張居設(shè)
摘要:在西方語(yǔ)言翻譯成中文的過(guò)程中出現(xiàn)的"歐化"現(xiàn)象對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展形成了較大影響。文章分析了翻譯對(duì)漢語(yǔ)影響的形式、產(chǎn)生影響的原因,并提出了保持漢語(yǔ)"純潔性"的5條措施,以期能在豐富和發(fā)展?jié)h語(yǔ)的同時(shí),保持漢語(yǔ)的純潔。
關(guān)鍵詞:翻譯;歐化;漢語(yǔ);保衛(wèi)
中圖分類號(hào):G718文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2017)04-0009-03
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),同時(shí)也是溝通各族人民的思想、促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流的重要手段,也是進(jìn)行國(guó)際斗爭(zhēng)的必要武器(張培基等,1999)。由此,我們可以看出,在日新月異的當(dāng)今世界,國(guó)與國(guó)之間的交往日益頻繁,翻譯在促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間各方面的交往中發(fā)揮著突出的作用。在相互翻譯的過(guò)程中,由于文化、思維方式、地理狀況等因素的區(qū)別,一種語(yǔ)言也會(huì)對(duì)另外一種語(yǔ)言產(chǎn)生影響。因此,在相互翻譯的過(guò)程中,漢語(yǔ)的發(fā)展受到了西方語(yǔ)言,特別是英語(yǔ)的影響。
1.翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響形式
西方語(yǔ)言(主要是英語(yǔ))對(duì)漢語(yǔ)的影響主要發(fā)生在近代,也就是19世紀(jì)中葉直到五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期。西方語(yǔ)言通過(guò)直譯對(duì)漢語(yǔ)造成的影響主要體現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法兩方面(王克非,2002),同時(shí),翻譯還對(duì)漢語(yǔ)的句式、語(yǔ)篇也產(chǎn)生了影響。
1.1翻譯對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響。這主要體現(xiàn)在漢語(yǔ)由文言文的單音詞逐步轉(zhuǎn)變成了雙音詞和多音詞。比如:
嚴(yán)復(fù)的"譯事有三難,信達(dá)雅,求其信已大難矣。顧信矣不達(dá)。雖譯猶不譯也。"
這段文言文全是單音詞,如果用現(xiàn)代漢語(yǔ)敘述,大致的內(nèi)容是:
翻譯工作有三難,就是忠實(shí)、通順、典雅。做到通順已經(jīng)很困難了,倘若照顧到忠實(shí)而不能做到通順,那么雖然翻譯了,也還是跟沒(méi)有翻譯差不多。
這段現(xiàn)代白話文中的雙音詞達(dá)19個(gè)。這是受到英語(yǔ)不斷出現(xiàn)的合成詞的影響造成的。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,新事物和新概念不斷出現(xiàn),簡(jiǎn)單化的詞匯已經(jīng)不能滿足語(yǔ)言交際的要求,合成詞順勢(shì)而生。在翻譯過(guò)程中,合成詞也自然引入到漢語(yǔ)的表達(dá)中。
1.2翻譯對(duì)漢語(yǔ)句法的影響。
1.2.1被動(dòng)式使用頻率、范圍擴(kuò)大。被動(dòng)式在古漢語(yǔ)中也使用,但主要是表達(dá)不幸或不愉快的事情、經(jīng)歷。受翻譯西方語(yǔ)言的影響,現(xiàn)代漢語(yǔ)中被動(dòng)式也可表達(dá)愉快的事情,并且,隨著交往的不斷深入和拓展,逐漸演變成凡是西文能用的,現(xiàn)代漢語(yǔ)也跟著用。
1.2.2句式復(fù)雜化,多樣化。這主要表現(xiàn)為中文句子的主謂關(guān)系比以前更明顯;邏輯關(guān)系也更清楚,也就是說(shuō),我們更多的使用了"如果"、"因?yàn)?、"作為…"等表示連接意義的詞匯。同時(shí),我們所使用的定語(yǔ)也比以前更長(zhǎng)了。如:
極狹隘極狹隘的個(gè)人生活的描寫,極渺小極渺小的抒情文字的游戲。(郭沫若,《桌子的跳舞》)
1.2.3句式變得更靈活多樣。魯迅曾經(jīng)調(diào)侃的寫道:
子曰:"學(xué)而時(shí)習(xí)之,不矣悅乎?"
這太老式了,不好!
"學(xué)而時(shí)習(xí)之," 子曰"不矣悅乎?"
這好!
"學(xué)而時(shí)習(xí)之,不矣悅乎?" 子曰。
這更好。為什么好?歐化了。但"子曰"終于沒(méi)有歐化到"曰子"。
這些表述更多的是調(diào)侃的意味,但可以從另外一方面看出,在翻譯西方語(yǔ)言的過(guò)程中,中文的句式確實(shí)有了更多的表達(dá)方式。
1.2.4白話文更為平民所接受。在1920年以前,在中國(guó),文言文占有至尊的地位,白話文被視為"鄙俗語(yǔ)言"。然而,由于翻譯對(duì)漢語(yǔ)在詞匯和句法上的影響,譯者為了能讓更多的讀者能讀懂翻譯作品,開(kāi)始使用更加平民化的語(yǔ)言——白話文,同時(shí),翻譯人員發(fā)現(xiàn),從翻譯得來(lái)的新字詞和新語(yǔ)法,更能表達(dá)從西方輸入的復(fù)雜思想,為此更加重視直譯,這也導(dǎo)致"歐化"白話文的蔓延與發(fā)展。
2.翻譯"歐化"對(duì)漢語(yǔ)造成影響的原因
西方語(yǔ)言(主要是英語(yǔ))和漢語(yǔ),分屬與不同的語(yǔ)言體系,它們所承載的文化、歷史背景、思維模式等因素有著較大的區(qū)別,這是語(yǔ)言之間相互翻譯過(guò)程中產(chǎn)生相互影響的重要原因。
2.1語(yǔ)言上的差異。從英譯漢的角度來(lái)看,英漢兩種語(yǔ)言在詞匯現(xiàn)象方面有詞義、詞的搭配能力和次序上的不同;在句法現(xiàn)象方面則有句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容的一些其他表達(dá)手段上的各自特點(diǎn)。為了能更好的體現(xiàn)原文的風(fēng)格和特點(diǎn),譯者往往會(huì)借助原文的語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)表達(dá)。這樣就形成了不同語(yǔ)言之間的差異。
2.2文化上的差異。翻譯是異質(zhì)文化之間進(jìn)行交流的媒介,也是不同文化發(fā)生"雜合"的見(jiàn)證。中文有"貓哭老鼠",英文有"鱷魚(yú)眼淚"(shed crocodile tears); 中文有"一箭雙雕",英文有"一石二鳥(niǎo)"(kill two birds with one stone).他們都能表達(dá)相同的意思,但是由于文化上的不同,在語(yǔ)言的表現(xiàn)形式上則出現(xiàn)了不同的表達(dá)方式。
2.3歷史發(fā)展背景不同。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)言分支(李賦寧,2006)。經(jīng)過(guò)1500年的發(fā)展,它把代表歐洲主要文化的詞語(yǔ)兼收并蓄于一身,這在歐洲各語(yǔ)言中間是獨(dú)特的。英語(yǔ)也正在不斷向分析性語(yǔ)言的方向發(fā)展,向簡(jiǎn)化的方向發(fā)展,英語(yǔ)的詞序起的作用越來(lái)越大,這也使英語(yǔ)比較容易學(xué)習(xí),特別是容易入門了。漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,是獨(dú)立語(yǔ),分析語(yǔ)。漢語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)是近幾百年來(lái)以北方官話為基礎(chǔ)逐漸形成的。它是世界上特有的象形文字語(yǔ)言,具有高度的統(tǒng)一與規(guī)范。在翻譯過(guò)程中,不同語(yǔ)系的語(yǔ)言相互間產(chǎn)生著影響。英語(yǔ)作為使用人數(shù)僅次于漢語(yǔ)之后的語(yǔ)言,對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了很大的影響。
2.4譯者的個(gè)人風(fēng)格。翻譯也是一個(gè)譯者做決定的過(guò)程,譯者風(fēng)格在整個(gè)翻譯過(guò)程中都有不同程度的體現(xiàn),其中在理解和表達(dá)階段表現(xiàn)得最為鮮明。 如對(duì)以下這句話:"代表團(tuán)由各行各業(yè)的人組成",不同的譯者,給出了不同的譯句。
數(shù)學(xué)家:People from numerous fields form the delegation.(言簡(jiǎn)意賅。)
物理學(xué)家:The delegation is composed of people from the spectrum of professions.(使用物理學(xué)中常用的表達(dá)法。)
文學(xué)翻譯家:People from a variety of professions group together to be this delegation.(更富有文學(xué)意味。)
2.5大眾傳播方式。"古人可以三年不窺園,今人卻不能三天不讀報(bào)紙,不看電視。"(余光中語(yǔ))報(bào)紙必須分秒必爭(zhēng)的獲取新聞并及時(shí)出版,那么在外電譯稿的文字處理上自然不會(huì)那么完美無(wú)缺。工業(yè)時(shí)代的到來(lái),電視的出現(xiàn),今人只須面對(duì)電視,故事就展現(xiàn)眼底。古人的"書中自有顏如玉"相比,我們對(duì)文字的要求就不那么高了。況且熒幕上的文字本不高明,再加上轉(zhuǎn)瞬即逝。這些媒體對(duì)我們大眾語(yǔ)言文字的影響自然是非同小可。網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)對(duì)中文的影響也是巨大的。比如此類另類的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言:"偶稀飯粗稀飯"(我喜歡吃稀飯)、"醬紫"(這樣子)、PMP(拍馬屁)(朱競(jìng),2005)。這是不是漢語(yǔ)的一部分?
2.6中國(guó)的文言文發(fā)展正處于薄弱時(shí)期。為什么西方語(yǔ)言對(duì)中文的影響主要出現(xiàn)在近代的中國(guó)?就是因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國(guó)的文言文的生命已經(jīng)僵化,而想大力推廣的白話文卻正如牙牙學(xué)語(yǔ)的嬰兒,體質(zhì)尚未強(qiáng)健,于是對(duì)外來(lái)的"病毒"——西方文化難于抵抗,于是出現(xiàn)了"消化不良"的癥狀。
3.翻譯"歐化"對(duì)漢語(yǔ)影響的利弊
翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的"歐化"現(xiàn)象對(duì)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)是一把雙刃劍,有有利的一面,同時(shí)也對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展以及國(guó)人的心理形成沖擊。
3.1對(duì)漢語(yǔ)的補(bǔ)充。
比如,白話《圣經(jīng)》的流行給現(xiàn)代漢語(yǔ)帶來(lái)了大量的新詞匯,其中包括詞、典故和短語(yǔ)等。
如:天堂 地獄 天使 伊甸園 象牙塔 基督教
挪亞方舟 三位一體 最后的晚餐 披著羊皮的狼
除了增加了漢語(yǔ)的詞語(yǔ)外,漢語(yǔ)語(yǔ)言也得到了發(fā)展。同樣的,白話《圣經(jīng)》"在客觀上一方面對(duì)漢語(yǔ)白話文的流行起到了積極的推動(dòng)作用;另一方面明顯帶動(dòng)了五四以后西方文學(xué)的白話翻譯,促進(jìn)另外白話新詩(shī)的形成和發(fā)展。而且,幾乎所有的現(xiàn)代著名作家和文學(xué)理論家,如魯迅、郭沫若、徐志摩......都在自己的著作中引用或套用過(guò)《圣經(jīng)》的語(yǔ)言......"(蔣驍華,2003)
3.2讓國(guó)人產(chǎn)生崇外心理。社會(huì)的發(fā)展也會(huì)帶動(dòng)詞語(yǔ)的發(fā)展,在發(fā)展的過(guò)程中也出現(xiàn)了不少"時(shí)髦"詞語(yǔ)或"新詞"。比如,"三搶一奪";"九加一等于零"管理模式等。但如果在翻譯的過(guò)程中過(guò)多的使用這些"時(shí)髦詞"和"新詞",則會(huì)讓一些讀者"丈二和尚摸不著頭腦"。翻譯的目的是要讓讀者看懂讀懂,讓他們?cè)谖恼轮辛私庀嚓P(guān)理論,獲取新的知識(shí),這是我們的初衷。
3.3造成民族文化的遺失?,F(xiàn)在,英語(yǔ)已成為全球性語(yǔ)言。英語(yǔ)在我們國(guó)家的推廣與流行,對(duì)我們的民族文化形成了巨大的沖擊。一方面英語(yǔ)的流行方便了世界各國(guó)人民的交流和溝通,另一方面它對(duì)其他語(yǔ)言、文化的存在構(gòu)成了威脅。我國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言是對(duì)諸如話語(yǔ)表達(dá)、衣著、觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的西方文化的寬容和接納早已不成問(wèn)題,倒是中國(guó)文化受到了前所未有的輕視,導(dǎo)致了部分學(xué)生的漢語(yǔ)語(yǔ)言文化和道德修養(yǎng)的下降。比如,快餐文化的出現(xiàn)、"木子美"人用身體寫作、在課堂上大談西方的價(jià)值觀念,而很少談?wù)撝袊?guó)的5000年文化傳統(tǒng)。這都造成了中華民族文化的遺失。(許克琪,2004)
3.4破壞漢語(yǔ)的原本結(jié)構(gòu)。每種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn)和結(jié)構(gòu),經(jīng)過(guò)翻譯的語(yǔ)言可能有別于本土作品的語(yǔ)言。外語(yǔ)譯成中文的作品要求遵循漢語(yǔ)的規(guī)范,但是往往出項(xiàng)對(duì)漢語(yǔ)的偏離,要么犯規(guī),要么超規(guī)(黃忠廉,2005)。這些犯規(guī)和超規(guī)破壞了漢語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)。而翻譯出來(lái)的東西,卻讓讀者不知所云。
3.5違反語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。經(jīng)濟(jì)原則就是指在漢譯外來(lái)詞時(shí),用盡可能簡(jiǎn)省、經(jīng)濟(jì)的筆墨來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)信息和意義。選擇的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是以簡(jiǎn)易、經(jīng)濟(jì)為準(zhǔn),如果用音譯,則采用筆畫最簡(jiǎn)單或容易認(rèn)識(shí)的字形。比如,
An old, mad, blind, despised, and dying king——
懶惰的譯者翻譯為"一位衰老的,瘋狂的,瞎眼的,被人蔑視的垂死的君王"。為了力求簡(jiǎn)潔,不妨翻譯為:又狂又盲,眾所鄙視的垂死老王。(余光中譯)
4.維護(hù)漢語(yǔ)的"純潔性"
翻譯對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展具有很強(qiáng)的促進(jìn)作用,但也有很大的影響。但漢語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中,還需要注意維護(hù)自身的特點(diǎn),即保持其"純潔性"。
4.1革除"惡性西化"。這些過(guò)分"西化"的現(xiàn)象包括濫用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),濫用名詞,介詞的過(guò)分"西化"。過(guò)分"西化"的語(yǔ)言是對(duì)我們的民族語(yǔ)言極大的損害,是對(duì)譯入語(yǔ)讀者的不負(fù)責(zé)任。譯者就是要在易懂、簡(jiǎn)潔、必需的原則下,符合漢語(yǔ)的個(gè)性和使用習(xí)慣,恰當(dāng)?shù)奈⊥庹Z(yǔ)中有益的成分,并將其融入我們的民族語(yǔ)言,因此我們應(yīng)該把那些"惡性西化"的語(yǔ)言革除掉。
4.2改革教育制度。我們現(xiàn)在的中學(xué)生,所學(xué)的科目達(dá)10多門。樣樣要讀要學(xué)。在高考的指揮棒下,學(xué)生不得不白天學(xué)英文,數(shù)學(xué),晚上在學(xué)物理化學(xué)。國(guó)文也就被貶于次要的位置了。因?yàn)槲覀儽緛?lái)就是中國(guó)人,國(guó)文"本來(lái)就會(huì)"。英文越讀越多,中文越讀越少,中文的表現(xiàn)方式甚至是國(guó)人的思維方式都受到英文的"侵蝕"。在大學(xué)里,漢語(yǔ)有日漸式微的現(xiàn)象。英語(yǔ)很重要,因?yàn)樗且婚T"世界語(yǔ)",在某些領(lǐng)域很重要,但是我們不能把漢語(yǔ)和英語(yǔ)放在不平等的位置上,因此,有必要進(jìn)一步改革我們現(xiàn)行的教育制度,加強(qiáng)中文的地位。
4.3加強(qiáng)對(duì)大眾傳媒的管理。當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)飛速發(fā)展的時(shí)代,發(fā)達(dá)的互聯(lián)網(wǎng)、廣播、電視和手機(jī)媒體能以更快的速度、更高的效率、更大的影響傳播信息。新穎、奇特甚至另類的漢語(yǔ)表達(dá)法和用法一旦被發(fā)現(xiàn)(翻譯)或"發(fā)明",幾乎能在瞬間傳遍全國(guó)(甚至全球),并被模仿、使用、再造。大眾傳媒對(duì)社會(huì)起著教育和"反教育"的作用。中文程度低落,跟大眾傳播的方式有密切的關(guān)系。(余光中。2002)因此,我們的政府機(jī)構(gòu)從制度上加以規(guī)范,語(yǔ)言文字工作者發(fā)揮示范和教育作用,恢復(fù)新聞"將帥"的地位,扶正文化的"原配"地位,維護(hù)漢語(yǔ)的"純潔性"。
4.4光大弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。在教學(xué)的過(guò)程中,我們可以將科學(xué)進(jìn)步和愛(ài)國(guó)情懷結(jié)合起來(lái);將地理環(huán)境和生態(tài)美學(xué)結(jié)合起來(lái);將課堂教學(xué)同加強(qiáng)人格修養(yǎng)結(jié)合起來(lái);將文學(xué)、繪畫和音樂(lè)藝術(shù)同素質(zhì)教育結(jié)合起來(lái)。只要我們貫徹始終,我們偉大的民族文化就可以得到弘揚(yáng)。(許克琪,2004)我們的語(yǔ)言也會(huì)得到愈發(fā)展愈美麗。
5.結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言是思維的外殼。同樣,中文也會(huì)隨著社會(huì)的進(jìn)步而發(fā)展。中文的豐富與繁榮,自然也在翻譯的過(guò)程中得于體現(xiàn)。我們對(duì)翻譯對(duì)漢語(yǔ)的豐富作用應(yīng)持歡迎的態(tài)度,促進(jìn)漢語(yǔ)的發(fā)展。而對(duì)翻譯對(duì)漢語(yǔ)造成的沖擊,我們要加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)和中華傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),自覺(jué)抵制翻譯對(duì)漢語(yǔ)造成的消極影響,維護(hù)漢語(yǔ)的純正性。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.漢譯語(yǔ)言變異探因[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(7).
[2]蔣驍華.《圣經(jīng)》漢譯及其對(duì)漢語(yǔ)的影響[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(4).
[3]牛道生.英語(yǔ)對(duì)中國(guó)的歷史性影響[M]. 北京大學(xué)出版社,2013.
[4]王國(guó)念 趙秋榮.論大眾傳媒對(duì)漢語(yǔ)歐化的影響及對(duì)策. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版), 2012(6).
[5]余光中.余光中談翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007.
[6]許克琪."雙語(yǔ)教學(xué)"熱中應(yīng)關(guān)注中華民族文化遺失問(wèn)題[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2004(3).
[7]徐莉娜.翻譯中語(yǔ)言冗余與經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象探析[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(4).
[8]朱 竟.漢語(yǔ)的危機(jī)[M]. 文化藝術(shù)出版社,2005.
[9]張培基等.英漢翻譯教程[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,1999.