大抵稱得上學(xué)貫中西的人,都不會(huì)放任自己活得太“率”吧。
才學(xué)是他們的殿堂,也是他們舍此無他的“華山一條路”。
文物大家王世襄先生曾說:“如果吳興華活著,他會(huì)是一個(gè)錢鍾書式的人物。”我看了這句話就想,幸虧活下來了一個(gè)錢鍾書,要不然,吳興華這樣的文人屬于什么級(jí)別,還真不好跟人描述了。
吳興華死得早,1921年生,1966年“文革”一爆發(fā)就含冤而死。而錢鍾書比他早生11年,壽命長了近一倍?!皩W(xué)貫中西”四個(gè)字是錢鍾書的標(biāo)配,而吳興華呢——我剛讀了最新整理出版的他的作品集,其中有一本文章結(jié)集《沙的建筑者》,篇目并不多,但讀起來觸目驚心,別說他會(huì)好幾國西文,單是自如地在幾種中文文體之間切換來去,這就不是常人能做到的。
在這本結(jié)集中,《〈唐詩別裁〉書后》一篇是他17歲時(shí)寫的,古文嫻熟:“詩至有唐,菁華極盛,體制大備。流傳至今者,千數(shù)百家……”緊接著下一篇,是與書名相同的《沙的建筑者》,其中寫道:“我已經(jīng)不能記得很清了……一切對我都像是夢一樣……”顯然是白話文運(yùn)動(dòng)興起后的時(shí)髦文筆。正當(dāng)我猜想?yún)堑陌自挻蟾乓矡o法盡洗那種“怪味”時(shí),就讀到了《讀〈國朝常州駢體文錄〉》一文,方知他早就超越了同時(shí)代文人的水準(zhǔn):“這些富麗堂皇、雕琢精巧的文章(指駢體文)今天還能給讀者什么呢?它們鏗鏘的音調(diào),一度曾被認(rèn)為如此悅耳,經(jīng)歷時(shí)代的推移,不是已經(jīng)接近喑啞無聲了嗎?它們苦心安排的文字圖案,還能給任何人美感享受嗎?”句長適中,用詞雅而不奧,什么時(shí)候看都是典范的現(xiàn)代漢語。
吳興華的書信,則完全是他操演西文的陣地。我覺得要想讓中國小孩懂得英文的妙處,與其丟給他們一本莎士比亞或者E.B.懷特,大不如拿幾頁吳興華的信當(dāng)讀本,一讀就能看出,英文在表達(dá)某些意思時(shí)要比中文更精煉。比如,吳興華有一封信說,他讀到一首英文詩,覺得實(shí)在太“率”,“一股carefree的樣子,挺像中國詩”。用carefree來解釋中國詩的共性,真是一語中的,改用中文,你還得浪費(fèi)不少字詞來解釋什么叫“率”。
策劃這套書的編輯發(fā)了一篇感人的手記,她說在一字一句錄入?yún)桥d華的手稿原文時(shí),揣想著當(dāng)初吳在亂世中但求一張書桌的焦慮心情;又想到在今天這個(gè)時(shí)代,想要告訴別人吳的作品多么值得一讀,又是何其困難。我卻犯賤地覺得,不論生前死后都永遠(yuǎn)處在錯(cuò)位的環(huán)境之中——生而無用武之地,死后錯(cuò)過享哀榮的最佳時(shí)機(jī),如此才是才子的真命運(yùn)。所謂天妒英才,沒有天妒,“英才”都少了說服力。
1951年1月,吳興華已是北大西語系英語教研室主任,寫信給好友宋淇說:“眼看許多庸陋之流,策駿足,登要津,實(shí)在有說不出的感受?!鳖愃七@樣的憂患,他前前后后傾吐了十幾次,心里有一本明明白白的賬,說出來還得文縐縐的,不能糟踐了漢語的韻律。大抵稱得上學(xué)貫中西的人,都不會(huì)放任自己活得太“率”吧。才學(xué)是他們的殿堂,也是他們舍此無他的“華山一條路”。