徐蘭蘭
摘 要:翻譯過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,需要大量的實(shí)踐,才能達(dá)到“信”與“美”的辨證統(tǒng)一。要做到這一點(diǎn),必須對(duì)原文有準(zhǔn)確的理解。對(duì)信息要從各個(gè)層面進(jìn)行辨識(shí)和推理分析,如語(yǔ)法層次分析、語(yǔ)義和語(yǔ)篇分析、文化社會(huì)背景分析、以及對(duì)下文意義的推斷和綜合。語(yǔ)言之間的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的了解,更有利于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用。為了忠于原文的內(nèi)容意旨、語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)體語(yǔ)域,譯文須既保持它的外國(guó)風(fēng)味,漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)要忠實(shí)原文,又要符合本國(guó)文字的要求。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;手段;技巧
隨著全球化的不斷發(fā)展,各國(guó)之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日漸頻繁。其中,翻譯的作用不可小覷。由于各國(guó)語(yǔ)言文化的差異,合理的翻譯就顯得尤為重要。翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化時(shí),把握一些翻譯的基本方法和技巧,有助于我們對(duì)語(yǔ)言本身的掌握和理解。本文對(duì)英語(yǔ)翻譯的方法和技巧予以分析,旨在拋磚引玉,幫助學(xué)生掌握和積累各種英語(yǔ)翻譯表達(dá)法,培養(yǎng)英語(yǔ)交際能力,提高英語(yǔ)綜合水平。
翻譯過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,需要大量的實(shí)踐,才能達(dá)到“信”與“美”的辨證統(tǒng)一。要做到這一點(diǎn),必須對(duì)原文有準(zhǔn)確的理解。對(duì)信息要從各個(gè)層面進(jìn)行辨識(shí)和推理分析,如語(yǔ)法層次分析、語(yǔ)義和語(yǔ)篇分析、文化社會(huì)背景分析、以及對(duì)下文意義的推斷和綜合。語(yǔ)言之間的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的了解,更有利于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用。為了忠于原文的內(nèi)容意旨、語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)體語(yǔ)域,譯文須既保持它的外國(guó)風(fēng)味,漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)要忠實(shí)原文,又要符合本國(guó)文字的要求。
一、翻譯的基本方法
直譯法,所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在著許多共同之處,許多英語(yǔ)句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容,做到了原汁原味地重現(xiàn)原文的意境。
意譯法,也稱(chēng)為自由翻譯 ,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
關(guān)于直譯與意譯 英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言 ,每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng) ,在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而 ,兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn) ,所以在翻譯實(shí)踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。 直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過(guò)對(duì)直譯與意譯二者關(guān)系的正確理解,我們可以更多地認(rèn)識(shí)到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,以及在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問(wèn)題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。例如:我們的朋友遍天下。如果譯成 “Our friends are all over the world”是直譯,而“We have friends all over the world”就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。總之,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。
二、翻譯的變通手段
翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。 增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。省略法(omission),也叫減省譯法,是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來(lái)。因?yàn)樽g文中雖然沒(méi)有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x。譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。 如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
現(xiàn)從語(yǔ)法角度舉例探討省略法:
1.省略作主語(yǔ)的人稱(chēng)代詞
根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),因此人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)往往多次出現(xiàn),這種人稱(chēng)代詞漢譯時(shí)常??梢允÷?。
2.省略作賓語(yǔ)的代詞
英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過(guò),翻譯時(shí)往往可以省略。
3.省略物主代詞
英語(yǔ)句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾個(gè)物主代詞,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來(lái),那么漢語(yǔ)譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒(méi)有其他人稱(chēng)的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。
4.省略反身代詞
理論科學(xué)雖然通常與技術(shù)沒(méi)有明顯的聯(lián)系,但確實(shí)有助于應(yīng)用科學(xué)的發(fā)展。
5.代詞it的省略
it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作非人稱(chēng)或沒(méi)有意義的時(shí)候,往往可以省略。
6.省略連接詞
漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語(yǔ)的次序來(lái)表示。英語(yǔ)則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來(lái)。