謝 暄 蔣 曉 許王彬 李 娟 趙 典 田 江
數(shù)據(jù)驅(qū)動的電子信息類論文英文摘要編輯分析
謝 暄 蔣 曉 許王彬 李 娟 趙 典 田 江
為提高我國科技期刊的國際影響力,通過編輯加工,給出符合相關(guān)行業(yè)國際慣例的英文摘要具有至關(guān)重要的意義。然而,關(guān)于電子信息類科技論文英文摘要的語態(tài)、時態(tài)與人稱的編輯并未有統(tǒng)一的意見。以電子信息行業(yè)權(quán)威學(xué)會數(shù)據(jù)庫IEEE Xplore與ACM中語料數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),通過實證定量分析,純粹以數(shù)據(jù)為驅(qū)動,對英文摘要寫作中語態(tài)、時態(tài)及敏感人稱we/this(the)paper等存在分歧的方面進(jìn)行了分析與討論,指出當(dāng)前電子信息類科技論文摘要規(guī)范化編輯時可主要采用主動語態(tài)與一般現(xiàn)在時,無須刻意回避敏感人稱we/this(the)paper。同時指出,進(jìn)行摘要編輯時應(yīng)充分考慮目標(biāo)研究方向的寫作特點,及時關(guān)注最新趨勢,使編輯后的英文摘要更符合當(dāng)前國際慣例。
科技論文;英文摘要;時態(tài);語態(tài);人稱;編輯
[作 者]謝暄、蔣曉、田江,電子科技大學(xué)學(xué)報編輯部;許王彬、李娟、趙典,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院。
科技論文的英文摘要以簡明準(zhǔn)確地提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,是現(xiàn)代科技論文中不可或缺的部分[1]。在海量文獻(xiàn)時代,對于忙碌的科研工作者而言,摘要可能是他們僅能獲得或者僅閱讀的部分[2]。在致力于提高我國科技論文國際影響力的背景下,論文的英文摘要對國際學(xué)術(shù)交流與知識傳播,甚至國際學(xué)術(shù)合作起著重要的媒介作用,且是多數(shù)文獻(xiàn)檢索數(shù)據(jù)庫的重要檢索對象。因此,通過編輯處理,給出符合國際慣例的英文摘要,對增加文章利用率、擴(kuò)大文章與期刊的國際影響力有著極其重要的作用。
目前國內(nèi)的相關(guān)研究中,對于英文摘要編輯所涉及的語態(tài)、時態(tài)及人稱的選擇并沒有一致的結(jié)論。例如:關(guān)于時態(tài)方面,部分文獻(xiàn)認(rèn)為應(yīng)以過去時為主[3-4];另一種看法認(rèn)為[5],在介紹摘要的不同“要素”時,應(yīng)采用不同時態(tài)。國內(nèi)不少EI收錄期刊建議:描述作者的工作時采用過去時態(tài),而在陳述由這些工作所得出的結(jié)論時,應(yīng)采用現(xiàn)在時。
關(guān)于語態(tài)與人稱方面,有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)大量使用被動句,盡量少使用主動句[6],且應(yīng)多使用第三人稱的被動語態(tài)[3,7,8];而有的學(xué)者則提出應(yīng)盡量使用主動語態(tài),因為主動語態(tài)表達(dá)更準(zhǔn)確,更易閱讀[4]。長期以來我國科技期刊英文摘要多提倡使用被動語態(tài)以體現(xiàn)科研工作的客觀性,以至于出現(xiàn)被動語態(tài)使用過度的情況[9-10]。事實上,在國際上,科技論文的被動語態(tài)在1920—1970年間比較流行,然而目前第一人稱與主動語態(tài)使用已十分普遍,國際知名科技期刊Nature、Cell等尤其如此[5,11,12]。部分文獻(xiàn)甚至還認(rèn)為被動語態(tài)其實比主動語態(tài)冗長、效率低下[13],過去時也可能會引起歧義[14]。
但是,大部分調(diào)查與文獻(xiàn)都是針對生物、醫(yī)學(xué)、物理方面的期刊與相關(guān)研究方向的,而電子工程與計算機(jī)科學(xué)作為熱門的研究學(xué)科,卻缺乏以實證資料為基礎(chǔ)、針對相關(guān)學(xué)科學(xué)術(shù)論文英文摘要的討論分析,容易導(dǎo)致編輯不易把握語態(tài)、時態(tài)與人稱的選擇,往往只能延續(xù)所在刊物的慣例。而某些刊物的英文摘要寫作要求多年甚至十多年沒有變化,難以滿足我國科技期刊進(jìn)行國際化建設(shè)、快速提升國際影響力的要求。
為此,本文采用實證分析的方法,對國外著名電子信息類學(xué)術(shù)論文數(shù)據(jù)庫中論文摘要的語態(tài)、時態(tài)以及頗具爭議的敏感主語we/this(the)paper的使用情況進(jìn)行了定量分析,并據(jù)此得出數(shù)據(jù)驅(qū)動下的電子信息類學(xué)術(shù)論文英文摘要語態(tài)時態(tài)等編輯建議。
(一)語料數(shù)據(jù)樣本
The Institute of Electrical and Electronics Engineers(IEEE),是全球著名電氣電子工程師協(xié)會,在電子工程、計算機(jī)科學(xué)、電力電子等多個領(lǐng)域處于權(quán)威地位。其刊發(fā)的學(xué)術(shù)論文需通過嚴(yán)格的同行評議與編輯部審稿后方接受出版,不但專業(yè)水平高,且文章體例嚴(yán)格。某種意義上,IEEE出版的學(xué)術(shù)論文,在電子信息領(lǐng)域具有極強(qiáng)的“代表性(representativity)”與“權(quán)威性(reputation)”,是相關(guān)研究方向的“必讀”文獻(xiàn)。因此IEEE出版的文獻(xiàn),特別是高下載量與權(quán)威經(jīng)典期刊的論文,對于學(xué)者的英文論文寫作具有極強(qiáng)的“引導(dǎo)性(instructive)”。故筆者首先選取了2015年6月至11月IEEE Xplore數(shù)據(jù)庫中下載量TOP 100的論文摘要作為分析語料。由于一些論文可能在幾個月中持續(xù)保持TOP100上榜,因此,剔除重復(fù)文獻(xiàn)后,共有158篇論文摘要作為分析語料。TOP100中的文獻(xiàn)包括了電子信息領(lǐng)域多個研究方向。
同時,根據(jù)筆者相關(guān)經(jīng)驗,在電子信息領(lǐng)域不同研究方向,摘要的時態(tài)語態(tài)特征會略有不同。因此,本文同時選取了其他具有代表性的語料源,作為補(bǔ)充語料數(shù)據(jù),包括:(1)IEEE Xplore中具有代表性的經(jīng)典期刊IEEE Trans.on Circuits and Systems I(CAS)。從其2013年至2015年三年出版的全部922篇論文中隨機(jī)篩選出276篇論文的摘要;(2)從IEEE Trans.on Electron Devices(ED)2013年至2015年出版的全部文獻(xiàn)中采用同樣方法隨機(jī)抽取了189篇摘要;(3)此外,Association for Computing Machinery(ACM,美國計算機(jī)協(xié)會),雖然與IEEE相比其出版量相對較小,但作為計算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域另一具有代表性的出版機(jī)構(gòu),本文亦選取了其2013年至2015年出版的43篇文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計分析。
(二)統(tǒng)計分析項目
本文將采用實證定量分析的方法,對英文論文摘要的語態(tài)、時態(tài)逐句進(jìn)行分析,特別地,對頗具爭議的敏感主語we以及this(the)paper進(jìn)行了單獨的標(biāo)記。通過計算各種時態(tài)、主動句、被動句、各敏感主語等所占的比例,進(jìn)而對統(tǒng)計結(jié)果進(jìn)行了分析。
(一)語態(tài)時態(tài)統(tǒng)計規(guī)則
1.簡單句。一般而言,一個簡單句只有一種時態(tài)和一種語態(tài);該情況下,時態(tài)和語態(tài)各計數(shù)一次,即時態(tài)數(shù)=語態(tài)數(shù)=謂語動詞數(shù)=1。
2.復(fù)合句。本文統(tǒng)計一般普遍適用原則為:一個句子的時態(tài)數(shù)=語態(tài)數(shù)=(主從句)謂語動詞總數(shù)。
(二)總句數(shù)計算
計算時態(tài)或語態(tài)比例時,總句數(shù)分別為所有時態(tài)數(shù)之和或所有語態(tài)數(shù)之和。
(三)敏感主語we及this(the)paper的統(tǒng)計方法
對作主語的this(the)paper進(jìn)行搜索統(tǒng)計時,已剔除了含有in this(the)paper的句子,排除了其對實際數(shù)據(jù)的干擾。
(一)語態(tài)
按照第2節(jié)所示統(tǒng)計規(guī)則,各語料源的語態(tài)使用情況統(tǒng)計結(jié)果如圖1與表1所示。
表1:語態(tài)統(tǒng)計結(jié)果
圖1:IEEE與ACM語料源中不同語態(tài)占比
顯而易見,在所有語料源中,主動句的使用比例均超過了50%。在TOP100的數(shù)據(jù)中,主動句的使用比例達(dá)到75%。由于TOP100中的論文無論在學(xué)術(shù)上還是在相關(guān)研究方向的寫作“引導(dǎo)性”上,都具有較高的影響力。這些論文摘要中語態(tài)的使用趨勢,也間接反映出整個電子信息類論文中,摘要語態(tài)的使用趨勢。說明目前電子信息領(lǐng)域高影響力的論文中,不但不排斥使用主動語態(tài),甚至主要采用主動語態(tài)。這與目前國際頂尖期刊所倡導(dǎo)的:不認(rèn)為主動語態(tài)降低了科技論文的客觀性,反而認(rèn)為主動語態(tài)能更鮮明地表達(dá)作者的工作與觀點是一致的。在ACM數(shù)據(jù)中,主動句的使用比例甚至達(dá)到91.02%。而在相對傳統(tǒng)的電路與系統(tǒng)、電子器件方向上,CAS與ED的數(shù)據(jù)顯示,主動語態(tài)使用比例略高,但與被動語態(tài)比例基本平衡。說明在兩個數(shù)據(jù)源中,主動語態(tài)與被動語態(tài)是被相對均衡地兼顧使用。這也與作者的經(jīng)驗性觀察結(jié)果是一致的,即在電子信息領(lǐng)域不同研究方向,摘要的語態(tài)特征略有不同。在傳統(tǒng)的電路與系統(tǒng)、電子器件方向,摘要文風(fēng)更傾向于經(jīng)典文風(fēng),而在計算機(jī)信息科學(xué)領(lǐng)域,相對文風(fēng)更傾向于跟隨最新導(dǎo)向。
因此我們可以看出,國際電子信息類文獻(xiàn)摘要中,并非一律采用主觀語態(tài),或一律采用被動語態(tài),而是正如國際標(biāo)準(zhǔn)[ISO 214-1976(E)]所建議的,以邏輯清晰、表意清楚為基本目的,主要采用主動語態(tài),以實現(xiàn)更簡潔、清晰、有力的表達(dá),同時在有必要的時候,兼顧性地采用被動語態(tài)。
(二)時態(tài)
按照第2節(jié)所示統(tǒng)計規(guī)則,各語料源時態(tài)統(tǒng)計結(jié)果如表2所示。
表2:時態(tài)統(tǒng)計結(jié)果
根據(jù)表2可知,在所有的語料源中,均存在不同時態(tài),說明所有語料源中的摘要均根據(jù)表達(dá)內(nèi)容的不同采用不同時態(tài),符合目前研究者的主流看法。在所有語料源中,一般現(xiàn)在時的使用均占到了絕對優(yōu)勢,另外配合使用少量一般過去時與現(xiàn)在完成時。特別是在CAS和ACM語料源中,一般現(xiàn)在時的使用比例達(dá)到90%以上;在ED中,相比于其他語料源,一般現(xiàn)在時使用比例最低;而在包含電子信息科學(xué)各個研究方向的TOP100數(shù)據(jù)庫中,一般現(xiàn)在時的使用比例居中,大于ED,小于CAS和ACM。根據(jù)筆者的詳細(xì)分析,無論哪個研究方向,作者在敘述摘要基本“四要素”(目的、方法、結(jié)果與結(jié)論)中的目的、方法與結(jié)論這“三要素”時,均主要采用一般現(xiàn)在時,少量使用過去時與完成時。而在針對“結(jié)果”這一要素時,不同研究方向具有一定區(qū)別。在傳統(tǒng)的電路與系統(tǒng)以及計算機(jī)信息等研究方向,實驗驗證常??捎煞抡孳浖蜃髡咚鶎懙某绦蝌炞C,作者常以一種“同步演示”的態(tài)度敘述具體的實驗工作與結(jié)果。而且仿真程序不但是可重復(fù)的,且?guī)缀跏蔷哂?00%的不變性,因此作者在敘述結(jié)果也常采用現(xiàn)在時(包括一般現(xiàn)在時和少量現(xiàn)在完成時);而在電子材料、電子器件等方向,試驗與驗證工作常常是通過實驗室的具體實驗來實現(xiàn)。在敘述具體實驗工作與結(jié)果時,由于實驗工作已經(jīng)結(jié)束,而且雖然實驗是具有可重復(fù)性的,但是可重復(fù)性也無法像程序那樣具有幾乎100%的不變性,因此,作者在敘述實驗工作和結(jié)果時,多采取一般過去時與少量現(xiàn)在完成時。當(dāng)然,由于實驗結(jié)果只是摘要“四要素”中的一個,因此,可以看到,所有語料源中,均以一般現(xiàn)在時的使用為主,且在電路與系統(tǒng)、計算機(jī)信息科學(xué)方向,一般現(xiàn)在時的使用比例更高,達(dá)到了90%以上,接近95%。
(三)敏感主語分析
一般而言,我國科技期刊不建議在英文摘要中采用第一人稱或以this paper為主語,認(rèn)為減少對這些敏感主語的使用有助于體現(xiàn)學(xué)術(shù)論文的嚴(yán)謹(jǐn)性與客觀性。然而,如表3與圖2所示,通過對語料源的統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),所統(tǒng)計的語料源并非絕對不使用敏感主語。對于敏感主語this/the paper的使用相對低于對第一人稱主語we的使用。其中在ACM語料源中,敏感主語this/the paper使用比例低于1%,可以認(rèn)為表現(xiàn)在出一定對的排斥性。CAS語料源表現(xiàn)出對第一人稱主語we使用雖然相對較少,但仍達(dá)到了8.48%,可以認(rèn)為并不刻意回避使用第一人稱主語we;而在ED語料源中,對第一人稱主語we的使用達(dá)到了40%以上,接收度相當(dāng)高。
事實上,早在2001年文獻(xiàn)[15]所進(jìn)行的歐洲科技論文寫作的調(diào)查中即指出,在隨機(jī)抽查的500份期刊中,僅有2種(0.4%)要求使用非第一人稱。摘要的目的是使讀者能夠高效地獲取文章的整體信息,而使用第一人稱we等敏感主語能夠使表達(dá)更加清楚易懂、簡潔有力,因此,筆者認(rèn)為在符合研究方向主流趨勢的情況下,不應(yīng)刻意回避使用這些敏感主語。
表3:敏感主語使用統(tǒng)計
圖2:主動語態(tài)中敏感主語所占比例
根據(jù)以上分析,在電子信息類科技文獻(xiàn)的英文摘要中,對語態(tài)、時態(tài)和敏感主語的綜合使用情況如表4所示。各語料源數(shù)據(jù)均表現(xiàn)優(yōu)勢語態(tài)為主動語態(tài),優(yōu)勢時態(tài)為一般現(xiàn)在時,除ACM語料源外,均不回避對本文所分析的敏感主語we和this(the)paper的使用。說明在電子信息類國際權(quán)威期刊文獻(xiàn)中,英文摘要的寫作中已主要采用主動語態(tài)與一般現(xiàn)在時,且大多數(shù)研究方向并不可以回避對敏感主語we與this/the paper的使用。
在我國英文期刊大力推進(jìn)國際化建設(shè)、提升國際影響力的情況下,我國相關(guān)方向的科技期刊也應(yīng)該根據(jù)最新國際權(quán)威期刊摘要的現(xiàn)狀,調(diào)整相應(yīng)的編輯要求,并倡導(dǎo)與教育相關(guān)研究方向的作者,學(xué)習(xí)并掌握相關(guān)的特征,使得所給出的英文摘要更加符合該研究方向上國際科研論文慣例。
表4:各語料源語態(tài)時態(tài)統(tǒng)及敏感主語統(tǒng)計結(jié)果
目前,面向國際化發(fā)展已成為我國科技期刊發(fā)展的主流旋律。本文采用了實證分析與定量分析的方法,從電子信息行業(yè)國際權(quán)威文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫2013年至2015年出版的文獻(xiàn)的英文摘要中,選取其中6490條語料數(shù)據(jù),對其逐條進(jìn)行了語態(tài)、時態(tài)、敏感主語we/this(the)paper項目的標(biāo)記,統(tǒng)計其使用情況。數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析顯示,電子信息類科技論文英文摘要的編輯中可盡量采用主動語態(tài)描述內(nèi)容;時態(tài)上一般可使用一般現(xiàn)在時,其他時態(tài)按需使用;無須刻意回避對第一人稱主語we等敏感主語的使用。但相關(guān)作者與編輯應(yīng)注意在不同的研究方向仍有微小的差別。
[1]中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)文摘編寫規(guī)則(GB 6447-86)[Z].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,1998:259-263.
[2]楊麗庭,馬立軍,王維娜[譯].如何寫出高水平英文科技論文——策略與步驟[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2014:6.
[3]鄭福裕,徐威.英文科技論文寫作與編輯指南[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:45-46.
[4]張東江.創(chuàng)新科技英語論文寫作[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011:23,217.
[5]任勝利,英語科技論文撰寫與投稿[M].北京:科學(xué)出版社,2009:25-41.
[6]孔慶炎.英語科技論文和科技文摘寫作精解[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,1997:46-49.
[7]沈育英.科技論文英文摘要的特點及寫作[J].中國科技翻譯,2001,14(2):20-22.
[8]李旭.英語科技論文寫作指南[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005:8.
[9]趙娟,吳濤.中外醫(yī)學(xué)論文中被動語態(tài)、主動語態(tài)使用的比較分析[J].中國科技期刊研究,2009,20(4):734-737.
[10]錢爾凡,王先寅.科技論文中英文摘要的人稱與語態(tài)問題[J].編輯學(xué)報,2010,22(4):319-321.
[11]肖碧丹.科技英語被動語態(tài)使用量變化趨勢[J].中國科技翻譯,2015,28(4):5-8.
[12]方夢之.英語科技問題:范式與翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011:74-76.
[13]范瑜,李國國.科技英語文體的演變[J].中國翻譯,2004,25(5):86-87.
[14]Lebrun,J.Scientific Writing:A Reader and Writer’sGuide[M].Singapore:World Scientific Publishing Co.Pte. Ltd.,2007:126.
[15]Kirkman,J.Third person,past tense,passive voice for scientific writing:Who says?[J].European Science Editing,2001,27(1):4-5.