1.釋意學(xué)派理論介紹
20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國的釋意學(xué)派,代表人物為塞萊絲柯維奇與勒代雷。其核心觀點認(rèn)為翻譯應(yīng)是傳遞意思,即為篇章所傳達的信息內(nèi)容,而不是語言符號本身。譯者應(yīng)對原講話人所傳遞的交際意義進行把握,隨后用目標(biāo)語言對該交際意義進行重組。翻譯的過程分為三個階段:(1)“話語闡釋”:分析和理解作為表達思想內(nèi)容的語言符號;(2)“脫離語言外殼”:忘記源語言符號的結(jié)構(gòu),只注重所表達的思想內(nèi)容,也就是語言符號所產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義;(3)“內(nèi)容重組”:用目的語言符號重新進行表達。因此,釋意理論不是把翻譯看作是一個從源語言到目標(biāo)語言的單向解碼過程,而是將其視為一個理解思想與重新表達思想的動態(tài)過程。
筆者認(rèn)為釋意理論不僅對口譯實踐、實用文筆譯以及翻譯教學(xué)都有積極的啟示作用,而且還對京劇文本中一些有中國傳統(tǒng)特色的詞匯等有指導(dǎo)意義。因為在京劇文本的翻譯中,一些中國傳統(tǒng)文化詞匯在英語中處于缺省的外來詞匯,無法找到相對應(yīng)的、準(zhǔn)確的英語詞匯,但是通過釋意理論“脫離源語言外殼”的指導(dǎo),在理解與表達之間,增加了譯者的動態(tài)抉擇過程,它能明確地告訴譯者需要翻譯的是什么東西,即意思。并且譯者弄懂自己所譯對象的內(nèi)容以及作者所要達到的交際目的,進行重組表達。這樣也能讓英語觀眾或讀者了解作者想要表達的含義。值得注意的一點是,釋意派理論只關(guān)注交際的直接目的以及交際過程中所傳遞的指稱意義,而未能充分考慮到語言信息可能具有的多重含義,如風(fēng)格與修辭等方面的意義,因此它在文學(xué)翻譯的實踐與研究上價值有限。本文將主要探討釋意派理論在《北京京劇百部經(jīng)典劇情簡介標(biāo)準(zhǔn)譯本》中關(guān)于中國京劇傳統(tǒng)文化特色詞的一些運用情況。
2.釋意派理論在《北京京劇百部經(jīng)典劇情簡介標(biāo)準(zhǔn)譯本》中的運用
《北京京劇百部經(jīng)典劇情簡介標(biāo)準(zhǔn)譯本(中英文版)》于2015年9月在倫敦發(fā)布,該譯本的編撰工作由京劇傳承與發(fā)展(國際)研究中心組織,集合了北京京劇院的表演藝術(shù)家,英國專家,北京第二外國語學(xué)院經(jīng)濟學(xué)、傳播學(xué)、中國語言文學(xué)及英國語言文學(xué)專家,攜手合作,是學(xué)術(shù)界和藝術(shù)界對京劇進行新的整合、傳承與對外傳播方式上的一次重要探索,旨在努力打造京劇品牌,將國粹京劇傳播到國際。本文筆者將該譯本作為參照,研究釋意派理論在譯本中的參照指導(dǎo)作用,進一步深化、拓寬釋意派理論的運用范圍。
在《北京京劇百部經(jīng)典劇情簡介標(biāo)準(zhǔn)譯本》中《紅鬃烈馬》中提到有“丞相”、“戶部侍郎”、“兵部侍郎”、“新科狀元”、“后軍督府”、“先行官”等這些古代的職位名稱。這些職位名稱屬于中國傳統(tǒng)文化的特有詞,英語中并無對應(yīng)詞,那么應(yīng)當(dāng)如何翻譯呢?從釋意過程的三個階段,它們的譯名也可以分為三步來分析斟酌。首先要充分地理解這些職位名稱的內(nèi)涵:丞相是帝王統(tǒng)治之下的最高行政長官;戶部相當(dāng)于今日的財政部,侍郎則是指副部長;兵部侍郎相當(dāng)于今日的國防副部長;新科狀元意為本屆科舉考試的第一名;后軍督府相當(dāng)于今日軍隊后勤部長;先行官相當(dāng)于先遣部隊長官。然后譯者在選擇譯名上要充分“脫離源語言外殼”,根據(jù)信息的內(nèi)容與交際的目的而考慮譯名,最后譯者再進行重組表達?!柏┫唷笔亲罡咝姓L官,可譯為Premier,再確切定位到這出戲的歷史背景是唐朝,因此譯為“the Premier of the Tang Dynasty”。而“戶部侍郎”、“兵部侍郎”的譯名,譯者在翻譯中并沒有確切地翻譯“侍郎”是副部長的身份,而是只翻譯了部長的意思,譯名為“the ruler in the Ministry of Revenue”、“the ruler in the Ministry of War”。只譯了大概的意思,沒有具體地譯出是副部長。原因有二,在此部戲當(dāng)中這兩個職位都只是作者一次性提到的配角職位,并不是主角的官職,因此不是特別重要;另外此部戲當(dāng)中沒有出現(xiàn)“戶部尚書”、“兵部尚書”的職位,即正部長的職位,沒有比較,也沒有特別具體。因此譯者只翻譯成“今日的財政部長”與“今日的國防部長”。另外,“新科狀元”采用意譯法,釋意為“new No.1 seholar”;“后軍督府”采用拼音+注釋方法,釋意為“Houjundufu(Military Logistics Minister)”;“先行官”采用解釋法,釋意為“vanguard who would overthrow the rebels”。
3.結(jié)語
釋意學(xué)派理論雖來源于口譯實踐,但并不僅限于口譯實踐,它有著“脫離源語言外殼”的特點,因此在源語文化在外來語文化缺失的情況中也能體現(xiàn)其優(yōu)勢,除了實用文筆譯與翻譯教學(xué)之外,釋意派理論在筆譯領(lǐng)域中的使用還有待進一步探討與實現(xiàn)。