亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析人生哲理類名言的翻譯

        2017-05-03 12:13:16任鑫宇
        現(xiàn)代交際 2017年3期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        任鑫宇

        摘要:名人語錄寓意深刻,內(nèi)涵豐富,譯者一定要引起高度重視、反復琢磨,三思而翻譯。本文在賴斯文本類型的指導下,探討如何實現(xiàn)人生哲理類名人語錄的恰當翻譯,再現(xiàn)原語句的美學特征。

        關(guān)鍵詞:名人語錄 翻譯 文本類型

        中圖分類號:G210文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)03-0082-01

        一、概述

        人生哲理類名言往往蘊含著深邃的哲理,甚至有時候有醍醐灌頂、柳暗花明的作用。其在文章開頭使用,能吸引讀者眼球,引人入勝;文章中間的使用,會更有說服力,生動形象,突出中心。因此,此類名言的翻譯也尤為重要。

        二、賴斯文本類型

        賴斯對文本類型的分類:

        (一)信息功能文本

        信息功能主要是給讀者傳遞真實世界中的事物和現(xiàn)象,語言和風格的選擇都要從屬于這個功能。

        (二)表情功能文本

        信息方面僅作為補充,占主導地位的是審美因素。

        (三)操作性功能文本

        文本的內(nèi)容和形式試圖達到的翻譯的言外效果。

        三、具體分析

        人生哲理類的名人語錄往往言簡意賅,翻譯稍有不當,就會使深刻精準的句子被翻譯得面目全非。這類警句多屬于萊斯功能文本中的操作功能文本,總體目標是譯者以讀者的同等反應為原則,可能有時有內(nèi)容形式風格上的變化。因此對這類型警句的翻譯主要采取了增譯法和意譯法。

        (一)增譯

        增譯法是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

        例1: Cast down your bucket where you are.

        ——Booker T. Washington

        譯文:就地取水即廣結(jié)善緣,充分利用周圍的資源,和周圍的人們和平相處?!伎薚.華盛頓

        分析:直接翻譯就是把桶放在身邊,但這樣翻譯,讀者根本不知所云,因此采取增譯的辦法。

        例2: It is a sore thing to have labored along and scaled arduous hilltops, and when all is done, find humanity indifferent to your achievement.

        ——Robert Louis Stevenson

        譯文:你曾以為歷盡艱辛、登臨絕頂是一件值得夸耀的事情,直到后來你才發(fā)現(xiàn)別人對你的壯舉更多的是漠不關(guān)心。

        ——羅伯特·路易斯·史蒂文森

        分析:這句話字面意思是“費力登上了險峻的山頂是一件很痛苦的事情,一切完成后,卻發(fā)現(xiàn)人們對你的成就無動于衷”,盡管表達出了原文的意思,但稍顯牽強,為了更符合讀者的習慣,增加了主語“你”,更為恰當。

        (二)意譯

        意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應用。根據(jù)賴斯的分類,表情型文本一般采取意譯。

        例3:Ive been in the barrel tumbling down Niagara Falls and I emerged, and I lived, and thats such a liberating feeling.

        譯文:我曾在逆境中掙扎,就像掙扎在尼亞加拉大瀑布的懸崖邊上,我抓住一線生機,并活了下來,自由的感覺真好!

        分析:這里引用的是奧巴馬總統(tǒng)在演講中的一句話,是對自己處境的一個具體形象的描述。采取意譯的方法翻譯。

        例4: Drink to the bottom of the cup must expect to meet with some of the dregs.——Benjamin Franklin

        譯文:既然你打算全力以赴,那就做好最壞的打算。

        ——本杰明·富蘭克林

        分析:這句話不難理解,直譯為“那些喝水能飲盡杯底的人就必須有看見殘渣的心理準備”。但這是名言警句的翻譯,寓意深刻,直譯就會將生動富有哲理的東西譯得淺顯無力,意譯為“既然你打算全力以赴,那就做好最壞的打算”則精練深刻。

        例5:There is something of a civil war going on within all of our lives. There is a recalcitrant South of our soul revolting against the North of our soul.

        ——MARTIN LUTHER KING

        譯文:我們生命中的每時每刻都充滿著矛盾與掙扎。他們針鋒相對,戰(zhàn)斗不息。

        ——馬丁·路德·金

        分析:這段話屬于信息文本,考慮到國內(nèi)讀者有的人或許不了解美國內(nèi)戰(zhàn),因而采取意譯的方法。

        四、翻譯方法總結(jié)

        人生哲理類的名言,特點是短小精悍,寓意深刻,多屬于賴斯功能文本分類中操作性功能文本,在翻譯的時候由于文化差異,有時可能有內(nèi)容形式風格上的變化,多采用意譯和增譯的方法??傊诜g中我們應當在賴斯文本類型的指導下,具體問題具體分析,避免拖泥帶水,而將大家氣魄譯得軟綿無力。

        參考文獻:

        [1]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

        責任編輯:孫瑤

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        日本视频在线播放一区二区| 国产成人久久精品区一区二区| 国产三级精品美女三级| 91青青草手机在线视频| 97国产精品麻豆性色| 黄页免费人成网址大全| 极品嫩模大尺度av在线播放| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 日韩在线一区二区三区免费视频| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男 | 乱人伦中文无码视频| 乌克兰少妇xxxx做受6| 日韩永久免费无码AV电影| 亚洲AV小说在线观看| 日本免费视频一区二区三区| 色综合久久中文娱乐网| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 欧美亚洲国产丝袜在线| 中文字幕一区二区三区乱码人妻| 男女猛烈xx00免费视频试看| 国产熟人av一二三区| 2021精品国产综合久久| 精品国产一区二区三区九一色| 国产成人a级毛片| 欧美尺寸又黑又粗又长| 日韩欧美中文字幕不卡| av永远在线免费观看| 国产日本精品一二三四区| 亚洲精品动漫免费二区| 韩日美无码精品无码| 特黄三级一区二区三区| 婷婷久久亚洲中文字幕| 亚洲色图片区| 永久黄网站色视频免费| 欧美日韩国产另类在线观看| 成人大片在线观看视频| 第一次处破女18分钟高清| 性裸交a片一区二区三区| 一本色道久久综合亚洲精品小说| 亚洲国产av精品一区二| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色|