【摘要】在西漢翻譯過程中,譯者經(jīng)常會(huì)遇到很多一詞多義的西班牙語單詞,在不同語境里對(duì)這些單詞的正確理解是翻譯至關(guān)重要的一環(huán),但同時(shí)也是最難的部分。往往一些經(jīng)驗(yàn)不足的西語學(xué)習(xí)者會(huì)對(duì)這類詞望文生義,投機(jī)取巧,尤其是看上去越簡單的單詞,越容易想當(dāng)然,直接應(yīng)用其常用語義,造成錯(cuò)譯。因此本文主要探討chino,na這一單詞在不同語境中的不同意思,從而使廣大學(xué)生重視多義詞現(xiàn)象并減少翻譯過程中的錯(cuò)譯,提高翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】西漢翻譯;多義詞;誤譯;語境
一、多義詞的定義
從語言學(xué)上來講,當(dāng)同一個(gè)單詞或者同一個(gè)語言學(xué)符號(hào)有兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義,它被稱為叫多義詞。多義詞的幾個(gè)意義之間往往有聯(lián)系,這些意義是同屬一個(gè)本義或基本意義的引申意義。人們?cè)谏鐣?huì)生產(chǎn)發(fā)展中要反映日趨復(fù)雜的客觀現(xiàn)象,就不可避免地要用原有的詞來表示相關(guān)的其他事物,使新舊詞義并存。多義詞在使用時(shí),在一定的上下文中一般只表示其中的一個(gè)意義。多義詞在比擬、比喻、借代等修辭中,因其“多義”的特點(diǎn),可以收到良好的表達(dá)效果。
二、多義詞出現(xiàn)的原因
1、使用范圍的轉(zhuǎn)移。這是產(chǎn)生一詞多義最主要的原因。隨著歷史發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,一個(gè)單詞原本指代的意義發(fā)生了變化或者該單詞被應(yīng)用到了一個(gè)新的領(lǐng)域。
比如單詞chino是china的形容詞形式,而china又起源中國歷史上第一個(gè)封建王朝秦的名字Chin(221—207a.C)。十七世紀(jì),中國瓷器進(jìn)入歐洲市場,成為當(dāng)時(shí)中國最受歡迎的產(chǎn)品。因此,原本只表示“中國”的china也變成了“瓷器”的代名詞。由此可見,一個(gè)詞由于使用范圍的轉(zhuǎn)移,可用于不同的語義場,具有不同的意義。
2、社會(huì)領(lǐng)域的專門化。在某個(gè)具體職業(yè)或者社會(huì)領(lǐng)域的技術(shù)用語中,一個(gè)單詞具有特殊的專業(yè)意義。
比如對(duì)于中國人來說,china一般所指的就是這個(gè)國家;對(duì)于古物收藏家來說,china代表的是瓷器或者陶罐;對(duì)于醫(yī)生來說,china是一種中藥材,叫做土茯苓。
3、修辭手法。主要通過兩種修辭手法擴(kuò)大詞義:隱喻和轉(zhuǎn)喻。簡單來說,隱喻是指本體和喻體之間存在相似性。比如歐美人,絕大部分都是雙眼皮,大眼睛。而在拉美地區(qū),由于種族融合,有些人眼睛又長又細(xì),很像中國人。所以經(jīng)??梢月牭竭@樣一句話:Tiene los ojos chinos(她長著中國人的眼睛)。轉(zhuǎn)喻也叫借代,就是用一個(gè)密切相關(guān)的事物來指另一個(gè)事物,需要發(fā)揮一定的聯(lián)想。比如給墨西哥人介紹中國美食麻婆豆腐的時(shí)候,他們并不知道豆腐為何物。這種情況下可以將其翻譯成queso chino(中國奶酪)以便使他們產(chǎn)生聯(lián)想。
4、外來詞的影響。由于語義模仿,一個(gè)西班牙語單詞能具有該單詞在其他外語中的意思。比如nochevieja原本指的是新年的最后一天,也就是公歷十二月31號(hào)。受漢語的影響,現(xiàn)在也被用來稱呼中國的除夕之夜。
三、中國學(xué)生對(duì)多義詞chino在西漢翻譯中的誤譯
1、La electrónica es chino básico para él。
譯文:電子學(xué)對(duì)他來講就是最基本的漢語。
解析:乍一看這句話,我們認(rèn)為例句想表達(dá)的是電子學(xué)對(duì)他來說很簡單,實(shí)則恰恰相反。由于漢語屬于漢藏語系,西語屬于印歐語系,兩個(gè)語言之間千差萬別,幾乎沒有相似之處,因此在外國人看來,就算最基本的漢語,都是非常難學(xué)的。所以中國學(xué)生很容易被自己的思維邏輯所限制,誤解這類句子。
2、Dos gemelos se casan con otras dos gemelas y los cuatro no quieren confundirse.Esto sí que es un trabajo de chinos:?en qué se diferencian estas dos parejas?
誤譯:兩個(gè)雙胞胎兄弟要和兩個(gè)雙胞胎姐妹結(jié)婚。這四個(gè)人不希望搞錯(cuò)對(duì)象。這確實(shí)是一項(xiàng)中國人的工作:如何區(qū)分這兩對(duì)新人呢?
解析:看完這個(gè)翻譯,很多人都會(huì)疑惑:這關(guān)中國人什么事?實(shí)際上譯文想說的是這項(xiàng)工作很難并且需要足夠的耐心。
3、En este taller lo han enga?ado como a un chino;le dijeron el motor estaba bien y más tarde se dio cuenta de que estaba en muy malas condiciones。
譯文:在這個(gè)汽修部騙他就像騙一個(gè)中國人一樣;給他說發(fā)動(dòng)機(jī)是好的,之后他才發(fā)現(xiàn)發(fā)動(dòng)機(jī)壞了。
解析:例句要表達(dá)的意思就是騙他很容易。為什么又和中國人扯上關(guān)系呢?因?yàn)橹袊俗怨乓詠淼男蜗缶褪巧屏迹瑴睾?,寬厚。因此?duì)一些人來說中國人較易上當(dāng)。
4、La esposa,muy enojada, dijo a su hombre:“no me digas que anoche estuvieras en el barrio chino”。
誤譯:妻子非常生氣的對(duì)丈夫說道:“你別告訴我昨晚你在唐人街”。
解析:唐人街也被稱為中國城,是指華人在其他國家聚居的地區(qū)。然而在西班牙的一些地區(qū),如薩拉曼卡和巴塞羅那,唐人街也是紅燈區(qū)的代名詞。這是由于近年來,西班牙語經(jīng)濟(jì)不景氣,很多年輕人失業(yè)在家。面對(duì)在西班牙越來越受歡迎的華商,他們把責(zé)任歸咎于華人,對(duì)華商充滿了不滿甚至厭惡的情緒。早在2014年五月,西班牙電視五臺(tái)的一檔輕喜劇中,公然出現(xiàn)了辱華類的語言,甚至打出了“華人與狗不得入內(nèi)”的招牌。因此作為西語專業(yè)學(xué)生,應(yīng)該堅(jiān)決抵制一切抹黑中國在外形象的不良言論,維護(hù)我國的尊嚴(yán)。
5、No lo creas。Lo que dice es un cuento chino。
譯文:你別相信他,他講的是一個(gè)中國故事。
解析:為什么中國故事不值得相信呢?在這句話當(dāng)中cuentochino指的是“謊言”,意思是他在騙人。因?yàn)樵诠糯捎诘乩砦恢锰^遙遠(yuǎn),西班牙人不了解中國,認(rèn)為中國就是東方的一個(gè)神秘國度,里面發(fā)生著很多不可思議的事情。于是久而久之,以訛傳訛,太過神秘的事情就被看做是不值得相信的,騙人的。
6、- ?Como es ella?-Es alta y guapa,tiene el pelo chino。
誤譯:她長的怎么樣?她又高又漂亮,留著中國人一樣的頭發(fā)。
解析:看完這句話,想必讀者的腦海中立馬會(huì)浮現(xiàn)出一個(gè)女子的身影:高個(gè),美麗,黑色直發(fā)。但如果見到真人的話,想必會(huì)大吃一驚。因?yàn)樗蔷戆l(fā)。明明說的是中國人一樣的頭發(fā),怎么會(huì)變成卷發(fā)呢?在墨西哥,把卷發(fā)的人稱之為“chinos”是非常普遍的。因?yàn)樵谀鞲?,chino這個(gè)單詞還有另外一個(gè)來源。它跟亞洲人的直發(fā)沒有任何關(guān)系,該單詞來源于quechua(凱楚阿語),本意是雌性,女生。西班牙征服美洲時(shí)期,女性土著居民淪為奴仆,被稱為chinas。久而久之,chino,china就變成了所有奴隸的綽號(hào)。之后,黑人奴隸被販賣到墨西哥,他們和印第安人通婚,生子。黑人將卷發(fā)的基因遺傳到了下一代。因此直到現(xiàn)在在墨西哥,把卷發(fā)的人就稱為pelo chino。
四、如何應(yīng)對(duì)翻譯中出現(xiàn)的多義詞
1、根據(jù)詞性定詞義
選擇某個(gè)詞的詞義,首先要判斷這個(gè)詞在原句中是哪種詞性,然后再進(jìn)一步確定其意思。例如,在China es un gran país一句中,china用作專有名詞,它的漢語對(duì)應(yīng)意義就是“中國”,因此全句可譯為“中國是一個(gè)偉大的國家”。但在這句話中Es una china muy guapa,china是形容詞,因此句子要翻譯為“她是一個(gè)漂亮的中國女人”。
2、根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義
西班牙語中的同一個(gè)單詞,甚至同一單詞的同一詞性,在不同的語境當(dāng)中含義也是不相同的。例如:
(1)在El rey de Espana,Juan Carlos visitó tres veces a China一句中,China是專有名詞,意思是“中國”,因此全句可譯為“西班牙國王胡安卡·洛斯曾三次訪問過中國”。
(2)Luis está pensando adónde va a viajar este fin de semana。De repende,el maestro le preguntó:“?Luis, estás en China?”
這句話中,China同樣是名詞,本意是“中國”,但語境卻跟上句不同,因此不能簡單的翻譯為“中國”。而是“路易斯正在想周末去哪里玩,突然老師問他,你心不在焉嗎?”
(3)Como sabemos,el nombre de algunos países puede reflejar algo suyo,es muy interesante。Por ejemplo,China,china;Chile,chile……
在這句話中,出現(xiàn)了兩次china,它們?cè)~性相同,都是名詞。但根據(jù)句意,前者指“中國”,后者指“瓷器”。整句話的意思就是“眾所周知,一些國家的名字能夠反映該國的某個(gè)方面,這是非常有意思的。比如,中國,瓷器;智利,辣椒;等等?!?/p>
五、結(jié)語
一詞多義是各種語言的普遍現(xiàn)象。在任何一本字典中都可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)詞有幾個(gè)甚至幾十個(gè)不同的詞義。首先我們要盡可能多的了解并掌握單詞的不同詞義;其次在實(shí)踐中細(xì)心體會(huì),多加練習(xí)。在翻譯一句話或者一篇文章時(shí),一定要理解原文,找出多義詞最符合的某個(gè)詞義進(jìn)行翻譯。切不可摻雜個(gè)人主觀意見,單憑自己所記得的那個(gè)詞義來用,這樣免不了犯錯(cuò)誤,鬧笑話。因此,我們一定要重視多義詞現(xiàn)象,這樣可以減少翻譯過程中錯(cuò)誤,提高譯文質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 北京外國語大學(xué). 新西漢詞典[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1982,07.
[2] 陸經(jīng)生. 西班牙語詞匯學(xué)導(dǎo)論[M]. 上海: 上海外語出版社, 2008,03.
[3] 王東風(fēng), 張鳳春. 語境與翻譯[J]. 中國翻譯, 1993,05.
[4] 劉文龍. 拉丁美洲文化概論[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 1996,04.
【作者簡介】
仝紫娟(1991—),女,漢族,陜西鳳翔人,西安外國語大學(xué)西方語言文化學(xué)院2014級(jí)西班牙語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。