顧真
摘要:隨著全球化的發(fā)展,翻譯工作的重要性也日益凸顯,翻譯工作需要理論的指導(dǎo)。古今中外的翻譯理論很多,本文將對(duì)變譯理論進(jìn)行研究,主要包括變譯與變譯理論的界定、變譯的變通手法、變譯理論的研究方向和變譯理論的發(fā)展與實(shí)踐,這幾個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:變譯理論;變通手法;研究方向
一、引言
隨著全球化的發(fā)展,翻譯工作的重要性也日益凸顯。很多人認(rèn)為翻譯只是一種實(shí)踐活動(dòng),包括很多MTI的學(xué)生都是只重視翻譯實(shí)踐,而忽視了翻譯理論的重要性。筆者認(rèn)為,翻譯理論是翻譯實(shí)踐活動(dòng)的基礎(chǔ)且具有指導(dǎo)作用,應(yīng)該予以充分的重視。那么,翻譯理論有哪些呢?嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論”、尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”、泰特勒的翻譯三原則,等等原則。上述翻譯理論研究得較為完備,筆者在本文中側(cè)重介紹變譯理論。變譯理論作為新興的一種翻譯理論由黃忠廉于上世紀(jì)末提出,在當(dāng)今的翻譯界是具有活力的理論之一?!斗g理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)》主編羅進(jìn)德對(duì)變譯理論的評(píng)價(jià)頗高,“掌握變譯方法是新時(shí)代譯者必備的才能”。
變譯觀的演進(jìn)大致可分為以下五個(gè)階段:對(duì)變譯的感性認(rèn)識(shí),變譯觀念的萌芽,變譯概念的雛形,變譯觀念的發(fā)展和變譯觀的確定(黃忠廉,2002)。
二、變譯與變譯理論
首先,是對(duì)變譯的界定,何為“變譯”?黃忠廉(2011)明確指出“變譯是相對(duì)于全譯提出的”。所以界定變譯的前提條件是了解全譯,全譯是指譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)以求風(fēng)格極似的翻譯活動(dòng)?!白冏g與全譯相對(duì)而立的依據(jù)是翻譯中對(duì)原作保留程度的完整性”(黃忠廉,2011)。從這種說(shuō)法中可以得知,變譯是非完整性翻譯,是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用多種變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。較之于全譯,變譯的手段多樣,這使得變譯具有與全譯不同的特效。黃忠廉(2002)指出全譯與變譯的主要區(qū)別分為五個(gè)方面:首先,信息內(nèi)容。同全譯相比,變譯文在內(nèi)容信息上: 可少于全譯,如摘譯等;可約等于或少于全譯,如編譯,原作材料不變,但組織不當(dāng)或不適合讀者口味,或沒(méi)有標(biāo)題,譯者加上標(biāo)題,顯出層次,便于讀者閱讀,信息內(nèi)容未變,但功能和效果優(yōu)化了;還可大于全譯,如譯寫(xiě)、譯評(píng)、闡譯等,在內(nèi)容上較原作有擴(kuò)充,有拓展,有增加。其次,宏觀形式。一般而言,宏觀形式上的變最明顯的表現(xiàn)為體裁、結(jié)構(gòu)的變化,在量或規(guī)模上,原作形式或縮水,或膨脹,甚至是面目全非,原作宏觀或微觀形式不見(jiàn)了蹤影。再次,譯者投入。譯者的投入可分為時(shí)間、智力和知識(shí)的投入。全譯以較多的人力物力財(cái)力投入可能討不到好結(jié)果,變譯則以較小或相當(dāng)?shù)耐度胱非筝^大較準(zhǔn)的產(chǎn)出,同樣面對(duì)原作,全譯者處處投入,事事要為,變譯者可以說(shuō)“不”,有所譯,有所不譯。然后,信息質(zhì)。經(jīng)變譯者定向取舍、用心改造后翻譯出來(lái)的文字在信息的質(zhì)上一般要?jiǎng)龠^(guò)全譯。最后,譯作之比?!白g”在此指全譯,“作”指譯者(有時(shí)兼作者)的創(chuàng)作,是一種獨(dú)創(chuàng)性勞動(dòng)。在全譯中譯者的創(chuàng)造性是有限的;在變譯里,一旦需要和可能,譯者可以盡情發(fā)揮,“作”的比例加大。
其次,何為“變譯理論”?對(duì)變譯理論的闡釋可以分為兩部分。“簡(jiǎn)單地說(shuō),變譯理論是研究變譯的理論。具體地說(shuō),變譯理論是從變譯實(shí)踐中概括出來(lái)的反映變譯的本質(zhì)和規(guī)律的科學(xué)原理和思想體系,它以變譯為研究對(duì)象,研究變譯過(guò)程的一般特點(diǎn)和規(guī)律,尋求適于一切變譯方法的一般原理和方法”(黃忠廉,2011)。筆者更傾向于第二種闡釋。
三、變譯的七種變通手段與變譯十二法
該部分主要對(duì)黃忠廉于2002年和2014年的研究成果進(jìn)行綜述。
(一)變譯的七種變通手段
1.增
增指在原作基礎(chǔ)上信息的增加。增加的方式可分為釋、評(píng)、寫(xiě)三種。
釋。即闡釋?zhuān)窃谧g文中對(duì)原作中某部分內(nèi)容的解釋?zhuān)ㄡ尩洌ń忉尩涔剩?、釋古(把古代的解釋為現(xiàn)代的)、釋義(解釋詞義或文義)、釋疑(解釋疑難點(diǎn))等。
評(píng)。即評(píng)論,是對(duì)所譯的內(nèi)容進(jìn)行批語(yǔ)或發(fā)表議論,包括評(píng)估(評(píng)價(jià)和估計(jì)所譯的內(nèi)容)、評(píng)價(jià)(評(píng)定所譯內(nèi)容的價(jià)值的高低)、評(píng)介(評(píng)價(jià)所譯內(nèi)容并介紹相關(guān)情況)、評(píng)判(判定所譯內(nèi)容的是與非、優(yōu)與劣等)、評(píng)析(評(píng)價(jià)所譯內(nèi)容并加以分析)等。
寫(xiě)。寫(xiě)指在譯作中添寫(xiě)與所譯部分相關(guān)的內(nèi)容。按空間位置可分:譯前寫(xiě),譯后寫(xiě)和譯中寫(xiě)。
2.減
減是總體上去掉原作中在譯者看來(lái)讀者所不需要的信息內(nèi)容,有時(shí)是去掉原作中的殘枝敗葉,有時(shí)是擠掉多余的水分,在變譯中表現(xiàn)為對(duì)原作的取舍。減的目的在于以小見(jiàn)大,讓有用信息的價(jià)值充分展示出來(lái)。
3.編
編即編輯,指將原作內(nèi)容條理化、有序化,使之更完美更精致的行為。它包括:編選(從原作中選取一部分加以整理)、編排(按一定的順序?qū)⒃鲀?nèi)容重新排列先后)、編寫(xiě)(將原作提供的材料加以整理,寫(xiě)成譯語(yǔ)文字)等。
4.述
述,取“述而不作”中“述”的含義,包括敘述(即用譯語(yǔ)將原文內(nèi)容寫(xiě)下或說(shuō)出),也可以是轉(zhuǎn)述或復(fù)述,不斤斤于字比句次,只求把原作的主要內(nèi)容或部分內(nèi)容用自己的話傳達(dá)出來(lái),原作形式基本遭到破壞。述基于原作內(nèi)容,改變?cè)鞯谋磉_(dá)形式,一律用敘述語(yǔ)言傳達(dá)內(nèi)容,所以有摘有編,更有概括。舍細(xì)節(jié),求粗略是其特征。
5.縮
“縮”則是壓縮,是對(duì)原作內(nèi)容的濃縮,是比“述”更凝煉地用譯語(yǔ)將原作壓縮的行為。它使信息量由大變小,遠(yuǎn)小于原作,篇幅由長(zhǎng)變短。
6.并
并指合并,是將原作中同類(lèi)或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及其以上的部分結(jié)合到一起的變通手段。相關(guān)聯(lián)的部分可能是句、句群、段、篇、章,甚至是書(shū)。
7.改
改即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,改換了內(nèi)容或形式,包括改換(改掉原作中的內(nèi)容或形式,換成適合譯語(yǔ)讀者的內(nèi)容或形式)、改編(據(jù)原作內(nèi)容采用另一種體裁重寫(xiě))和改造(修改整個(gè)原作,以便整個(gè)譯作適合新的要求)等。(黃忠廉,2002)
(二)變譯十二法
摘譯是根據(jù)譯者需求,選取原文主要內(nèi)容或譯文讀者感興趣的部分內(nèi)容的變譯方法; 編譯是依據(jù)譯者特定需求,對(duì)原作加工整理然后翻譯成文的變譯方法; 譯述即譯者用自己的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述或復(fù)述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容的變譯方法; 縮譯即壓縮性翻譯,以較小的篇幅再現(xiàn)原作主干內(nèi)容的變譯方法; 綜述即綜合敘述,對(duì)某一時(shí)期某專(zhuān)題眾多外文文獻(xiàn)加以匯總、分析,并闡述其研究進(jìn)展情況的綜合陳述; 述評(píng)即對(duì)眾多外文文獻(xiàn)進(jìn)行綜述進(jìn)而加以分析、總結(jié)和評(píng)論的變譯方法;譯評(píng)即將原作譯后再結(jié)合其內(nèi)容展開(kāi)評(píng)論的變譯方法;譯寫(xiě)即翻譯原作全部或部分主要內(nèi)容加以評(píng)論、闡釋和擴(kuò)展的變譯方法; 改譯即根據(jù)特定要求改變?cè)餍问交虿糠謨?nèi)容,甚至原作風(fēng)格的變譯方法; 闡譯即在譯者對(duì)譯文進(jìn)行全譯或變譯后再加以闡釋的變譯方法; 參譯即譯者攝取外國(guó)文獻(xiàn)中部分內(nèi)容并譯入創(chuàng)作,引譯為據(jù)的變譯方法; 仿作即仿照原作或譯語(yǔ)作品的內(nèi)容、形式、風(fēng)格進(jìn)行譯語(yǔ)創(chuàng)作的變譯方法。(黃忠廉,李明達(dá),2014)
筆者認(rèn)為,變譯七法是變譯十二法的基礎(chǔ),后者是前者的補(bǔ)充和發(fā)展。黃忠廉于2002年提出的變譯七法為變譯理論構(gòu)建了良好框架,不僅為學(xué)者研究學(xué)習(xí)提供了清晰的思路,同時(shí)也為學(xué)者的日后拓展和補(bǔ)充奠定了基礎(chǔ)。與變譯七法相比,黃忠廉和李明達(dá)于2014年提出的變譯十二法更為全面與完備,變譯十二法囊括了更多的變譯手段,拓展了變譯理論的應(yīng)用范圍。
四、變譯理論研究方向
(一)十七個(gè)研究方向
黃忠廉(2002)在《變譯理論:一種全新的翻譯理論》曾用大量篇幅對(duì)變譯理論可以從哪些方面進(jìn)行研究給出了多種方向。
第一,變譯的實(shí)質(zhì),研究變譯的本質(zhì)特征。第二,變譯的系統(tǒng),涉及變譯的諸多要素。第三,變通的手段,研究手段及其分類(lèi)理?yè)?jù)。第四,變譯的方法,主講方法論。第五,變譯的體系,研究十一種變譯方法間的關(guān)系。第六,變譯的單位,研究與全譯不同的語(yǔ)篇單位。第七,變譯的章法,研究變譯中的篇章結(jié)構(gòu)調(diào)整、版權(quán)問(wèn)題和署名間題、原作的著錄方式,是譯是著的標(biāo)注向題等。第八,變譯的過(guò)程,揭示變譯的宏、徽觀過(guò)程。第九,變譯的機(jī)制,研究變譯各要素相互作用的機(jī)理;運(yùn)作過(guò)程中有何內(nèi)在的機(jī)制,從讀者到變譯作品與傳統(tǒng)全譯不同的機(jī)制。第十,變譯的特效,研究變譯多、快、好、省、有的放矢的效果;多——信息比重大;快——傳播速度快;好——信息質(zhì)量高;省——省時(shí)省篇幅;有的放矢—針對(duì)性強(qiáng)。第十一,變譯的規(guī)律,探討變譯的內(nèi)在規(guī)律:譯者妥協(xié)律、肯定否定規(guī)律、整體優(yōu)化律、循序漸進(jìn)律、信息失恒律、質(zhì)量遞變律。第十二,變譯的標(biāo)準(zhǔn),變譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)根據(jù)其實(shí)質(zhì)來(lái)定,根據(jù)變譯的特性來(lái)定??偟臉?biāo)準(zhǔn)是它是否滿(mǎn)足了特定條件下特定讀者的特殊需求,具體標(biāo)準(zhǔn)包括:特定讀者的定位明確;變通手段的選定準(zhǔn)確;變譯方法的運(yùn)用正確;原作的使用價(jià)值突出;譯者的作用發(fā)揮恰當(dāng);變譯效果的追求到位。第十三,變譯的范圍,確立不同變譯方法所適應(yīng)的不同文體范圍,依次排列為:文藝<社科<科技。第十四,變譯的價(jià)值,體現(xiàn)譯者的人生價(jià)值;突出原作的使用價(jià)值;滿(mǎn)足讀者的特殊需求;追求變譯的社會(huì)效率,尤其是原作在譯語(yǔ)文化中的使用價(jià)值。
第十五,變譯讀者論,研究變譯因讀者而變:變譯讀者的攝取心態(tài);變譯讀者的有效需求;變譯讀者的需求調(diào)查。第十六,變譯譯者論,研究變譯由譯者來(lái)變:對(duì)待原作的態(tài)度;對(duì)能力的高要求;譯者的服務(wù)意識(shí);譯者的效率追求。第十七,變譯客體論,研究對(duì)原作的施變:原作的可變動(dòng)性;原作的使用價(jià)值;變譯的供需矛盾。
筆者將這些研究方向分為兩大部分,第一部分包括前十四個(gè)方向,這部分主要是以變譯這個(gè)客觀的理論為研究對(duì)象;第二部分包括最后三個(gè)方向,該部分主要是以譯者和讀者兩個(gè)主觀角度對(duì)變譯理論進(jìn)行研究。
(二)對(duì)比性研究方向
采用不同的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)和分類(lèi)角度,對(duì)分類(lèi)的結(jié)果會(huì)產(chǎn)生巨大的影響,即使是同一實(shí)質(zhì)的事物,也會(huì)產(chǎn)生形式和內(nèi)容上的不同。黃忠廉(2011)在《變譯理論研究類(lèi)型考》中采取了與以往不同的方式和標(biāo)準(zhǔn),對(duì)變譯理論的研究方向進(jìn)行了第二次劃分。
第一,現(xiàn)象研究與本質(zhì)研究。變譯研究面臨著兩個(gè)問(wèn)題: 一是創(chuàng)建理論與方法; 二是弄清中外變譯事實(shí)。第二,過(guò)程研究與結(jié)果研究。變譯過(guò)程研究側(cè)重于變譯過(guò)程中所發(fā)生的一切問(wèn)題,結(jié)果研究則側(cè)重于變譯產(chǎn)品,前者屬于本體研究;后者屬于翻譯文學(xué)或翻譯文化研究。第三,歷史研究與現(xiàn)實(shí)研究。歷史研究主要研究變譯發(fā)展的演變及其規(guī)律,是對(duì)變譯的縱向研究;現(xiàn)實(shí)研究主要研究當(dāng)前鮮活的變譯現(xiàn)象,對(duì)變譯展開(kāi)橫向研究。第四,應(yīng)用研究與純理研究。產(chǎn)生于事實(shí)的理論,首先可形成應(yīng)用理論,它與實(shí)踐直接聯(lián)系,具有可操作性。應(yīng)用研究包括變譯現(xiàn)象闡釋考察、變譯方法論問(wèn)題、變譯實(shí)踐論研究、變譯教學(xué)與變譯人才培養(yǎng)問(wèn)題等。應(yīng)用理論進(jìn)一步提升抽象,成為普通理論;純理研究包括: 對(duì)變譯現(xiàn)象產(chǎn)生的背景研究,對(duì)變譯理論內(nèi)涵的研究,變譯理論產(chǎn)生的理?yè)?jù)的研究,對(duì)變譯理論的學(xué)科思考等,其他學(xué)科理論學(xué)說(shuō)對(duì)變譯理論的關(guān)照。第五,上向研究與下向研究。上向研究就是歸納研究。歸納有兩種含義: 一是事實(shí)歸類(lèi); 二是理論推理,從事實(shí)中概括出一般原理。既然是歸納研究,就要對(duì)變譯事實(shí)的采集盡量周全;下向研究,即演繹研究。上向研究便于弄清事實(shí),總結(jié)規(guī)律; 下向研究便于完善規(guī)律,建立方法、理論和學(xué)科的體系。第六,專(zhuān)題研究與學(xué)科研究。專(zhuān)題體系可分為小專(zhuān)題和大專(zhuān)題,單一性專(zhuān)題體系和集合性專(zhuān)題體系;學(xué)科體系是專(zhuān)題體系的擴(kuò)大,是專(zhuān)題體系發(fā)展的必然結(jié)果。從單一性專(zhuān)題研究到集合性專(zhuān)題研究,再到學(xué)科研究,是一門(mén)學(xué)科成熟發(fā)展的邏輯過(guò)程。第七,籠統(tǒng)研究與具體研究?;\統(tǒng)研究包括兩種,一是對(duì)研究對(duì)象認(rèn)識(shí)不清,二是有意識(shí)地不分清;具體研究一般是小題大作,將一個(gè)問(wèn)題說(shuō)透論深。第八,潛性研究與顯性研究。第九,綜合研究與分類(lèi)研究。綜合研究以人類(lèi)的所有變譯為研究對(duì)象,重在探討變譯的共性和變譯的本質(zhì),從而形成變譯的普遍理論;分類(lèi)研究以某一類(lèi)變譯現(xiàn)象為研究對(duì)象,形成某領(lǐng)域獨(dú)有的某類(lèi)獨(dú)特變譯的規(guī)律與理論。第十,譯介研究與原創(chuàng)研究。譯介研究是對(duì)變譯研究成果的翻譯與介紹;原創(chuàng)性研究要求研究者具有平視西方譯論與尊重漢外互譯事實(shí)的心態(tài),有獨(dú)立的研究立場(chǎng)。
筆者認(rèn)為該種研究方向的分類(lèi)更為全面系統(tǒng),較之于前面的分類(lèi),此種更具理性,更易于操作。前面的分類(lèi)為初期的分類(lèi),雖然概括很詳盡,但是條理性則遜色于后面的分類(lèi)。
五、變譯理論的發(fā)展與實(shí)踐
變譯理論仍然是一個(gè)新興的翻譯理論,一直處于發(fā)展和實(shí)踐的過(guò)程中。
黃忠廉(2002)在《釋“變譯”》中由變譯的各種屬性,對(duì)其逐一詮釋?zhuān)唧w而言有五個(gè)角度:由譯者來(lái)變,因讀者而變,七種變通法,攝取的戰(zhàn)略,對(duì)原作施變。同年,還對(duì)變譯的性質(zhì)及其宏觀特征進(jìn)行了整理。2009年就變譯平行語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)問(wèn)題以嚴(yán)復(fù)《天演論》為例做了實(shí)踐分析。劉麗芬和黃忠廉(2001)就編譯的基本原則進(jìn)行了探索與梳理。
除了黃忠廉自己的探索和發(fā)展,變譯理論也被很多學(xué)者廣泛地應(yīng)用。這些對(duì)變譯理論的探索研究大致分為兩類(lèi):第一類(lèi)為理論的探索研究,代表有周青(2005)、徐朝友(2006)、厲平(2014)、焦鵬帥(2014)、李秀云(2015),等;第二類(lèi)是實(shí)踐的探索研究,代表有王皓(2006)、高云(2015)、顧偉(2010)、葛婷婷(2015)、毛瑩(2015)、翟韜(2015)、包玉慧、王曦和陳鋒(2015)、羅建生、李敏杰(2015),等。
六、結(jié)語(yǔ)
變譯理論和變譯研究的意義在于“多快好省、有的放矢地吸收國(guó)外信息。多——單位信息量大;快——傳播速度高;好——信息最有效;省——省文本篇幅、省譯者和讀者的時(shí)間;有的放矢是指以最充分最直接地滿(mǎn)足(特定)讀者對(duì)象為目的”(黃忠廉,1999)。變譯理論是新興的翻譯理論具有很強(qiáng)的生命力和良好的發(fā)展前景。
參考文獻(xiàn):
[1]包玉慧,王曦,陳鋒.從中醫(yī)術(shù)語(yǔ)角度看《紅樓夢(mèng)》的文化隔膜與霍氏的文化變譯[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2015,05:39- 42.
[2]高云.變譯理論視角下美劇的字幕翻譯之初探——以《摩登家庭》為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015,05:117-118.
[3]葛婷婷.變譯理論指導(dǎo)下的專(zhuān)業(yè)生僻詞匯的翻譯——以《第十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)》為例[J].中小企業(yè)管理與科技(上旬刊),2015,12:168.
[4]顧偉.變譯理論指導(dǎo)下的旅游網(wǎng)站漢英翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2010,10:73-75+101.
[5]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1999,03:80-83.
[6]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2002,01:19-22.
[7]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002,01:93- 96.
[8]黃忠廉.變譯全譯:一對(duì)新的翻譯范疇[J].上??萍挤g,2002,03:5-7.
[9]黃忠廉.釋“變譯”[J].外語(yǔ)研究,2002,03:66-68+60.
[10]黃忠廉.變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,05:108-110.
[11]黃忠廉.變譯觀的演進(jìn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,08: 46-48.
[12]黃忠廉.變譯平行語(yǔ)料庫(kù)概說(shuō)——以嚴(yán)復(fù)《天演論》為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009,01:116-119.
[13]黃忠廉.變譯理論研究類(lèi)型考[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011, 06:101-104.
[14]黃忠廉,李明達(dá).變譯方法對(duì)比研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014, 06:88-91.
[15]黃忠廉,劉丹.嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐考——嚴(yán)復(fù)變譯研究之一[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2014,04:94-99.