【摘要】西班牙語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞來(lái)源于英語(yǔ),卻又進(jìn)入西班牙語(yǔ)語(yǔ)言體系成為一種常規(guī)語(yǔ)言現(xiàn)象,這是西班牙語(yǔ)與英語(yǔ)接觸過(guò)程中產(chǎn)生的一種特殊的語(yǔ)言演變。本文以西班牙語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞為例,研究?jī)煞N語(yǔ)言接觸過(guò)程中語(yǔ)言所受到的影響以及語(yǔ)言文化的變遷,英語(yǔ)詞匯對(duì)西班牙語(yǔ)詞匯的影響主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、語(yǔ)素、構(gòu)詞等方面,這些語(yǔ)言變遷進(jìn)一步反映了西班牙語(yǔ)文化面對(duì)英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)文化時(shí)在價(jià)值觀和生活方式等方面受到的沖擊。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言接觸;語(yǔ)言演變;文化演變;借詞
語(yǔ)言是文化的代碼,語(yǔ)言的背后是文化,不同的語(yǔ)言代表不同的文化。語(yǔ)言一經(jīng)接觸,必然互相影響,就會(huì)產(chǎn)生諸如借詞—外來(lái)詞、語(yǔ)言污染、語(yǔ)言?xún)艋?、語(yǔ)言規(guī)范等問(wèn)題,同時(shí),不同社會(huì)集團(tuán)之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面也隨之互相交流和影響。
在西班牙語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中,從未間斷過(guò)對(duì)其他語(yǔ)言詞匯的借用,借詞已成為西班牙語(yǔ)詞匯的重要組成部分,縱觀歷史,西班牙語(yǔ)經(jīng)歷過(guò)三次大量吸收引進(jìn)外來(lái)詞的高潮,雖然英語(yǔ)借詞高潮只是在二戰(zhàn)之后近幾十年間發(fā)生,但是英語(yǔ)借詞已在當(dāng)代西班牙語(yǔ)外來(lái)詞中占據(jù)首位,英美文化在西班牙的廣泛傳播。本文試從西班牙語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的英語(yǔ)借詞現(xiàn)象這一視角出發(fā),分析西班牙語(yǔ)與英語(yǔ)接觸過(guò)程中英語(yǔ)的借入導(dǎo)致西班牙語(yǔ)產(chǎn)生的演變,并思考和探討相應(yīng)的文化變遷。
一、借詞與語(yǔ)言文化的演變
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩皮爾(Edward Sapir)說(shuō):“語(yǔ)言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說(shuō)一種語(yǔ)言的人和說(shuō)臨近語(yǔ)言的或文化上占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言的人發(fā)生直接或間接接觸。鄰居的人群互相接觸,不論程度怎樣,性質(zhì)怎樣,一般都足以引起某種語(yǔ)言上的交互影響?!?/p>
語(yǔ)言接觸會(huì)引發(fā)語(yǔ)言的演變,其中比較典型的是語(yǔ)言的借用。語(yǔ)言借用以詞匯借用為主,這些借詞的出現(xiàn),或多或少會(huì)對(duì)借入語(yǔ)言產(chǎn)生一定的影響,形成語(yǔ)言滲透,帶來(lái)語(yǔ)音句法和語(yǔ)意等語(yǔ)言學(xué)形式的變化,語(yǔ)言接觸的深遠(yuǎn)影響,除了導(dǎo)致語(yǔ)言形式的變異,更會(huì)進(jìn)而引發(fā)社會(huì)文化的變革。借詞,作為連接并反映兩種不同文化背景的橋梁與紐帶,不同范疇內(nèi)的借詞很好地詮釋了不同文化和社會(huì)形態(tài)間的密切接觸。
二、西班牙語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞
西班牙是一個(gè)多元文化的大熔爐,語(yǔ)言作為文化的橋梁,正是這一多元文化的映照:阿拉伯語(yǔ)曾為西班牙語(yǔ)提供過(guò)許多借詞,因?yàn)榘⒗嗽谖靼嘌澜y(tǒng)治了8個(gè)世紀(jì),意大利語(yǔ)和法語(yǔ)也向西班牙語(yǔ)借出過(guò)為數(shù)眾多的詞,因?yàn)檫@三種語(yǔ)言同屬印歐拉丁語(yǔ)族,都直接承襲于拉丁語(yǔ),相同的起源使相互間借詞更快速便捷。從第二次世界大戰(zhàn)以來(lái),英語(yǔ)已成了國(guó)際交往中最常用的媒介語(yǔ),現(xiàn)在當(dāng)人們談到西班牙語(yǔ)借詞時(shí),主要指來(lái)自英語(yǔ)的詞。
但是,詞語(yǔ)的借用從來(lái)不是等價(jià)交換的,通常會(huì)有一個(gè)主導(dǎo)方向,即一種語(yǔ)言是借出方,另一種語(yǔ)言則為借入方,借入的詞一定屬于有聲望的語(yǔ)言,而這種聲望總是由使用這種語(yǔ)言的國(guó)家或民族的聲望決定的,當(dāng)一個(gè)國(guó)家或民族在經(jīng)濟(jì)技術(shù)上具有影響力,它必定具有文化優(yōu)勢(shì)。由于美國(guó)在文化和科學(xué)技術(shù)方面的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)地位,大量的英語(yǔ)詞匯充斥著社會(huì)生活的各個(gè)方面;另一方面,西班牙語(yǔ)中本來(lái)沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的單詞,但是社會(huì)的發(fā)展不得不讓西班牙語(yǔ)借入這些詞匯,以彌補(bǔ)西班牙語(yǔ)本身的不足。通過(guò)各種經(jīng)濟(jì)貿(mào)易及文化的接觸,英語(yǔ)借詞不斷地涌進(jìn)西班牙語(yǔ),部分西班牙語(yǔ)化,部分直接保留但西班牙語(yǔ)讀音,這些借詞無(wú)孔不入地滲透到西班牙社會(huì)生活的方方面面。
三、英語(yǔ)借詞的西班牙語(yǔ)化
1、英語(yǔ)借詞語(yǔ)音的西班牙語(yǔ)化
每一種語(yǔ)言都有強(qiáng)烈的趨勢(shì)要保全自己的語(yǔ)音格局,因此在引進(jìn)外來(lái)詞的過(guò)程中,一般都是受語(yǔ)根據(jù)自己的語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)源語(yǔ)中詞語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)在語(yǔ)音上進(jìn)行改造,即說(shuō)話(huà)語(yǔ)用自己的語(yǔ)言系統(tǒng)替代外語(yǔ),實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)的本土化。英語(yǔ)詞語(yǔ)在輸入西班牙語(yǔ)過(guò)程中,西班牙語(yǔ)用自己的語(yǔ)音系統(tǒng)替代英語(yǔ),即形態(tài)上沒(méi)有發(fā)生任何變化,但各詞語(yǔ)的發(fā)音則依照西班牙語(yǔ)的規(guī)則,比如:flash閃光燈,jet噴氣式飛機(jī),sport體育運(yùn)動(dòng),internet國(guó)際互聯(lián)網(wǎng),modem調(diào)制解調(diào)器,software計(jì)算機(jī)軟件等,這類(lèi)詞語(yǔ)在進(jìn)入西班牙語(yǔ)后,放棄了英語(yǔ)原有的讀音規(guī)則,采取了西班牙語(yǔ)的讀音規(guī)則。
另外,英語(yǔ)中以輔音s為首字母的借詞進(jìn)入西班牙語(yǔ)后,通常都在前面或后面加上e,使之比較符合西班牙語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣,例如,英語(yǔ)scanner(掃描儀)經(jīng)過(guò)西班牙語(yǔ)改造后為escáner,smog(煙霧)經(jīng)過(guò)改造后為esmog,standard(標(biāo)準(zhǔn))改造為estándar,stress(壓力)改造為estrés,此類(lèi)借詞的特點(diǎn)是加入字母,使源語(yǔ)符合受語(yǔ)的發(fā)音系統(tǒng)。
2、構(gòu)詞的西班牙語(yǔ)化
借英語(yǔ)仿造詞匯已經(jīng)成為西班牙語(yǔ)借詞的重要構(gòu)成部分,指的是保留原詞字面意義的翻譯,也就是將借詞中的每個(gè)部分按照英語(yǔ)翻譯成西班牙語(yǔ),比較常見(jiàn)的借詞通過(guò)音和義仿造構(gòu)成。
通過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)音仿造西班牙語(yǔ)詞匯,指的是有些英語(yǔ)在進(jìn)入西班牙語(yǔ)后,基本保持源語(yǔ)的讀音,但是按照西班牙語(yǔ)正字法規(guī)則重新拼寫(xiě)改造,比如,英語(yǔ)的baseball棒球進(jìn)入西班牙語(yǔ)后,依照西班牙語(yǔ)讀音規(guī)則改造為beisball,再如,英語(yǔ)的boycott抵制改造為西班牙語(yǔ)的boicot,interview采訪(fǎng)改造為interviú,sandwich改造為sándwich,此類(lèi)詞語(yǔ)源語(yǔ)和受語(yǔ)僅在形態(tài)上發(fā)生些許變化,使之更符合西班牙語(yǔ)使用習(xí)慣,但語(yǔ)音基本保持不變。
另外有一些西班牙語(yǔ)借詞,保留源語(yǔ)英語(yǔ)的字面意義,翻譯成西班牙語(yǔ),也就是將源語(yǔ)中的每個(gè)部分翻譯成西班牙語(yǔ),比如西班牙語(yǔ)bodas de plata(銀婚),bodas de oro(金婚),bodas de diamante(鉆石婚)就是從英語(yǔ)silver wedding,golden wedding,diamond wedding直譯的,另如skyscraper(摩天樓)仿造成西班牙語(yǔ)為rascacielos,selfservice(自助服務(wù))改造為西班牙語(yǔ)詞匯autoservicio。
一些借詞(包括詞組)通過(guò)直譯仿造方法進(jìn)入西班牙語(yǔ)詞匯體系,由于使用頻率非常高,現(xiàn)代人已感覺(jué)不到它們是借詞了,如:air econdicionado(空調(diào)),perros calientes(熱狗),guerra fría(冷戰(zhàn))。
3、語(yǔ)素的西班牙語(yǔ)化
語(yǔ)素是最小的語(yǔ)法單位,是最小的語(yǔ)音語(yǔ)義結(jié)合體,有些英語(yǔ)詞匯進(jìn)入西班牙語(yǔ)后,會(huì)采用西班牙語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)和規(guī)則來(lái)表達(dá),這些頻繁使用的借詞逐漸成為受語(yǔ)的表意語(yǔ)素,并具有構(gòu)詞能力,成為西班牙語(yǔ)的新增詞語(yǔ),比如英語(yǔ)club(俱樂(lè)部),加上西班牙語(yǔ)名次后綴-ista,就稱(chēng)為clubista(社團(tuán)成員),英語(yǔ)film(電影),加入西班牙語(yǔ)后綴分別構(gòu)成詞匯filmación(攝制),filmar(拍攝),filmología(電影學(xué)),filmoteca(影片資料館),英語(yǔ)詞匯(minister),加入西班牙語(yǔ)構(gòu)詞元素后成為新增詞匯ministro(部長(zhǎng)),ministerio(部),suministrar(供應(yīng)),此類(lèi)外來(lái)語(yǔ)語(yǔ)素在加入西班牙語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則后,成為西班牙語(yǔ)的新增詞匯。
四、英語(yǔ)借詞帶來(lái)的西班牙社會(huì)文化價(jià)值觀的變遷
語(yǔ)言最重要的功能是人際交流功能,在交流中,文化得以傳播并產(chǎn)生影響。二戰(zhàn)后,美國(guó)文化占據(jù)主導(dǎo)地位,且極力把自己的價(jià)值觀向其他國(guó)家宣傳推廣,其實(shí)質(zhì)就是所謂的“消費(fèi)社會(huì)”模式,即美國(guó)生活方式,具有美國(guó)標(biāo)志性的美國(guó)時(shí)尚、藝術(shù)、娛樂(lè),技術(shù)以及政治,流行于世界全球以及其他西方世界,美國(guó)文化價(jià)值觀引起許多歐洲人的羨慕和崇拜,當(dāng)它的影響擴(kuò)展到伊比利亞半島時(shí),連同表達(dá)他的詞語(yǔ)一起涌入西班牙社會(huì)和西班牙語(yǔ)中。
電影是美國(guó)向其他國(guó)家的人民傳播其生活方式、通俗文化、價(jià)值觀念甚至思維方式的重要途徑之一,美國(guó)電影生產(chǎn)總量只占世界生產(chǎn)總量的6%―7%,卻占據(jù)了世界總放映時(shí)間的一半以上,成為美國(guó)對(duì)外宣傳其價(jià)值觀和文化理念最重要的工具,很多英語(yǔ)詞匯便是這一文化涌入的見(jiàn)證,幾十年來(lái)迅速充斥了現(xiàn)代西班牙社會(huì),比如western(西部片),star(明星),suspens(懸念),kidnapping(綁架),racket(詐騙),hold-up(搶劫),gangster(團(tuán)伙匪徒)等一系列代表暴力與性的美國(guó)式文化價(jià)值觀,這些大量涌入的美國(guó)文化正腐蝕著這個(gè)傳統(tǒng)的基督教社會(huì),如今,年輕的一代恰是這一文化的崇拜者,這些文化對(duì)年輕人有著超乎尋常的吸引力,于是這些英語(yǔ)外來(lái)詞在報(bào)刊雜志上慢慢流行開(kāi)來(lái),并且成了人們口語(yǔ)中出現(xiàn)頻率很高的詞匯。
英語(yǔ)借詞進(jìn)入西班牙語(yǔ)詞匯,還表現(xiàn)在藝術(shù)價(jià)值觀的變化上。比如反映美國(guó)藝術(shù)的詞匯,音樂(lè)jazz(爵士樂(lè)),banjo(班卓琴),foxtrot(狐步舞),gospel(美國(guó)黑人宗教音樂(lè)),rock(搖滾樂(lè))等,已經(jīng)在現(xiàn)代西班牙社會(huì)普遍流行更是受到了極其的崇拜,然而對(duì)于西班牙傳統(tǒng)的藝術(shù)如Flamenco(弗拉門(mén)戈舞)正面臨著困境,在充斥著美國(guó)藝術(shù)價(jià)值觀的現(xiàn)代社會(huì)中正一點(diǎn)一點(diǎn)的消失,F(xiàn)lamenco是集歌、舞、吉他演奏為一體的一種特殊藝術(shù)形式,與斗牛并稱(chēng)為西班牙的兩大國(guó)粹,體現(xiàn)了西班牙國(guó)家的民族文化與特色,但是這樣一門(mén)精湛的藝術(shù),卻面臨著外來(lái)文化的巨大沖擊,現(xiàn)代年輕人崇拜的是美國(guó)街頭流行音樂(lè)blues,soul,R&B,Rock等。
五、結(jié)語(yǔ)
在全球化視野下,語(yǔ)言滲透的方向嚴(yán)重的受到語(yǔ)言使用者的經(jīng)濟(jì)政治能力影響,導(dǎo)致語(yǔ)言發(fā)展失去平衡,進(jìn)而影響到以語(yǔ)言為載體的社會(huì)活動(dòng)各個(gè)方面,甚至?xí)?dòng)搖其背后的文化根基。因此,有效適度的控制是必須的,比如西班牙政府在一些部門(mén)設(shè)立了術(shù)語(yǔ)委員會(huì),對(duì)有爭(zhēng)議的外來(lái)詞進(jìn)行過(guò)濾篩選淘汰和整理,這些工作已起到了積極的作用。另一方面,語(yǔ)言的接觸進(jìn)而產(chǎn)生的借詞是無(wú)法避免的。首先它是語(yǔ)言發(fā)展的必然態(tài)勢(shì),語(yǔ)言是有生命力的,只有保持一定的開(kāi)放型才能確保語(yǔ)言的活力,其次,語(yǔ)言接觸是一個(gè)民族語(yǔ)言文化發(fā)展的途徑之一,借助這種接觸,可以提高本名族語(yǔ)言的國(guó)際性和接受度,進(jìn)而有可能實(shí)現(xiàn)以語(yǔ)言為載體的文化對(duì)外傳播。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 羅常培. 語(yǔ)言與文化[M]. 語(yǔ)文出版社, 1989-09-01.
[2] 愛(ài)德華·薩丕爾. 陸卓元, 譯, 陸志韋, 校訂. 語(yǔ)言論[M]. 商務(wù)印書(shū)館, 1985-02-01.
[3] 葉蜚聲, 徐通鏘. 語(yǔ)言學(xué)綱要[M]. 北京大學(xué)出版社, 2010-01-01.
[4] 馬聯(lián)昌, 周為民. 西班牙語(yǔ)詞匯學(xué)導(dǎo)論[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 2012-07-01.
[5] 朱 凱. 西班牙——拉美文化概況[M]. 北京大學(xué)出版社, 2010-08-01.
【作者簡(jiǎn)介】
閆科娜(1986—),女,漢族,陜西西安人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西方語(yǔ)言文化學(xué)院2014級(jí)西班牙語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生,主要研究方向:翻譯。