摘 要:俄語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然屬于不同的語(yǔ)系,但是雙方也存在著相互交流吸收借用的情況。本文主要對(duì)俄語(yǔ)中有限的漢語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)行研究,即對(duì)俄語(yǔ)中來(lái)源于漢語(yǔ)的外來(lái)詞的研究,重點(diǎn)對(duì)俄語(yǔ)中漢語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)行詳細(xì)分類并對(duì)其含有的特征進(jìn)行分析闡釋,這不僅能夠幫助俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確認(rèn)識(shí)和掌握俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞背后的中西方文化的交融,還有助于俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者增加詞匯能力,更好地駕馭這些外來(lái)詞并有效地進(jìn)行交際,以方便俄語(yǔ)學(xué)習(xí)。
本文共分為四個(gè)方面:一、引言,包括研究意義,俄語(yǔ)中漢語(yǔ)外來(lái)詞的數(shù)量等;二、俄語(yǔ)中漢語(yǔ)外來(lái)詞的類型分類,其中主要包括形態(tài)類型、詞源類型和詞義類型;三、結(jié)語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ);漢語(yǔ)外來(lái)詞;類型;特征
作者簡(jiǎn)介:張紅玲(1991.5-),女,漢族,甘肅隴西人,新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士,研究方向?yàn)槎碚Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-35--02
一、引言
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家列·布龍菲爾德(Leonard Bloomfield)在其名著《語(yǔ)言論》中指出:“文化上的言語(yǔ)形式的借用通常總是相互的。”言語(yǔ)形式的互相借用有不同的類型,“其中最普遍的是詞語(yǔ)的借用”,俄語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然屬于不同的語(yǔ)系,但是雙方也存在著相互交流吸收借用的情況。本文主要研究俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞,即俄語(yǔ)中來(lái)源于漢語(yǔ)的外來(lái)詞,由于外來(lái)詞是一個(gè)民族和另一個(gè)民族進(jìn)行文化交流的見(jiàn)證,是文化滲透的寫(xiě)照。因此通過(guò)研究俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)而了解中國(guó)社會(huì)的變化以及了解中俄兩國(guó)的璀璨文化。
一種語(yǔ)言給另一種語(yǔ)言提供外來(lái)詞的數(shù)量可以從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言影響的程度。俄語(yǔ)中的外來(lái)詞除了來(lái)自古斯拉夫詞語(yǔ)以外,主要還來(lái)自于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等以及突厥語(yǔ)等語(yǔ)言,這說(shuō)明上述語(yǔ)言對(duì)俄語(yǔ)詞匯的形成和發(fā)展產(chǎn)生過(guò)較大較為積極的影響。那么俄語(yǔ)中來(lái)源于漢語(yǔ)的外來(lái)詞數(shù)量情況又如何呢?長(zhǎng)期以來(lái)在語(yǔ)言學(xué)術(shù)界一直都有這樣一種觀點(diǎn),也就是認(rèn)為“進(jìn)入俄語(yǔ)的漢語(yǔ)外來(lái)詞數(shù)量極少”,或者認(rèn)為俄語(yǔ)外來(lái)詞中源于漢語(yǔ)的詞語(yǔ)只是“個(gè)別的詞語(yǔ)”(отдельные слова)。從這些觀點(diǎn)里面可以得出一個(gè)結(jié)論:似乎說(shuō)明漢語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)幾乎沒(méi)有什么影響。事實(shí)果真如此嗎?通過(guò)筆者翻閱大量俄語(yǔ)外來(lái)詞詞典可知,情況并非如此。
通過(guò)了解與搜集大量文獻(xiàn)資料,首先不得不應(yīng)當(dāng)承認(rèn),俄語(yǔ)中來(lái)源于漢語(yǔ)中的外來(lái)詞數(shù)量確實(shí)比來(lái)自于英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等其他西方諸多語(yǔ)言外來(lái)詞的數(shù)量比較少。但是在這里“比較少”并不是上述所說(shuō)的“極少”,更不是只是“個(gè)別的”。俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞據(jù)筆者查詢外來(lái)詞詞典并作不完全統(tǒng)計(jì)有70多個(gè),如果加上它們的派生詞和新詞,總數(shù)有100多個(gè)。統(tǒng)計(jì)的范圍主要是查閱各類俄語(yǔ)語(yǔ)言詞典(包括俄漢雙語(yǔ)語(yǔ)言詞典)中來(lái)源于漢語(yǔ)的俄語(yǔ)外來(lái)詞。雖然數(shù)量較之于其他語(yǔ)言如英語(yǔ)法語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞不算是很多,但是卻從一個(gè)側(cè)面反映出漢語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)的影響。
二、俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞的類型分類
奧沙斯Осокин在其著作《西伯利亞語(yǔ)言和特點(diǎn)》《Речь сибирянка и её особенности》一書(shū)中將俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞分為四種,即已經(jīng)不再使用和消失,或已經(jīng)不再使用但還存在的詞;經(jīng)常使用的—穩(wěn)定的;經(jīng)常使用但限于某種范圍的和正在出現(xiàn)的漢語(yǔ)外來(lái)詞。但根據(jù)筆者的多方面研究,特將漢語(yǔ)外來(lái)詞的類型分為以下幾種:按形態(tài)類型、詞源類型和詞義類型三種。
(一)按形態(tài)類型:
俄語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),并擁有豐富的詞形變化,詞與詞之間關(guān)系主要靠這種詞形變化來(lái)表示。在有限的源于漢語(yǔ)的外來(lái)詞中,俄羅斯人在使用這些外來(lái)詞時(shí),盡量使這些詞“俄語(yǔ)化”,使其具有俄語(yǔ)詞語(yǔ)的特征,即使其具有名詞、形容詞變格和動(dòng)詞變位的特征。
(1)具有名詞性、數(shù)、格特征的詞
如:бацзицюань(八極拳)、гаолян(高粱)、лянсин(良清,一種茶類)、кан(炕)、гоминдан(國(guó)民黨)等詞為陽(yáng)性名詞,所以在句子中使用時(shí)按照陽(yáng)性名詞變格。如:Бабушка часто пьёт стакан лянсина после обеда.(奶奶經(jīng)常在午飯后會(huì)喝一杯良清茶),而фанза(房子)、даба(大布)、чесуча(綢緞)等詞為陰性名詞,所以在俄語(yǔ)句子當(dāng)中按陰性名詞變格。如:я сидел под навесом фанзы.(我坐在屋檐下)。
(2)具有動(dòng)詞特征的詞
俄語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),有豐富的詞形變化,詞與詞之間的關(guān)系主要靠這種詞形變化來(lái)表示。名詞有性、數(shù)、格的變化,動(dòng)詞有時(shí)、體、態(tài)、人稱等變化。王仰正在其主編的著作《社會(huì)變遷與俄語(yǔ)語(yǔ)言的變化》一書(shū)中,對(duì)чифанить(吃飯)這一詞的借入原因及特點(diǎn)做了詳細(xì)的分析解釋。Чифанить(吃飯)這一詞被借入到俄語(yǔ)中后變成了徹徹底底的動(dòng)詞,這個(gè)動(dòng)詞按動(dòng)詞第二變位法變化,此外還有я чифаню(我吃飯)、ты чифанишь(你吃飯)、они чифанят(他們吃飯),Пойдём чифанить?。ㄗ屛覀?nèi)コ燥埌桑。┑?/p>
(3)具有形容詞特征的詞
如:байховый(“白花”一種茶)。這種茶的英文名稱是pekoe,源自臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)“白毫”。這個(gè)詞是由漢源詞байхо加俄語(yǔ)后綴結(jié)尾構(gòu)成的,具有形容詞的特征,一般使用在固定詞組中,如байховый чай(白花茶)。以前本詞是指一種茶,而現(xiàn)在一般指“易碎的茶葉”、“未經(jīng)壓制的茶葉”。如:зелёный байховый чай(綠白花茶)、черный байховый чай(紅白花茶)等。
(二)按詞源類型
(1)源于東北方言的詞
由于中國(guó)和俄羅斯特殊的地理位置,特別是中國(guó)的東北地區(qū)與俄羅斯有著漫長(zhǎng)的邊境線,使得俄羅斯人與東北人最早在19世紀(jì)90年代就開(kāi)始進(jìn)行長(zhǎng)期接觸。俄羅斯人與東北人在接觸交流的過(guò)程中,不可避免地使得東北方言中的一些日常詞匯進(jìn)入到俄語(yǔ)中,成為俄語(yǔ)中的外來(lái)詞,筆者將俄語(yǔ)中源于東北方言的漢語(yǔ)外來(lái)詞一一羅列如下:
如:фэнтёза(粉條子)、кан(炕),танхулу(糖葫蘆)、гаолян(高粱)、фанза(房子)、женьшень(人參)、чумиза(小米)等等。除了這些日常詞匯以外,筆者認(rèn)為,俄語(yǔ)中的“斤”(цзинь)和“兩”(лян)應(yīng)該也是從中國(guó)借用的詞匯。因?yàn)樵诙砹_斯是按公斤制,這些詞應(yīng)是在中俄邊境貿(mào)易中產(chǎn)生的。據(jù)筆者查閱的資料可以得出,“紅胡子”(хунхуз)這一詞也是從東北方言中進(jìn)入到俄語(yǔ)中的,因?yàn)樵跂|北地區(qū)人們一般將土匪或強(qiáng)盜稱為紅胡子。
(2)源于南方方言的詞
筆者在所有俄語(yǔ)中搜集到的有限的漢語(yǔ)外來(lái)詞中,簡(jiǎn)單總結(jié)出部分源于南方方言中的漢語(yǔ)外來(lái)詞。如:тайфун(臺(tái)風(fēng))、личжи(荔枝)、кумкват(金橘)、вок(鑊)(圓形中凹鍋)、сампан(舢板)、мацзан(麻將)等,在這些詞當(dāng)中一些是源自粵語(yǔ),一些是源自于吳語(yǔ)(江浙語(yǔ))。
(3)源于普通話的詞
上述已提到俄語(yǔ)中源自于中國(guó)地區(qū)方言的詞類類型,除此之外,剩下的大多漢語(yǔ)外來(lái)詞都是通過(guò)借用漢語(yǔ)官話方言(主要指北方方言,也是中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)普通話)。借自漢語(yǔ)官話的外來(lái)詞詞匯典型地映射出中國(guó)的“上層”文化,即很多詞匯涉及到哲學(xué)、宗教、歷史、政治和藝術(shù)等諸多領(lǐng)域。
如:конфуцианство(儒學(xué))、 инь—ян(陰陽(yáng))、фэншуй(風(fēng)水)、кули(苦力)、мандарин(清朝的官)、ямынь(衙門)、гоминьдан(國(guó)民黨)、хунвейбины(紅衛(wèi)兵)、дацзыбао(大字報(bào))等等。
三、結(jié)語(yǔ)
外來(lái)詞作為詞匯的重要組成部分,不僅充分體現(xiàn)了一種語(yǔ)言同別族語(yǔ)言接觸的歷史,同時(shí)又是一個(gè)民族和另外的民族之間進(jìn)行文化交流的見(jiàn)證。筆者認(rèn)為,站在不同的角度就會(huì)有不同的分類方法,本文僅對(duì)俄語(yǔ)中有限的源于漢語(yǔ)的外來(lái)詞做出一小部分的分析與分類,想必還有其他更加合理的分類。想要更徹底更深層次地了解一個(gè)民族的文化,最重要的是先要了解其民族的詞匯,所以對(duì)俄語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞的分析與研究不僅有利于幫助俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確認(rèn)識(shí)和掌握外來(lái)詞匯背后的中西文化的交融,還有助于俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者增加詞匯能力,更好地駕馭這些外來(lái)詞并有效地進(jìn)行交際,以方便俄語(yǔ)學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]趙愛(ài)國(guó),王仰正.《現(xiàn)代俄語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)與言語(yǔ)文化》[J].外語(yǔ)教學(xué),2000,(3).
[2]徐來(lái)娣.《漢俄語(yǔ)言接觸研究》[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007.
[3]Ожеков С.И., Шведова Н.Ю.《Толковый словарь русского языка》[M].1997.
[4]史有為.《外來(lái)詞—異文化的使者》.上海:上海辭書(shū)出版社.2004.