亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯中的語(yǔ)境因素探析

        2017-04-26 21:34:45程心怡
        青春歲月 2016年23期
        關(guān)鍵詞:翻譯語(yǔ)言文化

        程心怡

        【摘要】在翻譯的過(guò)程中,為了使譯文準(zhǔn)確地表達(dá)出作者的寫(xiě)作意圖,要充分考慮到語(yǔ)境因素。語(yǔ)境主要包括語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境等幾部分,在翻譯的時(shí)候要聯(lián)系上下文、作品類(lèi)型和社會(huì)背景,建立起局部和整體的聯(lián)系。

        【關(guān)鍵詞】翻譯;語(yǔ)境;語(yǔ)言;情景;文化

        在翻譯過(guò)程中,我們不僅僅要考慮語(yǔ)言理解的問(wèn)題,同樣需要考慮文學(xué)作品所處的文化環(huán)境。翻譯的過(guò)程是對(duì)原文的理解,同時(shí)也是對(duì)譯文的表達(dá),準(zhǔn)確的翻譯既要準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思,還要能夠使跨文化區(qū)域的讀者正確理解作者的寫(xiě)作意圖。

        一、聯(lián)系上下文,注意語(yǔ)言語(yǔ)境

        語(yǔ)言語(yǔ)境是主要是指作品內(nèi)部的語(yǔ)言環(huán)境,從狹義上說(shuō),是句子前后之間的關(guān)系,從廣義上說(shuō)是指該句子在整篇文章中的意義,它和各章節(jié)之間的關(guān)系。在英語(yǔ)中,一詞多義現(xiàn)象非常普遍,聯(lián)系上下文語(yǔ)境可以對(duì)選擇一個(gè)較為恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行表達(dá),從而排除歧義。比如“As luck would have it,no one was in the class when the building collapsed。”可以翻譯為:“太幸運(yùn)了,大樓倒塌的時(shí)候教室里正好沒(méi)有人?!钡窃凇癆s luck would have it,there was snow on the day of the party?!眲t翻譯為:“真不巧,聚會(huì)那天下雪了?!蓖瑯右粋€(gè)詞組在不同的語(yǔ)境中所要表達(dá)的意思卻恰恰相反。詞語(yǔ)或詞組的意思要根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境具體分析,而不能孤立地進(jìn)行直接翻譯。在漢譯英的過(guò)程中同樣會(huì)出現(xiàn)這樣的情況。比如在《紅樓夢(mèng)》中“魂不附體”一詞多次出現(xiàn),在賈瑞與人幽會(huì)被逮住時(shí)嚇得“魂不附體”翻譯為“nearly gave up the ghost”,可以表現(xiàn)出賈瑞的恐懼與害怕;在邢二夫人聽(tīng)說(shuō)家丁捉賊時(shí)失手打死了一個(gè)時(shí),被唬得“魂不附體”翻譯為“out of their wits”可以表現(xiàn)出邢二夫人六神無(wú)主、毫無(wú)主張。上下文語(yǔ)境不但可以決定多義詞的具體含義,還可以影響到詞語(yǔ)的文體特征和感情色彩。在英語(yǔ)中一個(gè)詞既可以是褒義詞,也可以是貶義詞,比如“l(fā)augh”既可以翻譯為“開(kāi)心的笑”,又可以翻譯為“嘲笑”,在翻譯的過(guò)程中要聯(lián)系上下文的語(yǔ)言情境,恰當(dāng)?shù)卮_定其正確的感情色彩。

        二、聯(lián)系作品領(lǐng)域,注意情景語(yǔ)境

        影響語(yǔ)言變異的情境因素可以分為語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)方面。語(yǔ)言的產(chǎn)生都有一定的具體情境,不同領(lǐng)域的作品,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候都會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言的變異。正在進(jìn)行的活動(dòng)的性質(zhì)和意義、交流雙方所采用的交流方式(正式書(shū)面交流、口語(yǔ)交流、網(wǎng)絡(luò)交流等)、交流雙方的角色地位等,都是影響翻譯的重要影響因素。在翻譯的時(shí)候要考慮到情景語(yǔ)境在譯文中的表現(xiàn),努力表現(xiàn)出原文的意境和氛圍。如果離開(kāi)具體的語(yǔ)境進(jìn)行斷章取義地翻譯,就很難準(zhǔn)確把握原文的結(jié)構(gòu)和意義。比如在布什總統(tǒng)在有關(guān)阿富汗的一段演講中說(shuō):“The United States of America is an enemy of those who aid terrorists and of the barbaric criminals who profane a great religion by committing murder in its name?!币?yàn)椤白锓浮笔侵高`反了某條法律的人,所以我們?cè)谶@里就不能講“criminal”簡(jiǎn)單地翻譯成為“罪犯”。我們可以通過(guò)當(dāng)時(shí)反恐的具體背景,可以將其翻譯為“恐怖分子”。再比如“Boys are boys”,這句話在不同的語(yǔ)言情境中可以有不同的意思,當(dāng)男孩子做了一件女孩子通常完成不了的事情是,可以翻譯成為“男孩子就是厲害”,而當(dāng)男孩子做調(diào)皮的事情時(shí)可以翻譯成為“男孩子就是調(diào)皮”。不同的英語(yǔ)單詞在不同的領(lǐng)域內(nèi)的翻譯也是不同的,我們通常了解到的“coverage,literature”的意思是“覆蓋、文學(xué)”,然而在保險(xiǎn)領(lǐng)域它們則被翻譯成為“投保的險(xiǎn)種、書(shū)面材料”。交流者的身份、素質(zhì)不同,我們?cè)诜g的時(shí)候也要盡量采用與它們的身份相適應(yīng)的語(yǔ)言表述體系,比如,對(duì)有教養(yǎng)的人的語(yǔ)言盡量采用規(guī)范的書(shū)面用語(yǔ),而對(duì)于流里流氣的市井之徒所說(shuō)的話則盡量采用俚語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

        三、聯(lián)系社會(huì)背景,注意文化語(yǔ)境

        不同的文化背景,對(duì)同一語(yǔ)義的表達(dá)會(huì)有不同的方式,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候要在整個(gè)文化背景下進(jìn)行。有時(shí)漢語(yǔ)言中不具有英語(yǔ)詞匯所對(duì)應(yīng)的詞匯,在翻譯的時(shí)候最好將音譯和意譯結(jié)合起來(lái),比如講“hippy”翻譯成為“嬉皮士”,將“microphone”翻譯成為“麥克風(fēng)”。形容愛(ài)嫉妒別人的人,漢語(yǔ)的表達(dá)方式是說(shuō)這個(gè)人有“紅眼病”,而英語(yǔ)里面則表達(dá)為“green eye”。英國(guó)作為一個(gè)島國(guó),四面臨海,他們形容一個(gè)人花錢(qián)大手大腳用“spend money like water”,而漢族主要生活在內(nèi)陸的平原地區(qū),認(rèn)為“土”才是最常見(jiàn)、沒(méi)有價(jià)值的物品,所以喜歡用“揮金如土”。中國(guó)屬于溫帶季風(fēng)氣候,春天會(huì)刮東風(fēng),所以常常用“東風(fēng)”象征溫暖的春天,而英國(guó)屬于海洋性氣候,西風(fēng)對(duì)于他們來(lái)說(shuō)才是春天的信使?!叭遽尩馈比倘诤鲜侵袊?guó)文化的一大特點(diǎn),而英國(guó)則主要信奉基督教。對(duì)“謀事在人,成事在天”的不同翻譯,則可以為作品蒙上不同的宗教色彩?!癕an proposes,God disposes”更符合西方的基督教的文化習(xí)慣,“Man proposes,Heaven disposes”則保留有中國(guó)的佛教色彩。漢語(yǔ)文化中強(qiáng)調(diào)集體精神和中庸之道,英語(yǔ)文化中強(qiáng)調(diào)個(gè)人奮斗和積極進(jìn)取。比如在英語(yǔ)中“aggressive”既有“有進(jìn)取心的,有闖勁的”,又有“侵略性的,好斗的”意思,這在漢語(yǔ)文化當(dāng)中卻是截然不同的兩個(gè)意思。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有大量由歷史典故演化而來(lái)的成語(yǔ),在翻譯的時(shí)候不能僅僅翻譯字面意思,比如“刻舟求劍”、“掩耳盜鈴”等等。中西方的思維方式存在著差異,西方更側(cè)重于分析式思維,中國(guó)則更注重整體式思維,在翻譯的時(shí)候如果不能把握住思維方式的差異也會(huì)影響到翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

        總之,在進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候要考慮到具體的語(yǔ)言環(huán)境,從客觀事實(shí)出發(fā),主動(dòng)運(yùn)用所提供的語(yǔ)境線索,力爭(zhēng)使譯文符合原作者的表達(dá)意圖,達(dá)到預(yù)期的效果。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 張 羽, 宋明坤. 翻譯與語(yǔ)境關(guān)系的多重視角分析[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào): 上旬, 2012(03).

        [2] 王 瑩. 語(yǔ)境及其對(duì)語(yǔ)言的制約作用[J]. 甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 2011(04).

        猜你喜歡
        翻譯語(yǔ)言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        我有我語(yǔ)言
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        亚州毛色毛片免费观看| 国产精品亚洲综合色区| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 狠狠色狠狠色综合日日92| 激情内射亚洲一区二区| 亚洲高清国产成人精品久久| 欧美大屁股xxxx高跟欧美黑人 | 亚洲爆乳无码专区| 亚洲天堂无码AV一二三四区| 国产在线精品观看一区二区三区 | 99麻豆久久精品一区二区| 亚洲人成在线播放网站| 亚洲精品92内射| 欧美日韩一区二区三区色综合| 日韩精品综合在线视频| 国产一区二区三区毛片| 国产一区二区三精品久久久无广告| 日韩高清无码中文字幕综合一二三区| 国产在线拍91揄自揄视精品91| 亚洲麻豆视频免费观看| 乱人伦人妻中文字幕无码| 亚洲欧洲精品成人久久曰不卡| 精品黄色一区二区三区| 伊人情人色综合网站| 97成人碰碰久久人人超级碰oo| 国产精品九九久久一区hh| 狠狠综合久久av一区二区三区| 色婷婷五月综合激情中文字幕 | 精品无码av不卡一区二区三区| 亚洲麻豆av一区二区| 亚洲国产精品久久久av| 男女下面进入的视频| 东京热加勒比在线观看| 中文字幕有码在线亚洲| 日本19禁啪啪吃奶大尺度| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区 | 国产无套粉嫩白浆在线| 国产激情视频白浆免费| 亚洲免费人成网站在线观看| 日本精品一区二区高清| 国产av精国产传媒|