亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語新聞標(biāo)題在功能目的論視域下的翻譯策略

        2017-04-20 00:05:26胡奇軍江青輝王東平
        科技視界 2017年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        胡奇軍 江青輝 王東平

        【摘 要】要使新聞吸引人們的注意力,新聞標(biāo)題的英譯是關(guān)鍵。本文試圖在功能目的理論的指導(dǎo)下,探討新聞標(biāo)題翻譯的有效途徑,使人們更好地了解外部世界。

        【關(guān)鍵詞】功能目的論;英語新聞標(biāo)題;翻譯策略

        進入21世紀(jì),中國與世界各國的交流日趨頻繁,新聞傳播作為聯(lián)系中國與世界的紐帶起著不可替代的作用。新聞報道的種類很多,但人們的習(xí)慣:先瀏覽新聞標(biāo)題,再決定要不要繼續(xù)。因此,新聞標(biāo)題的翻譯研究受到越來越多的關(guān)注。本研究以目的論為指導(dǎo),嘗試總結(jié)英語新聞標(biāo)題翻譯過程中使用的策略。

        1 功能派目的論簡介

        20世紀(jì)70年代,凱瑟琳娜·萊斯在《翻譯批評的可能性與限制》中提出功能派理論。而目的論(Skopos theory)——功能派的核心理論是由萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾創(chuàng)立的。功能派的三大法則:忠實法則,連貫法則,目的法則,最重要最中心的是目的法則。目的論指出,目的決定手段,“The end justifies the means”。[1]。漢斯·弗米爾的目的論拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,對于具有交際目的、以傳遞“信息精華”的英語新聞標(biāo)題的應(yīng)用文本的翻譯實踐具有實踐指導(dǎo)意義。

        2 新聞標(biāo)題概述

        當(dāng)人們看新聞時,最先映入眼簾的就是新聞標(biāo)題,它應(yīng)能在短時間內(nèi)吸引讀者的眼球,提起讀者興趣,愿意閱讀整條新聞報道。所以新聞標(biāo)題翻譯是重點,這就像論文的摘要一樣是“精華”,對標(biāo)題感興趣才能使讀者耐心去閱讀新聞。新聞標(biāo)題語言通常都很容易被本國人理解和接受,但對于不熟悉本國歷史文化、修辭手段等的國外讀者有難度。對于標(biāo)題生搬硬套、盲目進行結(jié)構(gòu)對等就會造成理解上的障礙,譯者需要進行一定的刪減、增補或闡釋,使讀者避免產(chǎn)生誤會。

        3 基于目的論的翻譯英語新聞標(biāo)題策略

        對于新聞標(biāo)題的翻譯而言,這是有目的的、交際的行為。然而由于語言、背景、文化及思維方式的不同,對源文本進行逐字翻譯并不容易。[3]有時完全地忠實源新聞標(biāo)題的譯文并不能達到理想的傳遞信息的目的,因此譯者需要在目的論的指導(dǎo)下,把源語言及源語言文化轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語接收者所能接受的語言和文化,并采用意譯及順應(yīng)等翻譯手段來更好地實現(xiàn)信息傳播。功能派目的論為英語新聞標(biāo)題翻譯研究開辟了一個全新的視角。

        3.1 直譯法

        根據(jù)忠實法則,翻譯應(yīng)該忠實原文,不僅包括形式和結(jié)構(gòu),還應(yīng)當(dāng)有語際的連貫。翻譯時不能隨意增加內(nèi)容,更不能虛構(gòu)信息。英語新聞標(biāo)題是客觀公正地把信息傳遞給大眾,譯者不能帶有自己的主觀情感。

        例1:“Biden Set” a Hit at Beijing Restaurant[2]

        “拜登套餐”,火爆京城

        例1是介紹拜登用餐的食物現(xiàn)在北京非常出名。“Biden set”被翻譯為“拜登套餐”,“hit”譯成“火爆”,是完完全全的直譯法。原文和譯文在結(jié)構(gòu)和形式上沒有任何的改變,甚至包括標(biāo)點符號。

        3.2 增譯法

        要做到通順連貫,譯者需要考慮新聞的語境和讀者的背景,使其在目的語國家的交際環(huán)境中有意義。新聞標(biāo)題為了精煉會把一些相關(guān)信息省略,但是不熟悉情況的讀者不一定了解,會導(dǎo)致曲解或誤解。因此,譯者要根據(jù)實際情況增添一些詞語,使讀者能夠準(zhǔn)確地領(lǐng)會標(biāo)題意思。

        例2:Cash-Strapped MoD Sell off Goods at Knockdown Prices[2]

        為湊集經(jīng)費,英國防部廉價甩賣直升機和航母

        例2的英語新聞標(biāo)題沒有單詞是表示“直升機”和“航母”的。在了解源語新聞的大意后,譯者在目的語標(biāo)題上增加了“直升機”、“航母”。通過增譯法,譯者在新聞標(biāo)題處就提供給讀者重要信息。

        3.3 省譯法

        省譯法是為了避免譯文累贅,將一些重復(fù)的和不必要的詞語進行刪除。在保證譯文原意的條件下,對原文信息進行適當(dāng)?shù)膭h減,以符合讀者的閱讀習(xí)慣,增強譯文的可讀性。

        例3:“Third Sex Becomes Official”,Australian Passports Now Have Three Gender Options : Male, Female and X[2]

        澳大利亞:新護照承認(rèn)第三種性別

        例3的英語新聞標(biāo)題有“male”和“female”這兩個單詞,這兩種性別是眾所周知的,所以沒有必要把它們翻譯成“男人,女人”,但“x”對我們而言是新生事物。所以,在翻譯時要運用省譯法刪除這種不重要的信息,而把“第三種性別”準(zhǔn)確地翻譯出來,以激起讀者的好奇心。

        3.4 調(diào)整法

        傳統(tǒng)的翻譯理念以原文為中心,而在功能派目的論指導(dǎo)下,翻譯策略是由譯文的目的決定的。因此,在翻譯時可以根據(jù)目的語讀者的表達習(xí)慣進行相應(yīng)的調(diào)整。調(diào)整法可以調(diào)整詞序,使得譯文更加具有邏輯關(guān)系。

        例4:A Third of Londoners Must Work From Home During Olympics to Avoid Tube Chaos[2]

        因為存在奧運交通壓力,三分之一的倫敦人須在家工作

        在例4中,“A third”是放在英語新聞標(biāo)題最前面的,但在譯文中置于標(biāo)題最前面的是“奧運會”。如果沒有運用調(diào)整法,這個翻譯是“1/3的倫敦人必須在家上班,在奧運會期間避免交通混亂”。但漢語表達習(xí)慣于先說原因,再講結(jié)果。譯者重組詞序,以強調(diào)這個特殊的原因——“奧運會”。

        3.5 改譯法

        改譯就是將原句的結(jié)構(gòu)改變,適當(dāng)增減某些信息,適應(yīng)目標(biāo)語言的語言表達習(xí)慣,以便利于讀者理解。功能派著重強調(diào)的是目的法則,其它法則都可以置于其后。為了達到交流,使讀者理解,是可以適當(dāng)采用改譯的翻譯方法。運用改譯法時,只是對原文的結(jié)構(gòu)和形式進行某種改變,但是原文的真實信息是保留的。

        例5:Poor People May Be Quicker to Be Kind[2]

        窮人更有同情心

        例5運用的是改譯法,如果這個表達被直接翻譯,那譯文絕對是無法閱讀的。為了符合中國讀者的閱讀習(xí)慣和心理預(yù)設(shè),這個翻譯在用詞方面進行了改變?!癚uicker”的意思是“更快”,而在這里被譯成“更有”。“快”是形容詞,而“有”是動詞,它們的詞性發(fā)生了改變。“Kind”意思是“友善的”,是個形容詞,但在譯文中被翻譯成名詞“同情心”。根據(jù)目的論的連貫原則,翻譯時應(yīng)該要考慮目的語讀者的文化知識,背景知識和語言習(xí)慣。

        4 結(jié)束語

        為了幫助中國更好地了解外部世界,新聞翻譯是最有效的方式之一,而新聞標(biāo)題的翻譯決定了人們是否愿意往下看。目的論使傳統(tǒng)的翻譯理論得到了拓寬,為英語新聞標(biāo)題翻譯研究開辟了一個全新的視角。譯者可以在目的論的指導(dǎo)下自由、有效地運用可行的翻譯策略,更好地達到不同國家之間信息有效傳播的目的。

        【參考文獻】

        [1]Vermeer,H.J.Skopos and Tanslations auftrag-Aufsatze[M].Second Edition. Heidelberg:University,1989.

        [2]羅丹.目的論視角下的中國日報網(wǎng)英語新聞標(biāo)題的翻譯策略[D].武漢科技大學(xué),2012.

        [3]王楠.目的論視角下英語新聞標(biāo)題的中譯研究[D].東北財經(jīng)大學(xué),2014.

        [責(zé)任編輯:田吉捷]

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語的翻譯
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        亚洲小少妇一区二区三区| 中文在线最新版天堂av| 国产精品后入内射日本在线观看 | 欧产日产国产精品精品| 亚洲国产精品18久久久久久| 亚洲精品中文字幕码专区| 女同av在线观看网站| 精品无码中文视频在线观看| 国产激情艳情在线看视频| 熟妇人妻精品一区二区视频| 国产精品欧美视频另类专区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲国产成人片在线观看| 国产午夜亚洲精品国产成人av | 亚洲av无码成人专区片在线观看| 午夜视频在线观看一区二区小| 亚洲综合精品一区二区| 日韩人妻无码精品二专区| 欧美第五页| 男女啪啪免费体验区| 成人午夜福利视频| 亚洲高清三区二区一区| 深夜日韩在线观看视频| 在线观看极品裸体淫片av| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男| 国产乱子伦视频大全| 超碰97资源站| 久久精品国产亚洲av麻豆长发 | 国产激情电影综合在线看| 中文字幕人成乱码熟女| 亚洲色图三级在线观看| 亚洲性日韩一区二区三区| 亚洲一本之道高清在线观看| 亚洲精品日本| 正在播放亚洲一区| 大肉大捧一进一出好爽视色大师| 精品国产一区二区三区av新片| 久久久久久免费播放一级毛片| 夜夜春精品视频| 中文文精品字幕一区二区| 大香视频伊人精品75|