Sven+Tarp 李?!⊙γ?/p>
功能詞典學(xué)理論與在線??品g詞典本論文得到暨南大學(xué)資助。謹(jǐn)向?qū)Ρ疚淖珜?xiě)給予很大幫助的雍和明教授致以謝意。
摘要文章以功能詞典學(xué)理論為指導(dǎo)原則,從詞典學(xué)視角層層解析了翻譯的不同階段及其子階段,揭示在線翻譯詞典要真正滿足紛繁復(fù)雜的用戶需求,就不能僅僅是一部雙語(yǔ)詞典。文章闡述了翻譯詞典的整體觀,其中包括雙語(yǔ)方向的各種單語(yǔ)和雙語(yǔ)要素。最后選取實(shí)例來(lái)展示如何將這一理念應(yīng)用于互聯(lián)網(wǎng),從而研發(fā)出兼顧到不同譯者需求的高品質(zhì)在線翻譯詞典。
關(guān)鍵詞專科詞典學(xué)在線翻譯詞典功能詞典學(xué)翻譯
一、 引言
詞典學(xué)與翻譯學(xué)分屬不同的學(xué)科,前者關(guān)注的是幫助不同類型的用戶從事不同類型的活動(dòng),這其中的用戶就包括譯者;而翻譯學(xué)卻難以惠及詞典學(xué),因?yàn)榉g而來(lái)的詞典往往不被推介。在這種情況下,兩個(gè)學(xué)科所分別發(fā)展出的各自的理論體系、研究方法和相關(guān)技術(shù),是無(wú)法不加辯證地相互全盤(pán)照搬的,應(yīng)經(jīng)過(guò)充分的分析,確定哪些方法可直接套用,哪些在應(yīng)用前尚需改進(jìn),哪些該揚(yáng)棄。這是衡量各個(gè)學(xué)科方法論的一個(gè)基本準(zhǔn)繩,也是本文對(duì)詞典學(xué)輔助??莆谋痉g研究所采用的研究方法。
據(jù)此,本文將從詞典學(xué)視角重新考察翻譯過(guò)程。誠(chéng)然,此類研究方法在詞典學(xué)文獻(xiàn)中鮮有載錄,多數(shù)文獻(xiàn)都是將翻譯詞典等同于雙語(yǔ)詞典(Marello 2003; Hartmann & James 2001; Burkhanov 1998)。事實(shí)上,詞典學(xué)與翻譯之間的關(guān)系非常復(fù)雜,遠(yuǎn)非當(dāng)前研究所能涵蓋。
本文根植于功能詞典學(xué)理論,將詞典和其他辭書(shū)工具視為信息工具。根據(jù)功能理論,潛在的辭書(shū)用戶在不同語(yǔ)境中的信息需求最終決定了這一詞典的性質(zhì)。這就意味著,用戶需求不再是飄忽不定、模棱兩可的,而是清晰明確的。此類需求不僅由特定類型的用戶特點(diǎn)所決定,同時(shí)還受制于用戶檢索語(yǔ)境。(Tarp 2008; FuertesOlivera & Tarp 2014)
在翻譯詞典的研究中,與詞典學(xué)相關(guān)的方面只包括翻譯過(guò)程中的各個(gè)階段及其子階段,因?yàn)檫@其中會(huì)有查閱詞典和其他辭書(shū)工具的需要;而其他的階段、子階段及譯者的另外一些需求則與詞典學(xué)并不相關(guān)。據(jù)此,本文將從專科詞典學(xué)的視角對(duì)翻譯過(guò)程展開(kāi)研究??紤]到??圃~典的自身特點(diǎn),我們將以一種比普通詞典學(xué)研究更為寬廣的視域來(lái)對(duì)待詞典學(xué)與翻譯之間的復(fù)雜關(guān)系。在進(jìn)入主體討論之前,首先要對(duì)方法論做一簡(jiǎn)述。
二、 研究方法論
從功能詞典學(xué)視角,翻譯詞典可以簡(jiǎn)潔地定義為旨在協(xié)助用戶解決翻譯過(guò)程相關(guān)問(wèn)題的一類詞典。這一定義有別于其他一些以外部準(zhǔn)則對(duì)翻譯詞典所做的正式定義。進(jìn)一步說(shuō),翻譯詞典要能判斷在翻譯過(guò)程中所有類型的辭書(shū)相關(guān)需求,并將這些需求統(tǒng)統(tǒng)納入詞典編纂的考慮范疇。基本而言,目前主要有四種不同的做法: 1) 重復(fù)其他詞典的編纂方法;2) 根據(jù)潛在用戶個(gè)人知識(shí)情況的編纂方法;3) 開(kāi)展新的用戶調(diào)研;4) 遵循功能詞典學(xué)編纂法(functional approach)。這四種做法會(huì)帶來(lái)截然不同的四種結(jié)果。
在此,本文僅介紹功能詞典學(xué)編纂法。比較而言,功能詞典學(xué)編纂法可以以一種更加簡(jiǎn)單、快捷而又廉價(jià)的方式實(shí)現(xiàn)詞典所應(yīng)滿足的用戶需求而絲毫無(wú)損詞典的品質(zhì)(FuertesOlivera & Tarp 2014)。這一研究方法并沒(méi)有否定前人經(jīng)驗(yàn)、用戶需求及用戶調(diào)研的價(jià)值,僅是從不同的視角去進(jìn)行研究。其基本假設(shè),是譯者的各類詞典信息需求與他們?cè)谡麄€(gè)翻譯過(guò)程所處位置(特定階段及其子階段)息息相關(guān)。
基于這一理念,一個(gè)具體的詞典項(xiàng)目首先要確定譯者特點(diǎn)和譯者所在的翻譯階段,以便推測(cè)譯者的實(shí)際需求。從功能詞典學(xué)視角來(lái)看,兩種截然不同的專業(yè)知識(shí)(詞典編纂知識(shí)和專業(yè)領(lǐng)域知識(shí))的融匯使用決定了詞典編者對(duì)編纂三要素(用戶的相關(guān)特征、翻譯階段和需求)的把握?;蛟S有的人同時(shí)具備了這兩類的專業(yè)知識(shí),不過(guò)大多數(shù)情況下,在理論和方法上訓(xùn)練有素的詞典編者需要和專業(yè)領(lǐng)域的專家并肩合作。在翻譯詞典的編纂中,這些專業(yè)領(lǐng)域的專家應(yīng)該是翻譯專業(yè)的資深教師或職業(yè)譯者。由此可見(jiàn),功能詞典學(xué)方法并未忽視用戶情況和用戶需求,而是以此為基點(diǎn),將其融入到詞典學(xué)方法論當(dāng)中。此外,詞典設(shè)計(jì)者也可以適時(shí)地把以往的編纂經(jīng)驗(yàn)及從用戶調(diào)研中獲得的相關(guān)信息都考慮在內(nèi)。但這些信息不能視作編纂中的決定性因素,而僅能作為功能詞典學(xué)方法的輔助因素。
推論法通過(guò)結(jié)合不同的專業(yè)知識(shí)來(lái)構(gòu)想和籌備??圃~典的編纂工作,它不能與反思法相混淆。反思法是一種與之截然不同的方法。以??品g教師為例,如果他歷年來(lái)批閱過(guò)上千份專業(yè)譯文答卷,并瀏覽了學(xué)生翻譯這些文本時(shí)做出的報(bào)告,其后還和學(xué)生討論了相關(guān)問(wèn)題,例如信息搜索、參考工具使用等,那么這位教師便非常了解某一特殊潛在用戶群的(??品g的)問(wèn)題和需求。因此,如果這位教師與受過(guò)詞典編纂理論和實(shí)踐訓(xùn)練的專家合作,便完全有可能推斷出該用戶群的需求,進(jìn)而將需求類型化,并能判斷出哪些需求和詞典學(xué)相關(guān)。這些被仔細(xì)批閱過(guò)的上千份譯本、練習(xí)稿及隨后和學(xué)生討論所形成的背景資料要遠(yuǎn)比偶爾的觀摩活動(dòng)及通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查收集到的半信半疑的信息要可靠得多。這種推論法是建立在真正的了解之上的,遠(yuǎn)非反躬自省。不過(guò),必須注意,總會(huì)有一些無(wú)法被發(fā)現(xiàn)的需求,特別是那些對(duì)未來(lái)(潛在)用戶而言并不多見(jiàn)的需求。從這種意義上來(lái)說(shuō),推論法并不能做到完美無(wú)瑕。但是,相比而言,推論法是最簡(jiǎn)易、最快捷和最經(jīng)濟(jì)的方法。與其他方法相比,使用推論法通??梢跃幾氤鐾荣|(zhì)量的,甚至更優(yōu)質(zhì)的詞典。
三、 詞典學(xué)視角下翻譯過(guò)程的各階段及其子階段
誠(chéng)然,整個(gè)翻譯過(guò)程中的各階段及其子階段因譯者和翻譯任務(wù)而異。然而,理論的功用在于指導(dǎo)詞典編纂實(shí)踐,一部設(shè)計(jì)完好的翻譯詞典應(yīng)該能預(yù)見(jiàn)并覆蓋到各類潛在用戶及翻譯的各個(gè)階段,能滿足各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域譯者的需求。有鑒于此,Tarp(2013: 150)提出了包括翻譯過(guò)程中的三個(gè)主要階段和一系列子階段的初步模式:
在譯前階段,譯者應(yīng)該做到:
● 為了對(duì)專業(yè)領(lǐng)域有一個(gè)大致的了解而研習(xí)與所譯文本相關(guān)的背景資料;
● 通讀源語(yǔ)文本。
在譯中階段,狹義上講,譯者應(yīng)做到:
● 閱讀源語(yǔ)文本中具體的片段;
● 將這些具體的文本片段由源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ);
● 將這些具體的文本片段在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)(reproduce)。
在譯后階段,譯者或其他人要做到的主要是校訂譯文。
在以上提出的翻譯中的各個(gè)階段及其子階段中,譯者可能會(huì)有各種各樣的需求,這些需求可以通過(guò)查閱特定的辭書(shū)或利用其他專門(mén)的檢索途徑而得以實(shí)現(xiàn)。從邏輯上講,在進(jìn)一步分析這些階段與子階段前,我們有必要對(duì)相關(guān)的譯者進(jìn)行分類以便明確譯者的各類需求。
四、 用戶類別
在詞典編纂中,除了辭書(shū)范疇外的語(yǔ)境因素,與詞典相關(guān)的其他必要信息是由潛在用戶(或未來(lái)用戶)的特征決定的。即使他們從事著相同的翻譯任務(wù),由于用戶的特征不同,他們的需求也不一定相同。從定義上看,一部詞典的任何一個(gè)潛在用戶都有很多特征,但只有為數(shù)不多的特征與詞典真正相關(guān),而其中與某種特定活動(dòng)或語(yǔ)境相關(guān)聯(lián)的則更是少之又少。因此,為了確定??品g中與詞典相關(guān)的用戶特征,要考慮如下幾個(gè)參數(shù):
● 專業(yè)領(lǐng)域知識(shí);
● 對(duì)比性的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)(主要針對(duì)于關(guān)涉到文化的學(xué)科);
● 翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn);
● 源語(yǔ)的基本能力;
● 目標(biāo)語(yǔ)的基本能力;
● 源語(yǔ)的專業(yè)用途語(yǔ)言(LSP)能力;
● 目標(biāo)語(yǔ)的專業(yè)用途語(yǔ)言(LSP)能力。
如果把以上這些用戶特征同從事??品g的特定譯者對(duì)應(yīng)起來(lái),則可以將譯者分為低、中、高三個(gè)等級(jí)(即外行、略通者和專家)。盡管三個(gè)等級(jí)間沒(méi)有明確的分界線,但大致上仍可以將從事??品g的詞典潛在用戶劃分為三大類: 1) 訓(xùn)練有素的譯員;2) 翻譯專業(yè)的學(xué)生;3) ??祁I(lǐng)域的專家。三類用戶各有特點(diǎn),因此不同譯者在不同翻譯階段的需求也不盡相同。要滿足這些不同的需求,詞典應(yīng)提供相應(yīng)類型的數(shù)據(jù)和檢索路徑。(Tarp 2013)
五、 不同階段的潛在用戶需求
功能詞典學(xué)理論認(rèn)為,辭書(shū)工具具有四大基本功能——交際功能(communicative functions)、認(rèn)知功能(cognitive functions)、執(zhí)行功能(operative functions)和解釋功能(interpretive functions)。然而,其中僅有交際功能與認(rèn)知功能與??品g相關(guān)。當(dāng)譯者需要專業(yè)領(lǐng)域的背景信息時(shí),認(rèn)知功能就發(fā)揮作用;而當(dāng)譯者為了理解、翻譯、改寫(xiě)和校正專業(yè)文本時(shí),交際功能便發(fā)揮作用。值得強(qiáng)調(diào)的是,認(rèn)知需求貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程——它不僅出現(xiàn)在譯前階段(此時(shí)譯者需要大致了解專業(yè)領(lǐng)域的基本信息),同樣出現(xiàn)在譯中和譯后階段(因?yàn)樽g者專業(yè)知識(shí)的缺乏會(huì)阻礙甚至扭曲翻譯過(guò)程)。下面,我們將分別探討在這三個(gè)翻譯階段中可能需要的各類辭書(shū)信息。
1. 譯前階段
在這一階段,譯者可能需要:
● 與翻譯任務(wù)相關(guān)的專業(yè)領(lǐng)域的整體和系統(tǒng)的介紹;
● 源語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)的釋義;
● 源語(yǔ)中詞匯與表達(dá)式的解釋;
● 與文本相關(guān)的具體現(xiàn)象、過(guò)程、事物及方方面面的背景信息。
需要注意的是,這一階段所需的辭書(shū)信息在源語(yǔ)的單語(yǔ)詞典中即可獲得,而無(wú)需雙語(yǔ)解決方案。事實(shí)上,最為理想的情形是源語(yǔ)便是譯者的母語(yǔ)。只有當(dāng)源語(yǔ)不是譯者的母語(yǔ)時(shí),才需要上面提到的第三項(xiàng)做解釋。另外,如果非??圃~典已給出了普通詞語(yǔ)和表達(dá)的釋義,那多數(shù)情況下??圃~典對(duì)此則毋庸贅述。最后值得注意的是,第四項(xiàng)僅與翻譯專業(yè)學(xué)生和訓(xùn)練有素的譯員有關(guān),因?yàn)閷I(yè)領(lǐng)域的專家應(yīng)該通曉他所從事的領(lǐng)域。
2. 譯中階段
在這一階段,譯者可能需要:
● 具體背景信息;
● 源語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)的釋義;
● 術(shù)語(yǔ)、搭配及固定表達(dá)式的對(duì)等譯語(yǔ);
● 普通詞匯和表達(dá)式的對(duì)等譯語(yǔ);
● 目標(biāo)語(yǔ)的拼寫(xiě)、詞性、屈折變化、句法特征、搭配及文體規(guī)則等相關(guān)知識(shí)。
上述五項(xiàng)中,僅在提供對(duì)等譯語(yǔ)(第三、四項(xiàng))時(shí)需要雙語(yǔ)解決方案,其他三項(xiàng)則是可選項(xiàng)。第一、二項(xiàng)的信息可以收錄到源語(yǔ)的單語(yǔ)詞典中;第五項(xiàng)的信息則可以在源語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)雙語(yǔ)詞典、目標(biāo)語(yǔ)的單語(yǔ)詞典和基于目標(biāo)語(yǔ)的雙語(yǔ)詞典中提供。這樣處理,譯者——特別是有經(jīng)驗(yàn)的譯者——通常在閱讀和翻譯時(shí)都不會(huì)遇到問(wèn)題,可能只有在用目標(biāo)語(yǔ)重現(xiàn)文本時(shí)才會(huì)遇上問(wèn)題(特別是當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)并非譯者的母語(yǔ)時(shí))。在這種情況下,源語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)雙語(yǔ)詞典也難以為譯者提供切實(shí)幫助,除非從拿到源語(yǔ)文本的一開(kāi)始就在重構(gòu)整個(gè)翻譯過(guò)程。詞典學(xué)家并不指望職業(yè)譯者做這項(xiàng)耗時(shí)的重構(gòu)工作,因?yàn)檫@樣會(huì)降低譯者的工作效率。
3. 譯后階段
在這一階段,譯文要由譯者或第三方(甚至雙方同時(shí))校正。校正翻譯文本這道工序每天都有上百萬(wàn)次,但頗為意外的是,迄今為止,對(duì)翻譯詞典的研究極少涉獵這一階段。(Tarp 2008)其實(shí),從一開(kāi)始,譯者對(duì)譯文就不得不重復(fù)研究,細(xì)致校改,并在下列六個(gè)翻譯子階段產(chǎn)生與詞典相關(guān)的信息需求: 1) 原文理解;2) 譯文理解;3) 文本轉(zhuǎn)換的評(píng)估;4) 文本轉(zhuǎn)換的校正;5) 譯文的評(píng)估;6) 譯文的校正。
由于譯者習(xí)慣的不同,各子階段間界限并不分明,或交錯(cuò),或重疊,但有相當(dāng)一部分的子階段需求與譯者在不同翻譯階段的翻譯活動(dòng)是一致的。然而,待校文本是用目標(biāo)語(yǔ)寫(xiě)成的,譯者一定要理解目標(biāo)語(yǔ)文本,為此譯者必須熟悉目標(biāo)語(yǔ),而譯者在這一方面的需求只能由以目標(biāo)語(yǔ)編成的單語(yǔ)或雙語(yǔ)詞典來(lái)滿足。
因此,在這一復(fù)雜的校改階段,譯者或文本校訂者可能需要:
● 具體背景信息;
● 源語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)的釋義;
● 源語(yǔ)中詞匯和表達(dá)式的解釋;
● 術(shù)語(yǔ)、搭配及固定表達(dá)式的對(duì)等譯語(yǔ);
● 目標(biāo)語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)的釋義;
● 目標(biāo)語(yǔ)的拼寫(xiě)、詞性、屈折變化、句法特征、搭配及文體規(guī)則等相關(guān)知識(shí)。
為滿足以上這些復(fù)雜的需求,需要綜合性的辭書(shū)解決方案。上述前三項(xiàng)的信息應(yīng)由源語(yǔ)單語(yǔ)詞典(最好是源語(yǔ)為譯者的母語(yǔ))或源語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)雙語(yǔ)詞典(最理想的是目標(biāo)語(yǔ)為譯者的母語(yǔ))提供。第四項(xiàng)的信息則需由源語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)雙語(yǔ)詞典來(lái)提供。而最后兩項(xiàng)的信息則由目標(biāo)語(yǔ)單語(yǔ)詞典或是目標(biāo)語(yǔ)源語(yǔ)雙語(yǔ)詞典來(lái)提供。
上述思考對(duì)翻譯詞典的理論建設(shè)與編纂實(shí)踐有著重要的意義。
六、 翻譯各階段及其子階段的完整模式
上文第三部分引入了與詞典學(xué)相關(guān)的整體翻譯過(guò)程的各階段與子階段的初始模式。經(jīng)過(guò)第三、四、五部分的討論,這一模式的更多細(xì)節(jié)便可呈現(xiàn)出來(lái),包括譯者在翻譯的三個(gè)主要階段中可能產(chǎn)生的認(rèn)知需求和交際需求。
1. 譯前階段的需求
● 專業(yè)領(lǐng)域的整體研究;
● 源語(yǔ)文本的閱讀;
● 與專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的特定主題的研究。
2. 譯中階段的需求
● 源語(yǔ)文本的閱讀;
● 從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的文本轉(zhuǎn)換;
● 使用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)文本的重新改寫(xiě),或帶有上一子階段的問(wèn)題,或不帶有上一子階段的問(wèn)題;
● 與專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的特定主題的研究。
3. 譯后階段的需求
● 對(duì)譯文的校改,需要做到對(duì)源語(yǔ)文本的閱讀、
目標(biāo)語(yǔ)文本的閱讀、
文本轉(zhuǎn)換的評(píng)估、
目標(biāo)語(yǔ)文本的評(píng)估、
目標(biāo)語(yǔ)文本的校改;
● 與專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的特定的主題研究。
如果詞典設(shè)計(jì)旨在為專業(yè)文本的譯者提供真正的幫助,它應(yīng)該滿足整個(gè)翻譯過(guò)程各階段的相關(guān)需求。這不僅僅是將正確的數(shù)據(jù)內(nèi)化入詞典,更要使用戶以最便利的(有時(shí)是唯一的)方式檢索到相關(guān)數(shù)據(jù)。對(duì)??圃~典而言,整體化概念最為重要的不是名,而為實(shí)。
七、 專科翻譯詞典的查詢路徑和整體概念
詞典在翻譯活動(dòng)中使用情況的相關(guān)研究顯示,用戶會(huì)雙向檢索各類單語(yǔ)和雙語(yǔ)詞典中的詞條。例如,Tomaszcyk(1989: 177—186)的研究就指出,他本人除了會(huì)查詢英語(yǔ)單語(yǔ)詞典,同時(shí)也會(huì)使用波英、英波、俄英和英俄雙語(yǔ)詞典。當(dāng)然,這其中也包括找不到合適的詞典等因素,所以才可能出現(xiàn)檢索俄英和英俄詞典的情況。基于上述邏輯思維且以譯者母語(yǔ)為導(dǎo)向,下文將探討翻譯過(guò)程各階段需求的最佳解決方案。
1. 最佳選擇
Tarp(2013: 146—162)曾指出,如果譯者是專科領(lǐng)域的外行,那么對(duì)相關(guān)??祁I(lǐng)域全面系統(tǒng)的介紹性文本無(wú)疑會(huì)對(duì)譯者大有裨益。然而,大多數(shù)所謂的專科翻譯詞典都完全忽略它們目標(biāo)用戶的這一重要需求。若要獲取相關(guān)信息,譯者只能求助于一些詞典之外的資源。如果這些外部資源真實(shí)存在且容易獲得,后一種解決方案也未嘗不可,不過(guò),更好的辦法顯然是將這些信息置入詞典的特定位置。很多詞典沿用了這一做法,例如,西英與英西《基因工程百科詞典》(Kaufmann & Bergenholtz 1998)。在這方面,許多缺乏專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的譯者或許更愿意選擇用其母語(yǔ)寫(xiě)成的此類導(dǎo)讀文本;不過(guò)置入雙語(yǔ)導(dǎo)讀文本的做法在雙語(yǔ)互譯中也是可行的。這種系統(tǒng)性的導(dǎo)讀文本可以以單語(yǔ)或雙語(yǔ)的形式附錄于詞典當(dāng)中。
在翻譯過(guò)程的三個(gè)階段中,源語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)的釋義和譯者所需的特定背景信息應(yīng)該用譯者的母語(yǔ)來(lái)呈現(xiàn)。此時(shí),若是將母語(yǔ)譯為外語(yǔ)(L1L2),提供上述信息的最佳方案便是以單語(yǔ)方式呈現(xiàn);反之,若是將外語(yǔ)譯為母語(yǔ)(L2L1),最佳方案則是以雙語(yǔ)方式呈現(xiàn)。第二種方案則是在將母語(yǔ)譯為外語(yǔ)時(shí)以雙語(yǔ)呈現(xiàn),將外語(yǔ)譯為母語(yǔ)時(shí)呈之以單語(yǔ)。在雙向互譯中,譯中或譯后兩階段所需要的術(shù)語(yǔ)、搭配和固定表達(dá)的對(duì)等形式有必要以雙語(yǔ)方案呈現(xiàn)。通常而言,在譯前、譯后兩個(gè)階段,只有當(dāng)源語(yǔ)不是譯者(或校訂者)母語(yǔ)時(shí),用戶才需要源語(yǔ)中普通詞語(yǔ)的釋義。在??圃~典編纂中,考慮這一需求,最佳解決方案便是以雙語(yǔ)呈現(xiàn)這些信息并附上母語(yǔ)中的對(duì)等詞。如此一來(lái),在文本轉(zhuǎn)換階段,詞典才能滿足用戶對(duì)普通詞匯及表達(dá)式的對(duì)等詞的需求。
如上所述,在此前的文本轉(zhuǎn)換階段,無(wú)論譯者是否遇到過(guò)問(wèn)題,他們都可能需要目標(biāo)語(yǔ)的詞匯拼寫(xiě)、詞性、屈折變化、句法特點(diǎn)和文體規(guī)則等信息。但是,如果譯者在文本轉(zhuǎn)換階段已有困難,那么此時(shí)的最佳方案則是雙語(yǔ)方案,即將源語(yǔ)詞匯與目標(biāo)語(yǔ)詞匯一一對(duì)應(yīng)排列;而若是此前譯者未遇到問(wèn)題,則只需以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向排列這些詞匯,可以選擇以單語(yǔ)(或雙語(yǔ))方式呈現(xiàn)這些信息。而后一種方案也同樣適用于譯后階段出現(xiàn)的此類需求。
最后,譯者(或文本校訂者)在譯后階段還可能需要目標(biāo)語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)的釋義。此時(shí),面對(duì)兩種不同的情況需有兩種不同的選擇: 一是目標(biāo)語(yǔ)是譯者(或校訂者)的母語(yǔ),應(yīng)采用單語(yǔ)方案;二是當(dāng)他們的母語(yǔ)是源語(yǔ)時(shí),則應(yīng)選擇由目標(biāo)語(yǔ)到源語(yǔ)的雙語(yǔ)方案。
2. ??品g詞典的最佳整體設(shè)計(jì)
上文所述足以證明一個(gè)假設(shè)——如果專科翻譯詞典旨在滿足潛在用戶對(duì)辭書(shū)信息易查易用的需求,那么它就絕不僅僅只是一部雙語(yǔ)詞典。從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),詞典設(shè)計(jì)要關(guān)照到如何協(xié)助用戶翻譯??莆谋尽淖罴颜w設(shè)計(jì)來(lái)看,用以幫助用戶從母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)的翻譯詞典應(yīng)包括以下三個(gè)要素:
● 單語(yǔ): 母語(yǔ)要素(L1);
● 雙語(yǔ): 母語(yǔ)外語(yǔ)要素(L1L2);
● 雙語(yǔ): 外語(yǔ)母語(yǔ)要素(L2L1)。
同樣,用以協(xié)助用戶從外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)的翻譯詞典應(yīng)包括以下兩個(gè)要素:
● 雙語(yǔ): 外語(yǔ)母語(yǔ)要素(L2L1);
● 單語(yǔ): 母語(yǔ)要素(L1)。
對(duì)于紙質(zhì)版詞典,理想的解決方案是分別出版兩套系列詞典: 一套由三部詞典組成,為母語(yǔ)外語(yǔ)翻譯服務(wù);另一套由兩部詞典組成,為外語(yǔ)母語(yǔ)翻譯服務(wù)。然而,此方案的可行性微乎其微。從經(jīng)濟(jì)效益角度看,由于多數(shù)領(lǐng)域的專科翻譯詞典用戶甚少,因而這類詞典對(duì)出版社沒(méi)有任何吸引力,除非這種項(xiàng)目有公共基金支持。在這種情況下,有理論支撐且切實(shí)可行的做法是選用上面所述的第二種方案,即為母語(yǔ)外語(yǔ)翻譯服務(wù)的“母語(yǔ)外語(yǔ)、外語(yǔ)母語(yǔ)要素結(jié)合編纂”和為外語(yǔ)母語(yǔ)翻譯服務(wù)的“外語(yǔ)母語(yǔ)、單語(yǔ)母語(yǔ)(或母語(yǔ)外語(yǔ))要素結(jié)合編纂”。
只要對(duì)詞典稍做調(diào)整和增修,第二種方案就可以應(yīng)用到母語(yǔ)外語(yǔ)/外語(yǔ)母語(yǔ)的組合詞典中,進(jìn)而協(xié)助母語(yǔ)用戶進(jìn)行兩種語(yǔ)言間的雙向互譯。
上述方案會(huì)帶給紙質(zhì)詞典兩大問(wèn)題——反復(fù)查詢和信息冗余。反復(fù)查詢指的是用戶為了獲取必需信息而不得不額外查詢?cè)~典的其他部分;信息冗余則是指用戶進(jìn)行特定查詢時(shí)常常會(huì)獲得大量的不相關(guān)信息。這兩種情況都會(huì)延遲查詢進(jìn)程,阻礙用戶提取所需的特定信息。紙質(zhì)詞典不可避免地會(huì)遇到這些難題,而這一切在在線環(huán)境下便可以輕松解決。
八、 在線詞典: 新視野與新機(jī)遇
如果人們仔細(xì)研究過(guò)去幾年上線的網(wǎng)絡(luò)詞典,就會(huì)發(fā)現(xiàn)屏幕上呈現(xiàn)的大多數(shù)詞條都是紙質(zhì)詞典的翻版。這些在線詞典無(wú)非是紙質(zhì)詞典的數(shù)字化版本,抑或是以舊版紙質(zhì)詞典為模子而制作的翻新版,新科技幾乎沒(méi)有真正應(yīng)用到詞典編纂中以滿足用戶在各種情境下的需求。(Tarp 2012: 253—267)
當(dāng)然,要轉(zhuǎn)變這種令人遺憾的境況并不代表任由新技術(shù)牽著鼻子走,而無(wú)視用戶及他們的真正需求。相反,詞典學(xué)家應(yīng)該在詞典學(xué)理論的引領(lǐng)下盡量利用新技術(shù)。Bothma(2011: 71—102)指出,當(dāng)前數(shù)字化科技的發(fā)展使得詞典能更好地滿足潛在用戶的具體需求。FuertesOlivera & Tarp(2014)提出兩種植根于功能詞典學(xué)的詞典類型——T型福特式詞典和勞斯萊斯式詞典。這兩類模式的核心思想是,一方面避免信息超載,另一方面為用戶提供最為便捷的信息查詢方式和盡可能少的信息量,從而提高檢索效率。在解決用戶具體需求方面,要做到(定量標(biāo)準(zhǔn)上)有量的精準(zhǔn)度且(定性標(biāo)準(zhǔn)上)有類型的精確性。它們可能會(huì)成為未來(lái)詞典的導(dǎo)向。
T型福特式詞典是將詞典信息呈現(xiàn)在屏幕上,然后標(biāo)出與各種詞典功能相關(guān)的潛在需求(這些功能由用戶類型和活動(dòng)所決定)。勞斯萊斯式詞典則采用了更為精細(xì)的技術(shù),旨在為各個(gè)用戶單次查詢?cè)~典時(shí)的特殊需求提供幫助。另外,為靈活起見(jiàn),用戶在查詢過(guò)程中如有額外需求,都可以重新載入查詢。(FuertesOlivera & Tarp 2014)
盡管勞斯萊斯式詞典依然只是美好的愿景,但市面上已有少量T型福特式詞典,并在不斷增加。此類數(shù)字化詞典都基于一整套根植于功能詞典學(xué)理論的編纂原則之上,并以不同的方式加以實(shí)踐,例如《會(huì)計(jì)詞典》系列(Accounting Dictionaries)。下面,本文將介紹已部分上線的《會(huì)計(jì)詞典》系列。
九、 《會(huì)計(jì)詞典》系列
《會(huì)計(jì)詞典》系列由一系列的單語(yǔ)和雙語(yǔ)詞典組成(其中包括西班牙語(yǔ)詞典,西英詞典,英語(yǔ)詞典和英西詞典,參見(jiàn)FuertesOlivera & Nielsen 2012, FuertesOlivera 2013)。在詞典的用戶界面,潛在用戶(主要針對(duì)講西班牙語(yǔ)的譯者及一些起草和閱讀會(huì)計(jì)文本的人士)首先可以根據(jù)自己的需求選擇需要進(jìn)入的界面——西班牙語(yǔ)、西英或者是英西部分。隨后,用戶會(huì)獲得如圖1的“查詢方式”,進(jìn)而直接引導(dǎo)用戶去檢索與特定活動(dòng)相匹配的信息:
英語(yǔ)西班牙語(yǔ)西班牙語(yǔ)英語(yǔ)西班牙語(yǔ)
如果用戶最后點(diǎn)擊下方的Conocimiento(知識(shí))按鈕,之前顯示的所有信息會(huì)在屏幕上一并呈現(xiàn)。迄今為止,《會(huì)計(jì)詞典》系列僅推出了一部分,增補(bǔ)工作還將繼續(xù)?!稌?huì)計(jì)詞典》系列會(huì)根據(jù)目標(biāo)用戶翻譯的不同階段及其子階段(文本接收、轉(zhuǎn)換和重現(xiàn))的具體需求提供相應(yīng)的信息。同時(shí),該系列的詞典還會(huì)提供更加人性化的輔助手段以幫助譯者解決短語(yǔ)和表達(dá)式上的翻譯難題,從而實(shí)現(xiàn)從T型福特式向勞斯萊斯式轉(zhuǎn)變的第一步。
十、 結(jié)語(yǔ)
本文探討了與在線??品g詞典相關(guān)的一些問(wèn)題,并給出了相應(yīng)的解決方案,進(jìn)而探討了為譯者提供更為實(shí)用的在線翻譯詞典的設(shè)想。上述關(guān)于《會(huì)計(jì)詞典》系列的討論為詞典學(xué)帶來(lái)更多可能性和新的啟發(fā),至關(guān)重要的兩點(diǎn),一是基于一種先進(jìn)的詞典學(xué)理論,如功能詞典學(xué)理論。二是充分利用新的交際媒介和信息技術(shù)。本文的討論得益于詞典“社會(huì)文化的需求”“理論應(yīng)用的重要性”和“詞典理論的構(gòu)建”的有關(guān)論述(Yong & Peng 2008),其基本觀點(diǎn)在于,如果沒(méi)有先進(jìn)的??品g詞典理論和設(shè)計(jì)方案,譯者就會(huì)在檢索辭書(shū)數(shù)據(jù)上耗費(fèi)更多的時(shí)間。同時(shí),這一點(diǎn)也證明了詞典學(xué)理論研究的必要性與崇高性。
參考文獻(xiàn)
1. Bothma T J D. Filtering and Adapting Data and Information in an Online Environment in Response to User Needs. ∥FuertesOlivera P A, Bergenholtz H. (eds.) eLexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography. London, New York: Continuum, 2011.
2. Burkhanov I. Lexicography: A Dictionary of Basic Terminology. Rzeszów: Wydawnictwo Wyzszejszkol y Pedagogicznej, 1998.
3. FuertesOlivera P A, Nielsen S. Online Dictionaries for Assisting Translators of LSP Texts: The Accounting Dictionaries. International Journal of Lexicography, 2012(2): 191—215.
4. FuertesOlivera P A. The Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries for Translation.Lexicographica, 2013(29): 60—91.
5. FuertesOlivera P A. (ed.) Accounting Dictionaries. Hamburgo: Lemma.com, 2014.
6. FuertesOlivera P A, Tarp S. Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries: Lexicography Versus Terminography. Berlin, Boston: De Gruyter, 2014.
7. Hartmann R R K, James G. Dictionary of Lexicography. London, New York: Routledge, 2001.
8. Kaufmann U, Bergenholtz H. (eds.) Diccionario enciclopédico de ingeniería genética espaolinglés. Toronto: Lugus, 1998.
9. Marello C. The Bilingual Dictionary.∥Hartmann R R K. (ed.) Lexicography. Critical Concepts II. London, New York: Routledge, 2003: 325—342.
10. Tarp S. Lexicography in the Borderland between Knowledge and Nonknowledge. Tübingen: Niemeyer, 2008.
11. Tarp S. Online Dictionaries: Today and Tomorrow.Lexicographica, 2012(28).
12. Tarp S. What should We Demand from an Online Dictionary for Specialized Translation? Lexicographica, 2013(29).
13. Tomaszczyk J. L1L2 Technical Translation and Dictionaries.∥Phl E, SnellHornby M. (eds.) Translation and Lexicography. Amsterdam: John Benjamins, 1989.
14. Yong Heming, Peng Jing. Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911. Oxford: Oxford University Press, 2008.
(Sven Tarp丹麥奧胡斯大學(xué)詞典研究中心奧胡斯8200)
(李睿暨南大學(xué)廣州510632)
(薛梅中國(guó)礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院北京100083)
(責(zé)任編輯李瀟瀟)