)話(huà)的焦點(diǎn)存在,他們會(huì)盡可能地使用標(biāo)準(zhǔn)的外語(yǔ),并減少母語(yǔ)的使用率,因此語(yǔ)言遷移產(chǎn)生的可能性會(huì)大大降低。非焦點(diǎn)場(chǎng)合指的是非正式場(chǎng)合或日常會(huì)話(huà)場(chǎng)合,交際參與者不是群體的焦點(diǎn),他們并不太在意目標(biāo)語(yǔ)的使用是否準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn)合適,反而會(huì)不自覺(jué)地利用母語(yǔ)表達(dá)信息。這種狀況下,母語(yǔ)遷移發(fā)生的可能性會(huì)更大
2.標(biāo)記性因素
對(duì)于不同的母語(yǔ)而言,語(yǔ)言遷移是否會(huì)發(fā)生受到語(yǔ)言的標(biāo)記程度的影響。語(yǔ)言標(biāo)記分為有標(biāo)記性和無(wú)標(biāo)記性。在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,英語(yǔ)名詞變復(fù)數(shù)在詞尾加后綴就是有標(biāo)記的,而漢語(yǔ)中名詞復(fù)數(shù)不需要改變形式,是無(wú)標(biāo)記的。當(dāng)母語(yǔ)是有標(biāo)記的,而目的語(yǔ)沒(méi)有,母語(yǔ)遷移發(fā)生的可能變很?。环粗?,發(fā)生遷移的可能性便會(huì)增加。
3.語(yǔ)言距離與心理類(lèi)型因素
母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)言距離在很大程度上會(huì)影響母語(yǔ)遷移。語(yǔ)言距離是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它指的是兩種語(yǔ)言形式之間所存在的實(shí)際差異,也體現(xiàn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者所感知到的母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的差異程度,故也被稱(chēng)為“心理類(lèi)型”。在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中,習(xí)得的水平直接受其對(duì)母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的距離感受的影響。如果學(xué)習(xí)者感覺(jué)母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差別較大,或者母語(yǔ)本身的某一語(yǔ)言特征就是不規(guī)則的,則母語(yǔ)遷移一般不會(huì)發(fā)生。反之則會(huì)產(chǎn)生母語(yǔ)遷移。如,母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí),因?yàn)槿照Z(yǔ)中存在很多漢字詞,學(xué)習(xí)者會(huì)感覺(jué)兩種語(yǔ)言之間的距離較小,容易將漢語(yǔ)詞義和句法遷移到日語(yǔ)詞上,而在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)這種現(xiàn)象會(huì)大大減少。
4.發(fā)展期因素
發(fā)展期指的是學(xué)習(xí)者對(duì)二語(yǔ)的掌握情況。對(duì)于二語(yǔ)初學(xué)者者來(lái)說(shuō),母語(yǔ)是其在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中唯一的對(duì)比物和參照體,在二語(yǔ)習(xí)得的初期,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)第二語(yǔ)言的理解和使用掌握程度較差,在使用第二語(yǔ)言時(shí)就會(huì)不自覺(jué)的借助母語(yǔ)來(lái)促進(jìn)交流,甚至?xí)诒磉_(dá)中交替使用母語(yǔ)和第二語(yǔ)言。而對(duì)于二語(yǔ)中高等程度學(xué)習(xí)者而言,第二語(yǔ)言的整體系統(tǒng)結(jié)構(gòu)已經(jīng)形成,其對(duì)整個(gè)語(yǔ)言體系有了較好的把握,可以借助已掌握的二語(yǔ)知識(shí)來(lái)解釋二語(yǔ)學(xué)習(xí)中遇到的問(wèn)題,基本不需要依賴(lài)母語(yǔ)。隨著其對(duì)第二語(yǔ)言的掌握不斷加大、理解不斷加深,其對(duì)母語(yǔ)的依賴(lài)便會(huì)減少,母語(yǔ)遷移的發(fā)生概率也隨之減少。
(三)學(xué)習(xí)者個(gè)體因素
在二語(yǔ)習(xí)得中,學(xué)習(xí)者的個(gè)體差別會(huì)影響語(yǔ)言遷移的發(fā)生時(shí)毋庸置疑的,但是這種影響極為復(fù)雜,需要我們更深程度的進(jìn)行研究。
1.年齡。年齡與語(yǔ)言學(xué)習(xí)的關(guān)系向來(lái)是二語(yǔ)習(xí)得研究的重點(diǎn),研究發(fā)現(xiàn),兒童在發(fā)音上受到母語(yǔ)遷移的影響比成人要小很多,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的年齡越小,母語(yǔ)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)遷移越少,越不會(huì)出現(xiàn)“外國(guó)腔調(diào)”(戴曼純 20)。而在在語(yǔ)言習(xí)得的關(guān)鍵期過(guò)后還能學(xué)會(huì)目的語(yǔ)的地道發(fā)音是非常罕見(jiàn)的。同理,在學(xué)習(xí)語(yǔ)法等知識(shí)時(shí),成人則能相對(duì)快速地掌握詞匯和句法結(jié)構(gòu),發(fā)生正遷移。
2.動(dòng)機(jī)。動(dòng)機(jī)是二語(yǔ)習(xí)得中一個(gè)非常重要的方面,合適的動(dòng)機(jī)能促使語(yǔ)言正遷移的發(fā)生,促進(jìn)二語(yǔ)的習(xí)得。而動(dòng)機(jī)的強(qiáng)弱也可以促使學(xué)習(xí)者遷移的程度,如,非洲裔的美國(guó)黑人少年通常使用地方特色英語(yǔ)而非美式英語(yǔ),這起源于他們反抗歧視的動(dòng)機(jī),他們認(rèn)為美式英語(yǔ)是白種人的英語(yǔ),而自己受到了白人的歧視。
3.性格。性格外向型的學(xué)習(xí)者,更傾向于大膽假設(shè)和遷移原有知識(shí),敢于冒險(xiǎn);而性格內(nèi)向型的學(xué)習(xí)者怕犯錯(cuò)誤,他們更傾向于系統(tǒng)習(xí)得語(yǔ)言知識(shí)之后再進(jìn)行運(yùn)用。故而性格外向的學(xué)習(xí)者發(fā)生遷移的可能性和頻率將大于內(nèi)向型的學(xué)習(xí)者,其遷移通常發(fā)生在交際的過(guò)程中。
4.語(yǔ)言基礎(chǔ)。通常來(lái)說(shuō),人們學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ),都是在掌握了一定的母語(yǔ)知識(shí)之后進(jìn)行的,所以必然會(huì)受到母語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的影響。同年齡因素相同,在習(xí)得語(yǔ)音時(shí),自身母語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)越低,越容易習(xí)得地道的語(yǔ)音。而在語(yǔ)法語(yǔ)篇方面,母語(yǔ)基礎(chǔ)比較好的學(xué)習(xí)者反而更容易發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的共性,促進(jìn)正遷移。
另外,學(xué)習(xí)者的受教育程度,經(jīng)驗(yàn)和學(xué)習(xí)策略等因素也對(duì)語(yǔ)言遷移起著或多或少的作用。
三、結(jié)語(yǔ)
影響語(yǔ)言遷移的因素多種多樣,不僅僅停留在語(yǔ)言層次,也發(fā)生在社會(huì)、認(rèn)知和心理等諸多方面。在二語(yǔ)習(xí)得中,充分考慮這些因素,盡可能地利用正遷移、規(guī)避負(fù)遷移,才能更好地習(xí)得語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis, R. 1999. Understanding Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Odlin, T. 2001. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]截?zé)槜潱?王棟. 2002. 語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J]. 外國(guó)語(yǔ).
[4]戴曼純. 1994. 淺談第二語(yǔ)言習(xí)得的年齡差異[J]. 外語(yǔ)界.
[5]彭聃齡. 2004. 普通心理學(xué). 北京:北京師范大學(xué)出版社.