許酉萍
(內江師范學院 外國語學院,四川 內江 641112)
科技論文標題中“綜述”的英譯:基于數(shù)據(jù)庫的研究
許酉萍
(內江師范學院 外國語學院,四川 內江 641112)
在科技論文標題中,“綜述”一詞的出現(xiàn)頻率極高。從CNKI和Elsevier兩個數(shù)據(jù)庫提取研究語料,探討如何準確、恰當?shù)赜⒆g科技論文用語“綜述”將對提高該類論文標題的翻譯提供一定的借鑒和指導意義。統(tǒng)計和分析表明,盡管英譯“綜述”可使用review, survey, summary, overview和synthesis等單詞,但review是首選,且主要使用a review of 和review of這兩個語塊,其他四個詞的使用頻率相對較小,且也主要使用“a+目標詞+of語塊”。
論文標題;英譯;“綜述”;數(shù)據(jù)庫;頻次;目標詞;語塊
學術期刊論文是展示科研成果并被特定話語團體認可的一種學術交流機制,是知識生產(chǎn)和傳播的重要形式[1]。為了適應學術期刊和文獻信息傳播現(xiàn)代化的需要,擴大學術交流,國內越來越多的學術期刊刊發(fā)科研論文時,同步刊發(fā)了論文的英文題目、英文摘要和英文關鍵詞。論文標題是內容的高度濃縮,是文章之“睛”,常常起著畫龍點睛作用。簡明達意、具有“亮點”的論文題目,能提高論文發(fā)表的概率,激發(fā)讀者的興趣,幫助讀者快速而有效地汲取有用信息,也有助于檢索機構高效開展索引工作。換句話說,一篇論文能否被國際著名文獻檢索數(shù)據(jù)庫收錄,除了取決于它的質量外,其英文表達也很重要[2]。由此可以看到論文標題的重要性。我國部分學者從不同角度對科技論文標題的翻譯進行了有益的探討和研究,如探討了科技論文標題翻譯的方法和原則[3]、論文標題中漢語特殊用語的英譯問題[4]、科技論文程式化用語的翻譯用詞問題(如論文標題中的“研究”[5],“從(……)看(……)”[6],“以……為例”[2]),有的論述了科技論文標題的翻譯研究,在此基礎上進行反思[7];還有的針對科技論文標題漢英翻譯中普遍存在的問題,提出了做好漢譯英標題翻譯的有關原則與技巧[8,9]?!熬C述”是一個科研論文標題常用語。2016年7月11日,我們以篇名為檢索項,“綜述”為檢索詞,采用高級檢索,在CSSCI庫中檢索到論文24 876篇。再以“被引”排序,下載前200篇論文(學術會議的綜述文章不在下載之列),細讀這200篇論文,發(fā)現(xiàn)92篇有篇名和摘要的英譯文(另有7篇只有摘要英譯文,沒有篇名的英譯文)。我們又按時間排序,下載出版時間較近論文200篇(從2016年開始,144篇有篇名和摘要的英譯文,另有4篇只有摘要英譯文,沒有篇名的英譯文)。研讀這些論文標題的英譯文,我們發(fā)現(xiàn)其英譯用詞主要集中在review, overview, survey, synthesis,以及sum和其派生詞上,有的譯文明顯不妥。下面我們對該用語的英譯用詞進行探討。
下載的400篇CSSCI論文中,236篇有標題的英譯文。其中,將“綜述”二字翻譯出來的有209篇,另27篇采用省譯法。209篇譯文的用詞分布如下:143篇使用review,26篇使用sum及其派生詞,23篇使用survey,14篇使用overview,3篇使用synthesis。從數(shù)據(jù)分布可以看出,學者們傾向使用review一詞,約占譯例的68.42%。
(一)使用review英譯“綜述”
review一詞既可以用作名詞,也可以用作動詞。學者們使用review英譯“綜述”時,無一例外地把review當名詞使用,共使用143次,占譯文總量的68.42%。具體使用情況見表1。
表1 標題中使用review時的語塊
從表1我們可以看出以下三點:
(1)review前可使用名詞literature或research(45 次,約占31%);
(2)review, literature review或research review前使用不定冠詞的有75次(約占52.45%);
(3)review后面接用介詞of占絕對優(yōu)勢(53次,約占37.06%)。我們查看了a literature review, literature review和research review三個語塊后面使用of的情況,分別是8次、2次和3次。合并在一塊后,review后面接用of的頻次達到66次,約占46.15%。換句話說,使用review英譯“綜述”時,接近一半的譯例在review后面使用介詞of。
(二)使用sum詞族英譯“綜述”
sum詞族出現(xiàn)在標題里的單詞有sum,summary,summarize,summarization。其中,summary, summarization, summarize和sum up分別被使用了17次、6次、2次和1次,該詞族共計被使用26次,占使用總量的12.44%。具體使用情況見表2。
表2 標題中使用sum詞族時的語塊
續(xù)表2 標題中使用sum詞族時的語塊
從表2可以看出,使用sum詞族英譯“綜述”時,使用的單詞和結構較為分散。summary一詞盡管被使用了17次,但分布在8個語塊中,最多的也只有5個。
(三)使用survey一詞英譯“綜述”的情況
檢索到的209篇標題譯文中,有23篇使用了survey一詞,約占11%。具體情況見表3。
表3 標題中使用survey時的語塊
從表3可以看出,使用survey一詞英譯“綜述”時,翻譯用詞和使用的語塊較為集中。a survey of和篇名末尾的a survey分別被使用了10次和6次,合計約占69.57%;其余7例中,2個因為原文是“……綜述及發(fā)展趨向”這樣的并列結構,譯文使用了語塊“survey+名詞詞組”,另外5例的不同之處在于語塊之首是否有不定冠詞a,或語塊之尾介詞的不同。
(四)使用overview英譯“綜述”
英譯“綜述”時,有14例使用了名詞overview,約占6.7%。具體分布情況見表4。
表4 標題中使用overview時的語塊
從表4可以看出,使用overview的14個譯例中,兩個位于標題末尾使用了名詞詞組,1個因為原文是“……綜述及前景展望”使用了語塊“research overview+名詞”外,剩下的11個與survey一樣,其不同之處在于語塊之首是否有不定冠詞a,或者語塊之尾的介詞的不同。
(五)使用synthesis英譯“綜述”
209個譯例中,有3個使用synthesis,使用的都是語塊a synthesis of。
從上面的分析我們可以看出,英譯“綜述”時,出現(xiàn)了4個目標詞和一個詞族(sum詞族)。這4個目標詞是review, survey, overview, synthesis。2016年7月15日我們以sum詞族和這4個目標詞或各自構成的語塊為檢索詞,在西文數(shù)據(jù)庫Elsevier里的Arts and Humanities子庫采用高級檢索(Advanced Search)進行檢索,檢索的時間范圍為All Years。檢索結果經(jīng)過篩查后發(fā)現(xiàn)標題里使用上述目標詞的情況為:review有647 例,survey有33例,overview有67例,sum詞族中的summary有10例,synthesis有15例;篩查后外刊標題總數(shù)822條,上述目標詞分別所占比例分別為79%,4.01%,8.15%,1.21%和1.82%。
(一)外刊標題里review的使用特征
我們檢索到的含有review一詞的標題中,經(jīng)過人工篩查,符合研究條件的有647個標題。具體分布如表5。
表5 外刊標題使用review時的語塊
從表5我們可以看出,在這647 例標題中,使用語塊(a) review of達540個,占83.5% 。使用(a)literature review的有60個,占9.3%。其余4個語塊只有47個,占7.3%。
(二)外刊標題里survey的使用特征
我們檢索到119個標題有survey一詞,經(jīng)過篩查,發(fā)現(xiàn)33例符合研究條件,具體語塊分布見表6。
表6 外刊標題使用survey時的語塊
從表6可以看出,外刊標題中的單詞survey出現(xiàn)的語塊較為集中,a survey of有絕對優(yōu)勢,占該詞使用情況的90.91%。
(三)外刊標題里overview的使用特征
檢索發(fā)現(xiàn),外刊標題有67例使用了overview一詞。具體分布見表7。
表7 外刊標題使用overview時的語塊
從表7可以看出,外刊標題使用overview時,語塊較為集中。除了用在標題末尾有6例外,其余的61例都采用“(an) overview+介詞”形式,且介詞主要為of(占93.44%)。
(四)外刊標題里sum詞族的使用特征
西文數(shù)據(jù)庫檢索結果顯示,sum詞族的單詞只有summary一詞出現(xiàn)在外刊論文標題。其語塊特征見表8。
表8 外刊標題使用summary時的語塊
從表8我們可以看出,summary出現(xiàn)在標題中的頻次較低,且使用的語塊形式較為分散。值得注意的是,(a) summary of語塊形式仍是使用summary的首選。
(五)外刊標題里synthesis的使用特征
synthesis是個多義詞,主要意思有“綜合,綜合體;合成(法);綜合,演繹推理;(語言中的)綜合;(醫(yī)學中的)結合”。在Elsevier數(shù)據(jù)庫中檢索后,我們發(fā)現(xiàn)外刊標題中的synthesis有213例,進一步審讀發(fā)現(xiàn),只有a synthesis of(15例)這一語塊的含義與漢語的“綜述”接近。
對比中外標題的數(shù)據(jù)我們有以下發(fā)現(xiàn):
(1)西文數(shù)據(jù)庫中,sum詞族只檢索到summary一詞,其他詞雖在標題里出現(xiàn),但其意思與漢語的“綜述”相去甚遠。
(2)在目標詞使用數(shù)量上,盡管中外學者使用review的數(shù)量具有絕對優(yōu)勢(分別為68.42% 和79%),但國外學者使用的頻次比中國學者高出近11個百分點,說明表述同樣意思時,國外學者的用詞更為集中。
(3)中國學者使用其他目標詞的頻次分別為:sum詞族(12.44% )、survey(10.95%)、overview(6.67%)和synthesis(1.43%);國外學者使用目標詞的頻次分別為overview(8.15%)、survey(4.01%)、synthesis(1.82%)和summary(1.2%);由此可以看出,只有survey這個目標詞在中外學者使用排序中都位居第三,其他三個目標詞或詞族的使用排序均不同。
(4)從統(tǒng)計數(shù)據(jù)看,中外學者撰寫標題時優(yōu)先使用“冠詞+目標詞+介詞”和“目標詞+介詞”這兩個語塊。中國學者的209個標題中,47% 的作者使用前者(帶冠詞),25.84%的作者使用后者(不帶介詞),兩項合計為72.84%,目標詞前使用冠詞的比不使用的多出21.16個百分點。國外學者的822個標題中,325個使用了“冠詞+目標詞+介詞”,使用比例為39.54%。而使用“目標詞+介詞”的達361例,所占比例為43.92%,兩項合計達到83.46%,而目標詞前未使用冠詞的標題比使用冠詞的多出4.4個百分點。這組數(shù)據(jù)顯示,撰寫此類標題時,中外學者優(yōu)先考慮的語塊是“(冠詞+)目標詞+介詞”。
(5)名詞后的介詞中,of和on占有絕對優(yōu)勢。國內學者撰寫的209個標題中,使用of和on的頻次分別達到94 次和43 次,使用比例分別為45% 、21% ;使用其他介詞,如about, from, for等,只有3 次。外刊822個標題中,使用介詞of的達到647個,使用比例高達78.7%;而使用介詞on的情況則較少,只有46個,僅占5.6%。中外學者的使用介詞方面的數(shù)據(jù)顯示,目標詞后的介詞中,國外學者相對集中地使用of;而國內學者盡管45% 的目標詞后使用了介詞of,但比國外學者少34個百分點。由于國內學者在目標詞后使用介詞on的數(shù)據(jù)比國外學者高出15個百分點,使得中外學者目標詞后使用介詞of和on加在一塊的數(shù)據(jù)分別為123.7 %和26.6%。
(6)有14.8%的中國學者在review前使用了名詞literature,而國外學者有此寫作傾向的只有7.3%。
除了上述主要差異外,在審讀了這1 000余個中外標題后,我們也發(fā)現(xiàn)一些用詞差異,只是這些差異的頻次太少,沒有顯著性區(qū)別,如國外標題中,有4例標題使用literature reviews,即review使用復數(shù)形式;review前有的使用了形容詞(如a conceptual review, a narrative review, systematic等);國內標題中,有1例使用了literatures翻譯“綜述”,我們在西文數(shù)據(jù)庫中沒有檢索到literature有類似用法。
通過與外刊標題中review, survey, summary, synthesis和overview等詞的使用特征對比,我們發(fā)現(xiàn),中外學者表達“綜述”這樣的概念時,首先使用的單詞是review,而且a review of或review of這兩個語塊的使用頻次有絕對的優(yōu)勢。盡管中外學者在標題里也使用其他幾個詞,但其出現(xiàn)頻率遠不及review。因此,通過探討科技論文標題中“綜述”英譯用詞,規(guī)范用詞和譯文,無疑對該類漢語論文標題的英譯具有一定的借鑒和指導意義。
[1] 龐繼賢,陳珺. 中外應用語言學類期刊論文英語題目對比分析[J]. 浙江大學學報(人文社會科學版),2015,(1):189~200.
[2] 楊廷君,李躍平.科技論文標題中“以……為例”英譯用詞探討[J]. 中國科技術語,2015, (6):30~36.
[3] 許建平. 中文核心期刊論文標題的翻譯[J]. 中國科技翻譯,2005 ,(4):45~47.
[4] 侯奇焜.論文標題中漢語特殊用語英譯的統(tǒng)計和分析[J]. 衡陽師范學院學報,2007,(4):131~134.
[5] 陳向紅. 科技論文標題中“研究”的英譯[J]. 湖北經(jīng)濟學院學報,2008, (12):128~129.
[6] 薛旭輝.論文標題題式“從(……)看(……)”的譯法賞析[J]. 西安外國語學院學報,2005, (3):70~73.
[7] 姜亞軍,趙瑋. 科技論文標題的翻譯研究:現(xiàn)狀與反思[J]. 外語教學,2011, (3): 92~96.
[8] 王妍煒. 科技論文標題翻譯初探[J]. 中國科技翻譯,2016, (2):1~3,18.
[9] 黃艷,等.農(nóng)業(yè)科技期刊論文標題翻譯的基本原則技巧及規(guī)范表述[J]. 農(nóng)業(yè)圖書情報學刊,2014, (3): 137~140.
責任編輯:彭茜珍
2095-4654(2017)02-0041-05
2017-01-03 基金項目: 四川省教育廳項目“大學英語翻譯的跨文化意識培養(yǎng)研究”(16SB0162)的階段性成果
H315.9
A