亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)華陰老腔英譯研究

        2017-05-12 02:09:29于強福
        戲劇之家 2017年7期
        關(guān)鍵詞:英譯原則

        于強福

        【摘 要】本文探討了華陰老腔英譯意義、原則、難點,希望能激發(fā)起研究者對華陰老腔翻譯研究的興趣,進一步促進華陰老腔的保護及海外傳播。

        【關(guān)鍵詞】華陰老腔;英譯;原則

        中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)07-0270-02

        華陰老腔作為陜西地方戲曲之一,萌生于西漢華陰縣衛(wèi)峪鄉(xiāng)雙泉村一帶,由最初纖夫與船夫的號子漸變?yōu)橐愿輷舸恼f唱表演,后演變成以驚木擊板的老腔,唐宋時期,老腔開始以皮影戲為載體,成為獨立的戲曲劇種,到了明清時期,老腔進入輝煌階段,當(dāng)時華陰縣內(nèi)活躍著10余個老腔戲班。但是,建國后,因為種種原因,華陰老腔開始沒落,說唱表演一度終止。改革開放后,華陰市相關(guān)部門對老腔進行過搜集整理工作,但由于搶救保護措施力度不夠,以致老腔瀕臨危亡。國家非常重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護,華陰老腔于2006年經(jīng)國務(wù)院批準入選第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

        一、華陰老腔說唱詞英譯意義

        保護并傳播華陰老腔。黃友義認為,中國文化能否走出去、能走出多遠、走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的質(zhì)量[1]。事實上,華陰老腔曾先后在美國、德國、法國等國家演出,但觀眾大多是海外華僑,外國觀眾很少。除了不了解中國文化之外,一個很重要的原因是華陰老腔表演語言是中文,確切地說是陜西方言,而目前并沒有華陰老腔劇本被完整地譯成英語,語言上的障礙極大地限制了華陰老腔的傳播。因此,作為我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的瑰寶,華陰老腔英譯研究,不僅能保護華陰老腔這一瀕危文化遺產(chǎn),而且能促進華陰老腔在世界范圍的傳播,提高絲綢之路語境下陜西地區(qū)形象乃至國家形象。

        擴大華陰老腔觀眾群。隨著華陰老腔系統(tǒng)翻譯研究的開展,從事翻譯實踐、教學(xué)的教師、學(xué)生、圖書編輯乃至翻譯界與圖書出版界會逐漸廣泛接觸到華陰老腔,深層次地了解華陰老腔劇本故事、發(fā)展史、藝術(shù)特色以及承載的地域文化特色等。

        豐富戲劇翻譯實踐。華陰老腔英譯研究能豐富中國戲曲翻譯實踐活動,完善戲曲翻譯理論,引起翻譯界對瀕危地方傳統(tǒng)戲曲的關(guān)注,更好地推動我國瀕危地方傳統(tǒng)戲曲的英譯推介。而且華陰老腔英譯研究可以促使華陰老腔多語種翻譯,進而讓全世界更多的民族來分享和欣賞具有大西北色彩的傳統(tǒng)戲曲形式,為保護中華民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)盡到應(yīng)有的責(zé)任。

        二、華陰老腔說唱詞英譯現(xiàn)狀

        目前,國內(nèi)外不少翻譯家就京劇、昆曲、評劇、川劇、蘇劇、黃梅戲等進行系統(tǒng)完善的翻譯實踐與理論研究,代表人物如楊憲益和戴乃迭、汪榕培、Mulligan、Scott、Dolby等人。相比之下,華陰老腔一直沒有引起國內(nèi)外翻譯界的關(guān)注,除了在電影《白鹿原》里英文字幕里出現(xiàn)過華陰老腔《將令一聲震山川》的英文翻譯,目前并沒有對華陰老腔說唱詞進行系統(tǒng)的翻譯實踐及研究,華陰老腔英譯研究亟待進行。

        三、華陰老腔說唱詞英譯原則

        國內(nèi)戲曲英譯方面成就最大的應(yīng)屬楊憲益和戴乃迭、汪榕培等人。楊和戴認為,戲劇語言翻譯須簡明通俗,以便讀者欣賞并理解其中文化[2]。汪榕培提出“傳神達意”的戲曲英譯翻譯標(biāo)準[3]。

        國外一些學(xué)者在翻譯實踐的基礎(chǔ)上對中國戲曲英譯進了深入研究,提出一些翻譯理念。Birch提出了元明戲劇英譯時有關(guān)節(jié)奏因素的折中處理策略,來解決中國戲劇用語英譯文演出的問題[4]。Crump認為,在元雜劇曲牌翻譯時,應(yīng)按原作節(jié)奏和句格來處理譯文[5]。Wichmann以《鳳還巢》為例,探討了以演出為目的、由國外演員演出、并最大限度保留原作韻味的戲曲翻譯問題[6]。國外的戲曲翻譯大多提出歸化譯法,鞏固了英語語言的霸權(quán)地位,不利于保持異國情調(diào),甚至損害中國文化形象。

        而筆者認為翻譯目的論對于華陰老腔翻譯更具指導(dǎo)意義。Hans Vermeer提出翻譯目的論,他認為翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,還是一種在特定環(huán)境下的有目的有意圖的人類行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程[7]。華陰老腔英譯目的是為了幫助外國觀眾了解劇情發(fā)展,讀懂劇本內(nèi)容,促進華陰老腔在國外的傳播及影響力,從而傳播中國文化,而非用英文進行華陰老腔表演,所以本研究將華陰老腔英譯目的定位為劇本可讀性,而非表演性,譯文對象為對華陰老腔感興趣的外國觀眾。華陰老腔英譯的終極目的是傳播中國文化,所以,如果英譯過程中一味使用歸化翻譯原則,遷就目標(biāo)語觀眾的語言表達習(xí)慣而忽視華陰老腔文化特征,傳播華陰老腔及中國文化的目的就實現(xiàn)不了。而另一方面,如果為了傳播中國文化而一味使用異化翻譯原則,完全無視目標(biāo)語觀眾的語言表達習(xí)慣,那么譯文將生澀難懂,保了形卻失了神,會讓目標(biāo)語觀眾不知所云,最終也無法了解華陰老腔劇本內(nèi)容。因此,筆者認為,華陰老腔英譯應(yīng)遵循異化歸化結(jié)合,力求達意傳神,確保譯文順達。

        四、華陰老腔說唱詞英譯難點

        華陰老腔說唱詞英譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)華陰老腔英譯存在以下困難:

        韻律美難體現(xiàn)。華陰老腔最大的特點是格式化,說唱詞大多押韻,具有內(nèi)在的韻律美。常見句式為五字句、七字句、十字句,如“將令一聲震山川,人披衣甲馬上鞍,大小兒郎齊吶喊,催動人馬到陣前”便是七字句式,押an韻。再如“白綢子黑段子都閃賊光,長袍子短褂子都是衣裳,大麥面小麥面都能搟面,剩下個玉米面咱打攪團”便是十字句式,前兩句押ang韻,后兩句押an韻。由于漢英語言的差異性,格律韻腳很難在翻譯中體現(xiàn)。

        修辭美難保留。華陰老腔常使用各種修辭方法來描繪事情,刻畫人物,抒情達意,其中,比喻和對比的使用最是常見。要保留華陰老腔說唱詞中的修辭,又要譯文形音俱美,這對譯者而言是很大的挑戰(zhàn)。

        質(zhì)樸美難處理。口語化是華陰老腔的另一大特點,唱詞貼近百姓生活,使用大量諺語和歇后語。如“女媧娘娘補了天,剩塊石頭就成了華山。太上老君犁了地,豁出條犁溝就成了黃河。”口語化的說唱詞以及承載的民俗文化讓華陰老腔彰顯著大西北黃土地的質(zhì)樸之美,同時也給譯者提出了難題。

        古典美難傳遞。華陰老腔很多傳統(tǒng)劇目皆源自中國古代,唱詞中有很多文言駢句,極具古典美。如《羅成征南》中羅成的一段說白,“豈不聞古之欲明明德于天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;其身正,不令而行,其身不正,雖令不從?!蔽难愿袷降恼f唱詞本身對于譯者理解就有一定的難度,將其準確無誤地譯入目標(biāo)語,同時傳遞出說唱詞所體現(xiàn)的古典美,也為華陰老腔翻譯制造了一定的難度。

        五、結(jié)語

        華陰老腔英譯研究對于華陰老腔“走出去”起著橋梁作用,只有對華陰老腔進行英譯研究,華陰老腔才能真正走出國門,走向世界,像京劇、昆曲等傳統(tǒng)戲劇一樣,為更多的國外觀眾所了解,更好地傳播中國文化。

        參考文獻:

        [1]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進世界多元文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008,(4):6-9.

        [2]曹廣濤.戲曲英譯百年回顧與展望[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2011,(7):142-145.

        [3]汪榕培.我和中國典籍英譯[J].當(dāng)代外語研究,2012,(5):1-4.

        [4]Birch,Cyril.元明戲劇的翻譯與移植:困難與可能性[A].微周等譯.白之比較文學(xué)論文集[C].長沙:湖南文藝出版社,1987:72-87.

        [5]Crump,J.I.Chinese Theater in the Days of Kublai Khan[M].University of Arizona Press,1980. reprinted by Center for Chinese Studies The University of Michigan,1990:186-187.

        [6]Wichmann,Elizabeth.在國外演出京劇的翻譯與導(dǎo)演工作[A].中國戲曲藝術(shù)國際學(xué)術(shù)討論會論文集[C].北京:中國藝術(shù)研究院,1987.

        [7]Vermeer,H.J.Skopos and commission in translation action.Andrew Chesterman. Readings in Translation[M].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989.

        猜你喜歡
        英譯原則
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        堅守原則,逐浪前行
        三角函數(shù)的化簡要遵循“三看”原則
        超越傷害原則
        無罪推定原則的理解與完善
        孔子之道及其英譯之法
        語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
        五月婷婷六月激情| 久久精品国产亚洲av网站| 极品美女一区二区三区免费| 国产人成无码视频在线观看| 躁躁躁日日躁| 伊人狠狠色j香婷婷综合| 日本精品极品视频在线| 一级a免费高清免在线| 国产丝袜美腿在线视频| 亚洲熟妇自偷自拍另类| www射我里面在线观看| 欧美性xxxx狂欢老少配| 免费 无码 国产精品| 黄片午夜免费观看视频国产| 国产剧情一区二区三区在线| 亚洲av无码乱码国产一区二区| 蜜桃无码一区二区三区| 亚洲天堂免费视频| 一区二区三区在线观看精品视频| 亚洲一区在线观看中文字幕| 精品人妻无码一区二区三区蜜桃一 | 极品少妇人妻一区二区三区 | 精品久久综合日本久久综合网| 亚洲一区二区三区av无码| 亚洲欧美另类自拍| 亚洲无线码1区| 亚洲精品中文字幕一二三四| 东北少妇不带套对白| 台湾佬娱乐中文22vvvv| 亚洲中出视频| 最新国产女主播在线观看| 成人综合网站| 精品少妇一区二区三区视频| 波多野结衣一区二区三区免费视频 | 玩弄少妇人妻中文字幕| 真多人做人爱视频高清免费| 先锋影音av资源我色资源| 免费 无码 国产精品| 一本色道久久亚洲av红楼| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频| 亚洲色婷婷免费视频高清在线观看|