陳代迪
摘 要:余光中先生在1987年《明報月刊》上發(fā)表了《怎樣改進英式中文——論中文的常態(tài)與病態(tài)》,余老強烈反對當(dāng)下臺灣中文過度西化,反而忽視中華傳統(tǒng)文明的一些現(xiàn)象,比如不會用“總而言之”,只會用“總得說來”。出現(xiàn)了很多西方式的語法句式,如“書籍的選購”、“橫斷公路的再度塌方”等等,這些現(xiàn)象很多是不必要的,是多余的。本文從語言接觸等方面對該文進行分析。
關(guān)鍵詞:語言接觸;漢語;英語;臺灣“國語”;語言分化
一、語言接觸的必然性
語言接觸研究直至20世紀中期才成為一門獨立的學(xué)科。中國語言接觸研究是從上世紀三、四十時代開始的。著名語言學(xué)家王力在他寫于三十年代、出版于四十年代的《中國現(xiàn)代語法》一書中,末章講“歐化的語法”,將語言接觸帶進了漢語學(xué)者的視野。20世紀50年代中期全國開展的民族語言調(diào)查就已經(jīng)很重視語言的相互影響,并把語言相互影響的各種語言實例記錄在調(diào)查報告中。
比如,20世紀五六十年代。隨著李小龍電影在美國的流行,kung fu、shao—Iin等詞開始流行開來。1946年,毛澤東發(fā)表著名言論稱美國為“紙老虎”,這個同被逐字翻譯成“papertiger”,并在美國政治界被廣泛引用,具有一定的影響力。據(jù)美國《讀者文摘》(ReaderjDigest,1990年6月)稱:“英語是當(dāng)今世界上詞匯最豐富的語言,詞匯量已達二百萬。在這二百萬的單詞中,幾乎有一半是借詞?!睋?jù)有關(guān)統(tǒng)計,在過去的3個多世紀里,英語從漢語(包括普通話、粵語以及其它一些方言)中借來的詞匯高達1191個(GarlandCannon,1987:200-206)。潘文國先生《漢英語對比綱要》對漢英語言進行了詳細的分析,具有很大的借鑒意義。
語言接觸是一種必然的現(xiàn)象,新事物、新現(xiàn)象總會帶來語言文化上的交流,語言系統(tǒng)是個動態(tài)的系統(tǒng),語言接觸就是語言發(fā)展的一個動因。我國古代絲綢之路就把我國的瓷器、絲綢帶到了西域。而西域的一些美食名稱如“葡萄”等也前所未有地進入了漢語系統(tǒng)之中。此外,中原與西域在服飾、文化等諸方面的不同,都會促進語言的發(fā)展。國家間、民族間的交流可以促進語言的交流與發(fā)展,最明顯的就是詞匯系統(tǒng)的變化。
二、語言接觸的利弊
語言是國家間交流的重要渠道。語言交流一方面有利于促進國家間的交流和往來,幫助國家間順利進行經(jīng)濟、政治、文化等各方面的交流,有利于全球化的開展和國際友誼的增進。但同時,語言的交流也是一把雙刃劍。在戰(zhàn)爭年代,語言是侵略國家用來同化被侵略國家的一個重要手段。比如,二戰(zhàn)時期的臺灣。占據(jù)臺灣之后,日本殖民當(dāng)局出于統(tǒng)治的需要,除政治經(jīng)濟的掌控外,還在文化教育上推行同化政策。其根本目的是要通過同化政策和所謂“內(nèi)地延長主義”,以日本文化取代臺灣固有的中華文化,使他們成為“日本人”,使臺灣成為永久的殖民地。
語言文字的殖民造成了嚴重和深遠的文化后果?,F(xiàn)在,仍然有許多國家利用語言交流、傳播的手段進行不正當(dāng)活動,危害其他國家利益。文化是民族國家認同的基礎(chǔ)和核心,是民族身份的標(biāo)志。伴隨著全球一體化的加快,各民族國家間的文化交流也日益加深,文化全球化時代已經(jīng)悄然來臨。文化帝國主義則打著文化交流等各種幌子,利用文化全球化過程中各國間文化交流的機會,極力進行文化滲透,推行自己的生活方式、價值觀,傾銷文化產(chǎn)品,破壞他國的文化根基,侵蝕與削弱他國主權(quán),危害他國民族文化認同,沖擊他國民族文化產(chǎn)業(yè),阻礙了世界各文化形態(tài)間的正常交流。改革開放以來經(jīng)濟取得了巨大成就,文化卻受到了一定的沖擊,并且面臨著如何使文化與經(jīng)濟同步發(fā)展的問題。這也就要求我們必須認清我國文化現(xiàn)狀,明確民族文化受到影響的程度以及可能產(chǎn)生的危害,借鑒世界各國、各民族為維護本土文化、發(fā)展本民族文化所采取的措施,找出應(yīng)對策略,維護民族文化安全。
三、大陸臺灣的語言分化問題,以外來詞為例
大陸繼續(xù)大量吸收來西方國家及日本的外來詞匯,一直到“五四”運動時,西方傳教士和商人陸續(xù)來到中國,中國的很多有識之士開始對西方文明在政治、經(jīng)濟、文化生活等各個方面進行學(xué)習(xí),漢外接觸空前頻繁。戰(zhàn)亂期間至新中國成立后,這種交流漸趨減少,一直持續(xù)到改革開放。
1949年以后,臺灣政府對日本實行完全封鎖政策,中臺交流處于低谷。1949年前后,從大陸遷往臺灣的人的增多,使得許多西方語言來源的外來詞進入。50年代以來,臺灣在同大陸隔絕的情況下,并在政治、經(jīng)濟因素的促進下又獨自從英語借入了一批又一批大陸沒有的外來詞。到了80、90年代,臺灣與日本商業(yè)交流復(fù)興,大量的新型產(chǎn)品從日本流入臺灣,商品名稱等外來語在這時期一并融入了臺灣的漢語里。
因此,大陸和臺灣的外來詞存在很多不同點。當(dāng)然,存在不同的原因有很多。比如,臺灣在政治上親美,尋求大國庇護,美國人在臺灣有極大的勢力。所以臺灣語言中從英語借詞較多。而大陸建國后70年代才與美國建交。
同時,兩岸文化心理也有很大的不同。臺灣雖然經(jīng)歷了日本半個世紀的殖民統(tǒng)治,之后又推行親美政策,但是在1949年前后,臺灣的社會制度并沒有發(fā)生任何變化,而且在一個世紀的時間里,臺灣經(jīng)歷了與兩種語言的大規(guī)模接觸,大量吸收了承載著日本即西方文化的外來詞,這種與兩種文化的大規(guī)模接觸,使得臺灣對外來文化持開放的態(tài)度,他們樂于接受來自西方的新鮮事物與文化,使得臺灣在吸收英文外來詞時往往會最大程度地保留其語音原貌,于是這段時期內(nèi)大量的外來詞涌入,而且多是以音譯的形式。20世紀80年代后期臺灣日漸興起的“哈日”風(fēng)潮,也使得臺灣人抱著新奇與時髦的態(tài)度去看待來自日本的新鮮事物與詞匯,久而久之,類似“歐巴?!敝惖囊糇g日語外來詞也在臺灣就成為了常見的身影。
而這個時期,大陸與國際文化的接觸少之又少,相應(yīng)地,進入到大陸的新鮮事物與文化也相對較少,而且五四運動之后,漢語在吸收外來詞的過程中會有意無意地按漢民族心理和習(xí)慣改造外來詞,使之成為符合自己規(guī)范的外來詞,并不是全盤接受。漢字本身是表意體系的,因此這段時期內(nèi)大陸的音譯外來詞相對較少。而且隨著時代的發(fā)展,很多純音譯詞也逐漸地發(fā)生改變,一般都帶有漢語的習(xí)慣表達方式。
但是,隨著社會的發(fā)展,語言也是發(fā)展變化的。改革開放以來,世界進入經(jīng)濟全球化時代,國家間語言的交流也日益頻繁。比如,以前大陸沒有“圣代”“布丁”“培根”這些詞語,但是現(xiàn)在我們都已將很熟悉了,因為在大陸的語言系統(tǒng)中它們已經(jīng)被經(jīng)常使用了。麥當(dāng)來中可以見到圣代,很多甜品店,蛋糕店可以見到“布丁”,西餐店可以吃到“培根”。而且,隨著時代的發(fā)展,這些食品的流傳越來越廣泛。還有很多詞語隨著港臺劇或其他文化傳媒進入大陸,但是他們又的確還沒有正式進入到大陸的常用詞匯系統(tǒng)中,不為大家所常用,也就是還沒有占據(jù)穩(wěn)定的地位,但是如果它們?nèi)绻苓^經(jīng)得住時間和人民群眾的考驗,使用頻率逐漸增強的話,那么遲早它們還是會進入漢語的詞匯系統(tǒng)中。
余光中先生對于文化殖民的擔(dān)憂值得引起我們的深思,語言的交流接觸和相互吸收是建立在整潔的文化生態(tài)和純潔的國家友誼之上,如果超越了文化安全的界限,含有某些政治目的,就必須要采取相應(yīng)的措施,這就要求我們國家有健全的反文化殖民的防御體系,需要我們的共同努力。
參考文獻:
[1]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[2]熊南京.二戰(zhàn)后臺灣語言政策研究(1945-2006)[D].中央民族大學(xué), 2007.
[3]尤遠.臺灣“國語”的語音特色及其對大陸地區(qū)的影響[J].現(xiàn)代語文(語言研究), 2004(9).
[4]計碧瑞.日據(jù)臺灣的語言殖民和語言運動[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊, 2004(1).
[5]許長安.臺灣地區(qū)的語言政策及其論爭[J].會議論文, 2004.
[6]刑梅.臺灣漢語語法現(xiàn)象研究[D].復(fù)旦大學(xué), 2003.
[7]楊陽.海峽兩岸傳媒語言研究[D].山東師范大學(xué), 2011.
[8]趙修洪. 全球化語境中文化帝國主義的影響及應(yīng)對策略[D].曲阜師范大學(xué),2008.
[9]田麗麗.語言接觸視域中的英漢借詞比較研究[D].中南大學(xué), 2007.
[10]奧麗佳.漢俄語言接觸對比研究[D].黑龍江大學(xué),2012.
[11]邵敬敏.港式中文與語言接觸理論[C].首屆海外漢語方言國際研討會論文集, 2008.