王金玲 (安徽財(cái)經(jīng)大學(xué) 安徽 蚌埠 233000)
語(yǔ)言接觸視角下的韓漢同形異義詞研究
王金玲 (安徽財(cái)經(jīng)大學(xué) 安徽 蚌埠 233000)
語(yǔ)言接觸和二語(yǔ)習(xí)得理論為分析韓漢同形詞的詞義差別提供了理論基礎(chǔ)。韓國(guó)和中國(guó)由于地理位置相近,自古便有了密切往來(lái)。韓語(yǔ)中的諸多漢字詞便是在長(zhǎng)期與漢語(yǔ)的接觸過(guò)程中逐漸形成并發(fā)展起來(lái)的。韓漢同形異義詞可以分為兩種情況,第一種情況是詞義完全不同的同形詞,第二種情況是詞義部分相同的同形詞。其中詞義部分相同的同形詞又可以分為共同意義外漢語(yǔ)還有別的義項(xiàng)、共同意義外漢字詞還有別的義項(xiàng)。結(jié)合具體實(shí)例分析韓漢同形詞的詞義差別,對(duì)韓語(yǔ)教學(xué)具有一定的促進(jìn)作用。
語(yǔ)言接觸 漢字詞 同形異義 韓漢
世界上任何一種語(yǔ)言都不是孤立存在的,而是相互影響和相互吸收,這種現(xiàn)象稱為語(yǔ)言接觸現(xiàn)象。語(yǔ)言接觸主要指語(yǔ)言內(nèi)部接觸和語(yǔ)言外部接觸。前者是雙語(yǔ)人心理詞庫(kù)中的兩種或幾種語(yǔ)言之間的相互影響,具體表現(xiàn)為口頭交際形式,又稱為直接語(yǔ)言接觸。后者則指語(yǔ)言應(yīng)用過(guò)程中,兩種或幾種語(yǔ)言經(jīng)由文字傳播或文獻(xiàn)翻譯等途徑所發(fā)生的接觸,即間接語(yǔ)言接觸。
在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,漢語(yǔ)在不同的歷史時(shí)期與不同語(yǔ)言尤其是周邊國(guó)家的語(yǔ)言之間發(fā)生間接接觸或文化接觸,傳入到其它國(guó)家的漢語(yǔ)在詞匯、構(gòu)詞法、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用乃至語(yǔ)體都發(fā)生了重大變化,其中詞匯方面的變化最為顯著。詞匯的變化主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第一,詞義的擴(kuò)大。詞義的擴(kuò)大是指詞義所指代的事物對(duì)象范圍由小到達(dá)的演變,即詞義表達(dá)的概念內(nèi)涵減少,外延擴(kuò)大,新的詞義與舊的詞義之間是一種包含與被包含的關(guān)系。第二,詞義的縮小。詞義的縮小是指詞義所指代的事物對(duì)象范圍由大到小的演變,即詞義表達(dá)的概念內(nèi)涵增多,外延縮小。新的詞義與舊的詞義之間是一種包含與被包含的關(guān)系。第三,詞義的轉(zhuǎn)移。詞義的轉(zhuǎn)移是指詞義所指代的內(nèi)容有所改變,原來(lái)指甲事物,后來(lái)指乙事物。例如,漢語(yǔ)的“兵”原來(lái)指兵器,現(xiàn)在指士兵、軍隊(duì)。除了詞義的轉(zhuǎn)移之外,還包括感情色彩的變化,即從褒義變?yōu)橘H義,或從貶義變?yōu)榘x。
韓語(yǔ)中的諸多漢字詞便是在長(zhǎng)期與漢語(yǔ)的接觸過(guò)程中逐漸形成并發(fā)展起來(lái)的。韓國(guó)語(yǔ)的詞匯大體由三部分組成,一部分是固有詞,即韓國(guó)獨(dú)創(chuàng)的詞匯,與其它語(yǔ)言沒(méi)有關(guān)系,例如(雨)(風(fēng))(云)等。一部分是漢字詞,這部分是與漢語(yǔ)的長(zhǎng)期接觸過(guò)程中形成的,主要借用了中國(guó)漢字的發(fā)音,例如,(學(xué)校)(圖書館)(經(jīng)濟(jì)),(政治)(宗教)等。第三部分是外來(lái)語(yǔ),主要以英語(yǔ)為主。例如,(香蕉),(咖啡),(計(jì)算機(jī))(果汁)等。在韓國(guó)語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中漢字詞占的比重最多,超過(guò)了一半。
由于漢字詞在韓國(guó)語(yǔ)詞匯中占了一半以上,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)韓語(yǔ)詞匯方面占有很大優(yōu)勢(shì),尤其是與中國(guó)漢字同音的一些韓國(guó)語(yǔ)掌握起來(lái)更是輕車熟路,在單詞的熟記方面顯得很輕松。但是由于韓國(guó)語(yǔ)中的漢字詞跟漢語(yǔ)并不是完全相同,其中有一部分同形異義詞和從日本傳入的漢字詞和韓國(guó)獨(dú)創(chuàng)的漢字詞,這些漢字詞的詞義把握對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)還是很難的。如果不能正確把握這類漢字詞的詞義,在受母語(yǔ)干擾的影響下斷章取義就會(huì)出現(xiàn)失誤。這是因?yàn)樵谕庹Z(yǔ)習(xí)得中,母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的影響是一個(gè)普遍存在的現(xiàn)象。
本文以語(yǔ)言接觸理論為基礎(chǔ)來(lái)分析韓漢同形異義詞的詞義差別,以期讓韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確認(rèn)識(shí)和靈活運(yùn)用韓漢同形異義詞,避免出現(xiàn)失誤。關(guān)于韓國(guó)語(yǔ)漢字詞和漢語(yǔ)詞匯的對(duì)比研究如下:全香蘭分析了韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的理性義、色彩義及搭配等;張有志對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代韓國(guó)語(yǔ)詞匯中的形異義異詞在詞義層面進(jìn)行了分析;宗艷艷對(duì)形異義同詞進(jìn)行了從人名詞、地名詞、建筑及機(jī)構(gòu)、社會(huì)身份及職務(wù)等特色詞方面給予了分析。
從上面可以看出,目前關(guān)于漢語(yǔ)與韓國(guó)語(yǔ)之間共存的漢字詞研究成果比較豐富,但是多數(shù)研究?jī)H僅限于兩種語(yǔ)言基礎(chǔ)層面上的比較,即只是單純地進(jìn)行了詞匯其自身形態(tài)及意義上的對(duì)照,并沒(méi)有涉及到更深層次的研究。本文在先行研究基礎(chǔ)之上主要分析交際中經(jīng)常使用的韓漢同形異義詞的語(yǔ)義差別,以便讓韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確把握同形異義詞的正確含義,防止在交流中出現(xiàn)失誤。
韓語(yǔ)漢字詞從起源上可以分為三類:第一是從中國(guó)傳入的漢字;第二是從日本傳入的漢字;第三是在中國(guó)漢字基礎(chǔ)上韓國(guó)獨(dú)創(chuàng)的漢字。其中,從中國(guó)傳入的漢字詞占漢語(yǔ)漢字詞的絕大多數(shù),這是因?yàn)樽怨糯_(kāi)始韓國(guó)便開(kāi)始接受中國(guó)文化,深受漢語(yǔ)影響的時(shí)間很長(zhǎng)。從日本傳入的漢字主要是日本明治維新以后通過(guò)門戶開(kāi)放走向了侵略之路。在侵略鄰國(guó)朝鮮的過(guò)程中實(shí)施了文化滲透或文化侵略政策。下面我們來(lái)具體看一下這三類漢字詞。
第一類是從中國(guó)傳入的漢字。這些漢字詞可以分為以下幾個(gè)部分:第一,中國(guó)古典文獻(xiàn)中所使用的漢字詞。例如,中國(guó)的經(jīng)典著作《論語(yǔ)》、《孝經(jīng)》,《尚書》、《周易》、《三字經(jīng)》中的漢字最早出現(xiàn)在韓國(guó)古代社會(huì)中。例如,出自《大學(xué)》的漢字詞有大學(xué)先后天子千里無(wú)情修身父子國(guó)家災(zāi)害本末學(xué)者所謂等。
第二,通過(guò)中國(guó)書籍傳入的梵語(yǔ)類漢字詞。雖然韓國(guó)的佛教用語(yǔ)中有一部分可能是直接從印度傳來(lái)的,不可否認(rèn)大部分還是經(jīng)由中國(guó)傳到韓國(guó)半島的。像阿彌陀佛等詞,雖然早已深入到我們的文化、生活、學(xué)習(xí)和潛意識(shí)之中,實(shí)際上這些詞最早是與佛教有關(guān)的詞匯。
第三,從中國(guó)白話文中吸收的漢字詞。五四運(yùn)動(dòng)之后,中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)界開(kāi)始提倡使用白話文,拋棄那些晦澀難懂的文言,例如砂糖匹段等詞就是從中國(guó)的白話文中傳入韓國(guó)的漢字詞。
第三類,韓國(guó)獨(dú)創(chuàng)的漢字詞。韓國(guó)獨(dú)創(chuàng)的固有漢字標(biāo)記,例如“感氟”﹒“身熟(世鬯)”,“苦生”﹒“片紙”等詞匯中,像“苦生”,“查頓”,“片紙”等少量詞匯到現(xiàn)在還在使用,而大部分都已不再使用了。即便如此,它們從語(yǔ)言的角度或者文化史的角度上看,仍然具有重要意義。
由上所述,雖然韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的來(lái)源從理論上可以分為以上三個(gè)部分,實(shí)際教學(xué)中經(jīng)常遇到的困擾和問(wèn)題是教師對(duì)于韓國(guó)漢字詞的來(lái)源認(rèn)識(shí)不清,因此無(wú)法向?qū)W生解釋哪些漢字詞是來(lái)自中國(guó)的,哪些漢字詞來(lái)自日本,還有哪些漢字詞是韓國(guó)獨(dú)創(chuàng)的。因此,這一部分是教師以后需要強(qiáng)化的部分。
韓漢同形異義詞可以分為兩種情況,第一種情況是詞義完全不同的同形詞,第二種情況是詞義部分相同的同形詞。其中詞義部分相同的同形詞又可以分為共同意義外漢語(yǔ)還有別的義項(xiàng)、共同意義外漢字詞還有別的義項(xiàng)兩種情況。下面結(jié)合具體實(shí)例來(lái)分析這三種情況。
(一)詞義完全不同的同形詞
b. 共產(chǎn)主義事業(yè)是一項(xiàng)偉大而又艱巨的事業(yè)。
b.和愛(ài)人(情人)在一起很幸福。
b. 那個(gè)人非常小心。
(4)a.今天有什么新聞?
b. 我們公司的經(jīng)理小姐很漂亮。
(6)a. 昨天聚會(huì)的氣氛如何?.
(二)共同意義外漢語(yǔ)還有別的義項(xiàng)的同形詞黃色
(7)a. 這是一本黃色小說(shuō)。
(8)a. 物質(zhì)文明建設(shè)和精神文明建設(shè)同等重要。
“建設(shè)”一詞在漢語(yǔ)中既可以用于抽象意義,也可以用于具體意義。例如,“建設(shè)樓房”, “物質(zhì)文明建設(shè)”、“精神文明建設(shè)”等。韓語(yǔ)的漢字詞只用于具體意義,即只用于建筑領(lǐng)域,例如因此“物質(zhì)文明建設(shè)”、“精神文明建設(shè)”翻譯成﹒建設(shè))。
(9)a. 韓國(guó)客人來(lái)的時(shí)候需要一名翻譯。
(10)a. 最近錢比較緊張。
共同意義外漢語(yǔ)還有別的義項(xiàng)的同形詞可以用下面的表格來(lái)表示。
(三)共同意義外韓語(yǔ)漢字詞還有別的義項(xiàng)的同形詞
b.想要健康的話,時(shí)間管理和身體管理很重要。
“管理”一詞在漢語(yǔ)中主要用于具體意義,與經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域有關(guān)的詞匯中,例如,“企業(yè)管理”,“管理學(xué)”等,韓語(yǔ)的一詞不僅用于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,還可以與身體、時(shí)間等詞連用。例如,等。這些韓語(yǔ)如果直接譯成“身體管理”,“時(shí)間管理”和“健康管理”的話也是不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的。
b.打擾一下,請(qǐng)把這炸雞打一下包。
“包裝”一詞在漢語(yǔ)中主要用于產(chǎn)品和禮物等的外在包裝,而韓語(yǔ)的用法更加廣泛,除了本義產(chǎn)品的包裝之外,去飯店消費(fèi)時(shí)不在店里吃想帶回家吃時(shí)可以講(請(qǐng)給我打包),老板也可以問(wèn)﹒您要打包嗎)”。另外,如果一條路不是油漆路,用韓語(yǔ)來(lái)表達(dá)就是
b.食堂在哪里?
共同意義外韓語(yǔ)漢字詞還有別的義項(xiàng)的同形詞可列表如下:
從以上分析中可以得知意義部分相同的同形詞大部分是詞義從單一向多義發(fā)展的結(jié)果。語(yǔ)言是隨著時(shí)代的發(fā)展而變化的,語(yǔ)言中的單義詞也不是絕對(duì)的,在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,某些單義詞有可能發(fā)展為多義詞。關(guān)于中韓同形異義詞產(chǎn)生的原因,很多學(xué)者和研究者進(jìn)行了論述。例如,崔地希(2010)在《中韓漢字詞對(duì)比研究》中指出,中韓同形異義詞產(chǎn)生的原因有語(yǔ)言的原因、社會(huì)的原因、政治文化的原因和心理的原因;其中語(yǔ)言的原因包括語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的矛盾與平衡、語(yǔ)言引申的差異和日語(yǔ)的影響。齊化龍(2000)指出韓漢意義完全不同的同形詞的產(chǎn)生是由詞義的縮小、詞義的轉(zhuǎn)移、義項(xiàng)的減少和語(yǔ)體色彩變化引起的。金智惠(2012)根據(jù)“ullmann”的理論,同時(shí)考慮以日語(yǔ)借用詞匯為主的外語(yǔ)的影響,提出詞匯的意義變化原因有六個(gè),分別為語(yǔ)言的原因,歷史的原因,社會(huì)的原因,心理的原因,新名稱的需要和外語(yǔ)的影響(從日語(yǔ)中借來(lái)的)。韓漢同形詞在詞義方面擴(kuò)大、縮小或轉(zhuǎn)移現(xiàn)象與兩國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景甚至政治制度有關(guān)。此外。隨著社會(huì)的發(fā)展,很多詞匯除了本義之外還產(chǎn)生了隱喻現(xiàn)象,例如,漢語(yǔ)的“黃色”有淫亂的意思,“小姐”與除了指未婚女子之外,還指吧臺(tái)小姐等,帶有貶義的感情色彩。這些語(yǔ)言現(xiàn)象的形成,與該國(guó)的社會(huì)語(yǔ)言習(xí)慣與社會(huì)發(fā)展變化有關(guān)系的。
漢字詞作為韓國(guó)詞匯系統(tǒng)的一部分,在詞匯教學(xué)中占有及其重要的地位。但是目前韓國(guó)語(yǔ)漢字詞教學(xué)中存在著對(duì)韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的來(lái)源劃分不清、忽略了韓國(guó)語(yǔ)漢字詞在發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生的詞義變化、忽視了韓國(guó)語(yǔ)漢字詞同漢語(yǔ)的語(yǔ)音差異等問(wèn)題,在教授韓國(guó)語(yǔ)漢字詞時(shí)應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):
第一,向?qū)W生正確講解韓國(guó)語(yǔ)與漢語(yǔ)的淵源,正確理解韓國(guó)語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)的關(guān)系。韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的來(lái)源有三個(gè),一是來(lái)源于漢語(yǔ),這部分占極大部分;二是來(lái)源于日語(yǔ)的漢字詞,這部分占極少數(shù);三是韓國(guó)自創(chuàng)的漢字詞,這部分也占少數(shù)。因此在韓語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,不僅要注意詞義的教授,還要讓學(xué)生弄清這些漢字詞的來(lái)源。
第二,注意韓國(guó)漢字詞在發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生的語(yǔ)義變化、感情色彩變化和語(yǔ)用變化。韓國(guó)語(yǔ)漢字詞雖然多數(shù)來(lái)源于漢語(yǔ),但是在長(zhǎng)期發(fā)展的過(guò)程中,由于民族、文化習(xí)俗等的影響,語(yǔ)義范圍產(chǎn)生了擴(kuò)大或者縮小的變化。同時(shí)也產(chǎn)生了形態(tài)相同詞義不同,形態(tài)不同詞義相同的變化。但是現(xiàn)在對(duì)于韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的教學(xué)過(guò)程中,往往只是單純的對(duì)于詞義單一的解釋,并沒(méi)有深入地探討和研究詞匯的深層次含義,并結(jié)合民族文化習(xí)俗等差異來(lái)學(xué)習(xí)詞匯的意義。
第三,正確理解韓漢同形異義詞的負(fù)遷移現(xiàn)象。韓國(guó)語(yǔ)中的同形異義詞,由于在詞義、感情色彩和語(yǔ)用等方面與現(xiàn)代漢語(yǔ)有一定差距,學(xué)生在學(xué)習(xí)韓國(guó)語(yǔ)時(shí)常常將這些詞匯等同于漢語(yǔ),這就造成母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象。這種負(fù)遷移現(xiàn)象主要有語(yǔ)義理解方面的錯(cuò)誤和語(yǔ)用把握不當(dāng)。因此,在實(shí)際教學(xué)當(dāng)中應(yīng)當(dāng)對(duì)韓漢同形異義詞進(jìn)行深入研究,對(duì)每一個(gè)同形異義詞在語(yǔ)義、感情色彩和語(yǔ)用方面加以正確區(qū)別。
【責(zé)任編輯:胡君】
[1] 陳志宏.韓國(guó)語(yǔ)漢字詞詞綴與漢語(yǔ)詞綴的對(duì)比[D].延邊大學(xué),2013.
[2] 金惠真.韓漢同形漢字詞的感情色彩比較[D].華中師范大學(xué),2011.
[3] 胡開(kāi)寶.漢外語(yǔ)言接觸研究近百年:回顧與展望[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2006 (5).
[4] 李忠輝.韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的演變與特點(diǎn)及翻譯[D].中央民族大學(xué),2004.
[5] 齊化龍.中韓同形詞正負(fù)遷移初探[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2002 (1).
[6] 文蓮姬.關(guān)于韓語(yǔ)漢字詞分類的研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).
H3
A
1008-8784(2017)01-25-6
2016-10-9
本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“韓國(guó)教科書中國(guó)歷史歪曲描述研究”(項(xiàng)目編號(hào):15YJC880083)的階段性研究成果。
王金玲(1978—),女,山東諸城人,韓國(guó)國(guó)立釜山大學(xué)教育學(xué)博士,現(xiàn)為安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院韓國(guó)語(yǔ)講師,研究方向:韓國(guó)語(yǔ)教育、韓漢對(duì)比、課程與教學(xué)論、教育研究方法。