◎李堯
漢譯英翻譯技巧的分析
◎李堯
新世紀(jì)呼喚翻譯技術(shù),翻譯技術(shù)也促進(jìn)了新世紀(jì)的發(fā)展。為了實(shí)現(xiàn)不同國家的交流、研究和參考,我們應(yīng)該感謝對翻譯技術(shù)的應(yīng)用研究。本文對“分清主從”“選詞用字”“增益”“省略法”“轉(zhuǎn)換”“詞序調(diào)整”“正說反譯,反說正譯”“長句拆譯”八種翻譯方法進(jìn)行了分析,并逐一舉例,說明了不同的應(yīng)用情況,希望能給讀者提供一些啟發(fā)。
漢譯英 忠于原文 分析
一般來說,基本的漢譯英“翻譯技巧”值得我們注意并加以應(yīng)用,包括:“分清主從”“選詞用字”“增益”“省略法”“轉(zhuǎn)換”“詞序調(diào)整”“正說反譯,反說正譯”“長句拆譯”。
在把“并列結(jié)構(gòu)”譯成英語的過程中,我們往往要仔細(xì)分析原文,以確定哪一部分是必要的(或主要的)部分,哪些是“從屬”。換言之,我們必須在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,采用“從屬”的方法。一般來說,我們可以遵循以下規(guī)則。
(一)處理重要的表達(dá)
例如我們分析下面的句子:“每個(gè)民族都有它的長處,不然它為什么能存在?為什么能發(fā)展?”我們該如何翻譯這個(gè)重要的聲明?從上下文我們可以看到,“存在”在這里的意思是“生存”(而不是“存在”),“發(fā)展”意味著“進(jìn)步”(不是“發(fā)展”)和“長處”,相對于“短處”,下面的段落中提到的,意思是“強(qiáng)項(xiàng)”。因此,英語版本應(yīng)是:每個(gè)國家都有自己的長處。如果沒有,它如何生存?它如何進(jìn)步?
(二)補(bǔ)充一些詞的語法結(jié)構(gòu),保證完整、意義明確
作為一個(gè)原則,譯者不應(yīng)該從原來的工作增加任何意義或減去任何意義。然而,這并不意味著譯者應(yīng)避免提供必要的詞語,而是要使他的譯本既準(zhǔn)確又有意義,并符合譯入語的用法。事實(shí)上,正是為了忠實(shí)地表達(dá)作者的思想,把翻譯作為一種翻譯技巧。這是因?yàn)闈h語和英語是兩種完全不同的語言,而且它的創(chuàng)作者和本族語者有著截然不同的歷史文化背景,有許多不同的思想、習(xí)慣用語和短詞等。
“一個(gè)籬笆要打三個(gè)樁,一個(gè)好漢要有三個(gè)幫。”在這里,“放大”是必要的,使英語版本理解的“一般公眾在國外”。應(yīng)譯為:“籬笆需要三根木樁的支撐,一個(gè)能干的家伙需要其他三個(gè)人的幫助?!?/p>
現(xiàn)在讓我們逐一討論“放大”的各種案例。
(三)省略詞語——使文本與英語表達(dá)習(xí)慣和修辭相一致
在漢譯英翻譯中,有一些一定要省略中文原版的英文版。
1.漢語中“重復(fù)賓語”的省略?!拔覀円囵B(yǎng)分析問題、解決問題的能力?!痹谥形闹校皢栴}”提到了兩次,這聽起來很自然。然而,把這個(gè)句子譯成英語的一般方法是:“我們必須培養(yǎng)分析和解決問題的能力?!?在英語中,“問題”只有一個(gè)就夠了。
2.遺漏的“動詞”用輔助代替——避免重復(fù)?!八麄?yōu)閲易龅氖?,比我們所做的多得多?!狈g為:“They have done much more for the State than we have.”
(四)改變一些詞——保持文本不變,符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)
轉(zhuǎn)換是最重要的翻譯技巧之一。英漢兩種語言的句法結(jié)構(gòu)和習(xí)語有差異。此外,在“轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地理解,長期以來一直被認(rèn)為是必不可少的技術(shù),以提高我們的版本的質(zhì)量?!保ǘ藕竦?,1991)
(五)改變詞序
漢語的自然詞順序與英語的通常不相同,因此在英漢翻譯中應(yīng)予以倒裝。
(六)否定——強(qiáng)化語氣,達(dá)到良好的修辭效果
“一些語言學(xué)家說,每種語言都有其特殊性?!保▌⒓覒c,1984)在否定和否定中,漢語和英語在思維方式和說話方式上都有一個(gè)重要的但常常被忽視的差異。在中國,我們會說“我認(rèn)為他不對”,然而,在英語中,以英語為母語的人往往會說:“我不認(rèn)為他是正確的”(不是“我認(rèn)為他是不正確的”)。
翻譯本質(zhì)上是用另一種語言書面或說的語言的忠實(shí)表征。然而,正如實(shí)踐所證明的,翻譯不能僅僅被看作是一種語言的承諾,而應(yīng)該被看作是一個(gè)更大的領(lǐng)域的一個(gè)方面,即交際。翻譯作為“跨文化交際”的一個(gè)重要方面,在我們這個(gè)時(shí)代起著重要的作用。而在翻譯過程中,原作的深層意義和本質(zhì)可以用不同的翻譯技巧準(zhǔn)確地表達(dá)在另一種語言中。翻譯工作要忠于原作,遵守翻譯過的語言的語法和用法。這樣,內(nèi)容與形式相統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)了教學(xué)的輔助。
[1]陳宏薇.翻譯教學(xué)的初步體會[J].翻譯通訊,1984(02).
[2]杜厚道.加強(qiáng)漢語素養(yǎng),提高翻譯能力[J].中國科技翻譯,1991(01).
[3]范嘉碧.英語教學(xué)中的翻譯雜談[J].上??萍挤g,1995(02).
[4]封一函.論英漢翻譯教學(xué)[J].首都師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1993(10).
[5]葛校琴.英語長句漢譯教學(xué)初探”[J].中國翻譯,1994(02).
[6]顧延齡.簡析柯著《英漢與漢英翻譯教程》[J].中國翻譯,1993(03).
(責(zé)任編輯 劉冬楊)
李堯,女,本科,鞍山廣播電視大學(xué),講師,研究方向:英語)