李婉霞
(佛山市祖廟博物館,廣東佛山528000)
英語(yǔ)粵劇
——從在佛山祖廟萬(wàn)福臺(tái)的演出說(shuō)起
李婉霞
(佛山市祖廟博物館,廣東佛山528000)
英語(yǔ)粵劇始創(chuàng)于20世紀(jì)30年代,經(jīng)過(guò)一段時(shí)期由香港一群外籍人士和戲劇愛(ài)好者的不斷改進(jìn),形成了具有相當(dāng)專(zhuān)業(yè)水平的特色地方戲劇。香港和新加坡都是中西文化交融地,兩地分別發(fā)展的英語(yǔ)粵劇頗受當(dāng)?shù)匚鞣饺说臍g迎,還介紹給廣東和海外的華人社會(huì),是中國(guó)地方傳統(tǒng)文化與西方文化的直接融匯。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),英語(yǔ)粵劇更成為吸引年輕觀眾的新型粵劇。
英語(yǔ);粵?。恢形魑幕?;傳統(tǒng)戲曲
回溯2003年10月30日晚上,來(lái)自新加坡敦煌劇坊伶人一行四十余人在有三百多年歷史的佛山祖廟萬(wàn)福臺(tái)上,用英語(yǔ)義演整場(chǎng)粵劇《清宮遺恨》,精彩的表演令臺(tái)下觀眾掌聲不斷。當(dāng)晚的觀眾絕大部分是來(lái)自佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院的學(xué)生,他們被這種新穎的英語(yǔ)粵劇深深吸引。這是英語(yǔ)粵劇首次在中國(guó)內(nèi)地演出,對(duì)于粵省人來(lái)說(shuō),這是種新鮮的特別戲劇,觀眾少有機(jī)會(huì)欣賞,但在香港和新加坡已有幾十年的發(fā)展歷程,普遍受到關(guān)注,尤其受到西方人歡迎,因這使他們更易了解中國(guó)的傳統(tǒng)戲劇文化。英語(yǔ)粵劇,這朵梨園奇葩,就是在海外華人中誕生,承載的是傳播粵劇文化和培養(yǎng)粵劇新生代的任務(wù)。
中國(guó)戲劇以外語(yǔ)形式展現(xiàn)應(yīng)是從18世紀(jì)開(kāi)始的。自歐洲航海家開(kāi)辟環(huán)球航道以來(lái),中西文化開(kāi)始頻繁交流,而17、18世紀(jì)更進(jìn)一步發(fā)展。元代紀(jì)君祥創(chuàng)作的雜劇《趙氏孤兒》是第一部傳入歐洲的中國(guó)戲劇,也是18世紀(jì)唯一在歐洲流傳的中國(guó)戲。[1]《趙氏孤兒》全名《趙氏孤兒大報(bào)仇》,又名《冤報(bào)冤趙氏孤兒》,傳世的有元、明兩種刊本,情節(jié)略有不同。劇情講述春秋晉國(guó)上卿趙盾遭到大將軍屠岸賣(mài)誣陷,全家三百多口被殺,只有一個(gè)不到半歲的嬰兒被門(mén)客程嬰救出,此即趙氏孤兒。為救護(hù)孤兒,先后有晉公主、韓厥、公孫杵臼等人獻(xiàn)出生命。最后程嬰用自己的兒子替換,保全了趙氏孤兒。20年后,孤兒長(zhǎng)大成人,程嬰將趙家冤案始末繪成圖卷,對(duì)他講述往事,趙氏孤兒決意擒殺屠岸賣(mài)報(bào)仇。元刊本至此結(jié)束。明刊本還有晉悼公處死屠岸賣(mài),為趙家雪冤等情節(jié)。
紀(jì)君祥是根據(jù)《左傳》和《史記》所記述的趙氏孤兒故事進(jìn)行加工創(chuàng)作,把這故事變成了一個(gè)杰出的悲劇《趙氏孤兒》。首先把它譯成法文的是清初來(lái)中國(guó)傳教的耶穌會(huì)教士馬若瑟(Jos-Maria de Pre’mare)。杜赫德(Du Halde)將之收入《中華帝國(guó)志》第三冊(cè)?!吨腥A帝國(guó)志》是當(dāng)時(shí)向歐洲人介紹中國(guó)國(guó)情最為流行的書(shū),《趙氏孤兒》譯本也跟著有了廣大讀者,風(fēng)行一時(shí)。法國(guó)大文豪伏爾泰(Valtaire)非常贊賞《趙氏孤兒》,他說(shuō)中國(guó)文學(xué)比歐洲文學(xué)更為寫(xiě)實(shí),更富有道德意義,于是便發(fā)揮個(gè)人想象,把《趙氏孤兒》改編成《中國(guó)孤兒》(L’orphan de La Chine)五幕劇,1775年演出于巴黎的舞臺(tái),大受觀眾喜愛(ài)。
除了法國(guó)以外,《趙氏孤兒》在英國(guó)、德國(guó)、俄國(guó)、意大利等都影響很大。其中英國(guó)威廉·哈切特(William Hatchett)1714年的《中國(guó)孤兒》是歐洲最早的改編本,他改編的《中國(guó)孤兒》共五幕,保存了原劇弄權(quán)、作難、搜孤、救孤、除奸、報(bào)恩等重要情節(jié)。[2]另外,還有意大利歌劇作家麥泰斯太西渥(Metastasio)的改編本《中國(guó)孤兒》。甚至德國(guó)文豪歌德也曾改編過(guò)此劇,題為《埃爾佩諾》(Elpenor),至今仍保存有1783年的殘本。
20世紀(jì)伊始,西方戲劇界多次向中國(guó)尋找創(chuàng)作靈感,在劇作中廣泛借用中國(guó)題材,其中有1906年的《漢宮花》,1922年的《緞子鞋》,其后的《黃馬褂》,以及1946年的《中國(guó)長(zhǎng)城》等,推動(dòng)了中國(guó)戲劇藝術(shù)在西方的傳播。[1]20世紀(jì)以來(lái),東、西方戲劇文化以前所未有的速度和規(guī)模相互交流。
19世紀(jì)是歐洲殖民主義進(jìn)一步擴(kuò)張的時(shí)期,各國(guó)大舉進(jìn)入中國(guó)境內(nèi),香港等地變成英國(guó)等歐洲國(guó)家的管轄區(qū),而從另一角度來(lái)看,也大大增加西方人了解中華文化的機(jī)會(huì)了。二次世界大戰(zhàn)前,來(lái)自英國(guó)的譚壽天神父(Father Sheńdan)在香港傳教,他是一位愛(ài)爾蘭戲劇家,很喜歡看粵劇,特別喜愛(ài)粵劇演員所穿的戲服,認(rèn)為粵劇戲服很美。他認(rèn)為,如果一出粵劇能在歌唱方面改為英語(yǔ)唱出,一定會(huì)使外國(guó)人大感興趣。為了把粵劇介紹給外國(guó)人,讓他們得以欣賞粵劇戲服的美,還能接受粵劇曲白,譚神父打算辦一間劇社。把粵曲譯成英語(yǔ)唱出是一份艱難工作,由于未能找到能夠勝任這一工作的人才,只能從簡(jiǎn)單入手,即不要曲,只要獨(dú)白,穿上粵劇戲服來(lái)演出英語(yǔ)的話劇。1936~1937年,譚神父在他所任教的香港華仁書(shū)院挑選一些對(duì)演劇有興趣的學(xué)生,演出“英語(yǔ)戲服話劇”,學(xué)生穿上粵劇戲服,全部以英語(yǔ)對(duì)白來(lái)演繹譚神父所編演的《馴悍記》。此劇一經(jīng)演出,許多外國(guó)人很感興趣,紛紛稱(chēng)道。后來(lái),譚神父又編寫(xiě)了英語(yǔ)戲服話劇《雙城記》,此劇以幽默的臺(tái)詞,劇情的美妙而獲得認(rèn)同。
1947年,華仁書(shū)院的一位畢業(yè)生黃展華擁有很強(qiáng)的英語(yǔ)能力和豐富的戲曲知識(shí),故對(duì)演戲劇很感興趣,他認(rèn)為華仁書(shū)院學(xué)生曾經(jīng)演過(guò)兩出英語(yǔ)話劇有好的成績(jī),應(yīng)該重新組織,繼續(xù)演出。于是,譚神父與黃展華聯(lián)合原班學(xué)生成員,成立了一個(gè)更健全的組織,定名為“華仁戲劇社”(Wah Yan Dramatic Society)。他們首先重演《馴悍記》,然后又演出《一女配三夫》的英語(yǔ)戲服話劇。劇社很快也得到了粵劇教戲師傅肖蘭芳的輔導(dǎo),所有的演員都獲得了舞臺(tái)的演出技能,由黃展華和譚神父負(fù)責(zé)編劇,黃展華撰寫(xiě)所有的英語(yǔ)曲詞,譚神父則負(fù)責(zé)編寫(xiě)?yīng)毎住?948年,華仁戲劇社便編演了新劇《花木蘭》(Mulan),該劇以粵劇的曲唱作為基本,即唱的是粵劇的梆黃,粵劇的小曲,但用英語(yǔ)唱出,演的也是粵劇的排場(chǎng)和做手,結(jié)果一連公演六晚,甚獲好評(píng)。這是該劇社繼《刁蠻公主憨駙馬》和《王昭君》后的另一別開(kāi)生面的英語(yǔ)粵?。ɑ蚍Q(chēng)英語(yǔ)鑼鼓粵劇)。
自華仁戲劇社成立以來(lái),劇社成員一直努力使之發(fā)揚(yáng)光大,使英語(yǔ)粵劇成為特別劇種,演繹了多部戲劇,除前述三部之外,又陸續(xù)推出了《鐘無(wú)艷》、《楊貴妃》、《多情種子》、《金雀緣》、《孟麗君》、《金釵緣》、《醉打金枝》、《鴉雀如何作鳳凰》、《鸚鵡頭不敢言》和《佳偶兵戎》等,至1971年,已編排至少十多部英語(yǔ)粵劇。[3]分別擔(dān)任生、旦的黃展華和鄭碧影演繹出非常高水平的英語(yǔ)粵劇,以至20世紀(jì)60年代觀眾致信鄭碧影,問(wèn)及英語(yǔ)粵劇與普通粵劇有何不同時(shí),鄭碧影回答:“只是言語(yǔ)不同,其他唱做還是一樣,來(lái)欣賞的觀眾當(dāng)然精通英文或是外國(guó)人。”[4]
1956年,由香港名流太太組成的“閨秀劇團(tuán)”得到“華仁戲劇社”的主力黃展華和“非儂粵劇學(xué)院”陳非儂的幫助,嘗試合演半英語(yǔ)半粵語(yǔ)的粵劇《新昭君出塞》。[5]因演員多是社會(huì)名流的太太,她們都有較高的英文水平,但缺乏演戲技巧,幸得黃展華的教導(dǎo),演出具有一定的專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)?!伴|秀劇團(tuán)”是為福利事業(yè)籌款演出,當(dāng)時(shí)在香港曾轟動(dòng)一時(shí),各大報(bào)刊紛紛做出報(bào)道,發(fā)表特寫(xiě)等評(píng)論文章,對(duì)她們的表演予以肯定的評(píng)價(jià)。
20世紀(jì)90年代,香港政府高級(jí)官員曾蔭權(quán)、唐英連、孫明揚(yáng)、陳祖澤,以及一些英籍官員受到黃展華的鼓勵(lì),加入到英語(yǔ)粵劇的演出行列。他們粉墨登場(chǎng),以英語(yǔ)形式演繹《鴉雀如何作鳳凰》、《佳偶兵戎》、《金雀緣》等粵劇,引起廣泛關(guān)注。他們?yōu)楦@聵I(yè)籌款演出,既娛樂(lè)觀眾,也向在香港任職的外國(guó)人推廣這一獨(dú)特的戲劇文化。21世紀(jì),“華仁戲劇社”繼續(xù)與香港的一些社會(huì)名流演出英語(yǔ)粵劇。同時(shí),香港有一個(gè)以小演員組成的兒童“查篤撐粵劇團(tuán)”,也表演了英語(yǔ)粵劇《賀壽》、《醉打金枝》,同樣引來(lái)不少觀眾欣賞。黃展華稱(chēng),英語(yǔ)粵劇這個(gè)創(chuàng)意的由來(lái)是想借助于粵劇把一些在外國(guó)土生土長(zhǎng)但不懂中文的年輕人拉進(jìn)劇場(chǎng),培養(yǎng)他們對(duì)粵劇的興趣。[6]
1981年10月,新加坡社會(huì)名流張榮生先生、胡秋洪先生、黃仕英先生、胡桂馨女士、盧媚華小姐等熱愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的有識(shí)之士發(fā)起成立“敦煌劇坊”(Chinese Theatre Circle),旨在弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)曲藝文化。新加坡是個(gè)多民族國(guó)家,主要以英語(yǔ)為主,當(dāng)?shù)卮蟛糠帜贻p人聽(tīng)不懂粵語(yǔ),敦煌劇坊要打破藩籬,把地方戲劇帶入英語(yǔ)社會(huì),帶給仰慕“龍的藝術(shù)”的外國(guó)人。2000年,敦煌劇坊在當(dāng)?shù)貙⒂⒄Z(yǔ)粵劇搬上舞臺(tái),編寫(xiě)、排演長(zhǎng)劇《清宮遺恨》(Intrigues in the QingImperial Court),又名《清室夕陽(yáng)紅》,這是一部以清末“戊戌變法”為主題,以清帝光緒與珍妃的愛(ài)情故事為架構(gòu)的歷史劇,演唱、對(duì)白全部使用英語(yǔ),將不懂中文的年輕人吸引過(guò)來(lái)欣賞粵劇。[7]
20世紀(jì)90年代,敦煌劇坊舉辦“獅城地方戲曲展”,與香港的戲曲藝術(shù)家聯(lián)合登臺(tái)表演,并多次遠(yuǎn)赴歐洲,嘗試用英語(yǔ)講解他們表演的傳統(tǒng)粵劇《三岔口》、《白蛇傳》、《帝女花》等。[8]新加坡英語(yǔ)粵劇的創(chuàng)始人黃仕英說(shuō),在新加坡,聚集廣東人的“廣惠肇”會(huì)所下有16個(gè)會(huì)館,每個(gè)會(huì)館都有音樂(lè)部,每到節(jié)慶之日,必唱粵劇。他們從2000年著手創(chuàng)作英語(yǔ)粵劇。英語(yǔ)粵劇出來(lái)以后,粵劇的市場(chǎng)擴(kuò)大了許多。2003年,適逢佛山籌建廣東粵劇博物館,敦煌劇坊除了向粵劇博物館提供各種資料外,還特意組團(tuán)來(lái)到有幾百年歷史的佛山祖廟萬(wàn)福臺(tái)獻(xiàn)演。10月30日晚,他們?cè)谌f(wàn)福臺(tái)義演了整場(chǎng)《清宮遺恨》,吸引了來(lái)自佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院數(shù)以百計(jì)的學(xué)生,臺(tái)下座無(wú)虛席的年輕觀眾個(gè)個(gè)聚精會(huì)神地觀賞著這種新奇的英語(yǔ)粵劇。此種以英語(yǔ)演唱,配合廣東小調(diào),內(nèi)容為清廷歷史的傳統(tǒng)戲劇確實(shí)迷住了佛山的年輕人。當(dāng)晚演出引起省內(nèi)各大媒體的關(guān)注,受到社會(huì)各方的贊賞。
敦煌劇坊在祖廟萬(wàn)福臺(tái)的成功演出,鼓舞著他們次年參加第四屆羊城國(guó)際粵劇節(jié)向公眾展演英語(yǔ)粵劇。2004年10月29日,第四屆羊城國(guó)際粵劇節(jié)期間,新加坡敦煌劇坊在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)劇場(chǎng)表演英語(yǔ)粵劇《清宮遺恨》,現(xiàn)場(chǎng)提供中英文解說(shuō)字幕,廣外的大學(xué)生同樣也被這種以新穎形式包裝的傳統(tǒng)戲劇深深吸引。新加坡敦煌劇坊主席黃仕英認(rèn)為,粵劇在新加坡上世紀(jì)六十年代不斷式微,現(xiàn)在情況好轉(zhuǎn)。出路在于創(chuàng)新,不斷為這個(gè)古老的劇種注入新生命。[6]
百多年前西方演繹中國(guó)戲劇都是以外國(guó)音樂(lè)藝術(shù)及語(yǔ)言展現(xiàn)中國(guó)舞臺(tái)文化,然而與此不同的是,語(yǔ)言是一種工具,中國(guó)有多種方言的地方戲曲,運(yùn)用英語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)粵劇遇上的問(wèn)題比以方言表現(xiàn)的地方戲劇更復(fù)雜,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是來(lái)自另一種語(yǔ)系,其音韻與地方傳統(tǒng)唱腔截然不同。既然英語(yǔ)粵劇最難解決的是把粵曲譯成英語(yǔ)唱出,這就得從簡(jiǎn)單開(kāi)始,初期的英語(yǔ)粵劇只是穿上粵劇的服飾,一身粵劇裝扮的演員用英語(yǔ)道白而無(wú)須唱出,故稱(chēng)“英語(yǔ)戲服話劇”。然而,粵劇的很多環(huán)節(jié),不但劇情而且由于動(dòng)作的配合需要運(yùn)用鑼鼓點(diǎn),說(shuō)白與鑼鼓的密切聯(lián)系正體現(xiàn)粵劇的一大特點(diǎn),這對(duì)英語(yǔ)說(shuō)白跟鑼鼓點(diǎn)的配合就有一定的要求了。
英語(yǔ)與粵劇鑼鼓配合便牽涉到英語(yǔ)的造句問(wèn)題,不能在戲中容許太長(zhǎng)的英語(yǔ)道白,只許合乎文法而簡(jiǎn)潔的俗語(yǔ)說(shuō)白。舉例說(shuō),五十年代黃展華與陳非儂排演《新昭君出塞》時(shí),就試圖把一段主角人物單于的英語(yǔ)道白“分割”,[5]現(xiàn)提供一段原詞,以作研究:“I amKing單于。(擊槌兩下鑼鼓)Today,I am marry王昭君,(擊槌一下鑼鼓),The love lie at lady in the land,I o please her I shall say lots of beautiful things,I amtalkingabout o(擊槌一下鑼鼓)”。這種依據(jù)往常念詞的形式作“一連串的念出”,自然要與鑼鼓師傅配合,結(jié)果這“一句一槌”的英語(yǔ)說(shuō)白就令人感覺(jué)有粵劇的味道了。
這種英語(yǔ)獨(dú)白演繹方法頗像舞臺(tái)話劇的形式,加入了粵劇常用的鑼鼓聲節(jié)拍,使外語(yǔ)話劇增加粵式韻味,具有新鮮感。然而,戲劇還要有唱曲,粵劇更講究適合粵韻的唱腔,英語(yǔ)與粵劇唱腔的結(jié)合便是英語(yǔ)粵劇的最大特色,也是我國(guó)傳統(tǒng)地方戲曲中最具特色的中西融合風(fēng)格。
英語(yǔ)與粵語(yǔ)的音韻不同,用英語(yǔ)來(lái)套上粵曲、粵調(diào)是相當(dāng)困難的?;泟≡?0世紀(jì)二三十年代以前主要是唱梆黃,三四十年代以來(lái)就發(fā)展為除梆黃外,加插龍舟、南音及多用小曲,具有廣東音樂(lè)特色。同一時(shí)期出現(xiàn)的英語(yǔ)粵劇歌曲一般采用粵劇流行用的“小曲”,這種小曲有少許“過(guò)門(mén)”或“序”,有時(shí)用歌詞補(bǔ)上,若運(yùn)用英語(yǔ)來(lái)填補(bǔ)需要有英語(yǔ)根基較好的填詞人。另外,英文曲詞較難配合粵劇的梆黃唱法,而與小曲的配合也是英語(yǔ)粵劇急需解決的問(wèn)題,當(dāng)初就有學(xué)者研究過(guò)相關(guān)難點(diǎn)。
1941年,著名粵劇藝人馬師曾的幼弟馬師荀自編自導(dǎo)自演了一部英語(yǔ)粵劇《良心與忠厚》,他雖有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),撰寫(xiě)了部分的英文曲詞,后交由全才編劇家麥嘯霞參訂。[9]麥?zhǔn)峡春髣t認(rèn)為撰寫(xiě)英文曲詞絕非易事,尤其是梆黃更難寫(xiě)。他指出這劇有一節(jié)長(zhǎng)句二黃的開(kāi)端“I am loving”,雖則音符相配,但失敗在于“l(fā)oving”要唱成“l(fā)ov呀呀呀ving”。又如有一節(jié)鑼鼓說(shuō)白“They must be worth very much money”末尾“Money”一詞要唱成“mon 呀ney”。后來(lái),在麥?zhǔn)系慕ㄗh下,這部劇的多處英文唱段改用小曲,例如用“走馬英雄”小曲譜寫(xiě)的唱詞“Would you come near to me for a kiss,come on don’t be afraid,Oh!mydear,look at the lovelymoon(一槌)shinning,shinning and bright upon,you and me”,就是精彩之作,這段配上小曲的英語(yǔ)唱段也成為日后英語(yǔ)粵劇譜曲的范例。在英語(yǔ)配合粵調(diào)方面,有些調(diào)兒無(wú)法用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),如“口古”、“南音”等,所以英語(yǔ)的名詞除用于對(duì)白外,側(cè)重于“小曲”,“滾花”也有,但不多。
到了20世紀(jì)70年代,英語(yǔ)粵劇在譜曲方面已有所突破、發(fā)展,增加了屬于梆黃體系中的梆子“芙蓉中板”,也加入時(shí)代曲。以《佳偶兵戎》一劇而言,小曲共用了40首,除了大部分是粵曲譜外,亦加入了時(shí)代曲的曲譜,像“高青山 ”,像“往事只能回味”,每一首曲的造句和調(diào)協(xié)音律,令人拍案叫絕。[3]當(dāng)英語(yǔ)的遣詞造句與粵劇唱法的相連難題得到解決,運(yùn)用粵劇做手動(dòng)作配合等其他環(huán)節(jié)也就較容易表現(xiàn)出來(lái),其基本動(dòng)作、人物裝扮等與普通粵劇并無(wú)不同。
中國(guó)戲曲作為一種成熟的戲劇藝術(shù),以其獨(dú)特的寫(xiě)意美學(xué)、融洽的觀演關(guān)系和精美的舞臺(tái)表演,曾成為推動(dòng)西方戲劇變革的一個(gè)重要思想源泉。[1]然而,在中西戲劇舞臺(tái)藝術(shù)互通互合的過(guò)程中,因文化差異確實(shí)存在鴻溝?;泟」倘挥衅涑?、服飾、動(dòng)作和舞臺(tái)道具,以英語(yǔ)表現(xiàn)粵劇的這些環(huán)節(jié)令人有點(diǎn)格格不入的感覺(jué),這是受東西文化相異的影響?;泟≌宫F(xiàn)的戲服都是我國(guó)傳統(tǒng)的服裝款式,而舞臺(tái)動(dòng)作等方面對(duì)西方人來(lái)說(shuō)不是容易理解的。為此,需要對(duì)粵劇的舞臺(tái)表現(xiàn)手法有基本的認(rèn)識(shí),才能領(lǐng)略英語(yǔ)粵劇的獨(dú)特風(fēng)味。
新加坡敦煌劇坊在未完全用英語(yǔ)演繹粵劇前已努力把粵劇帶入英語(yǔ)社會(huì),他們?cè)匾鉃橐粋€(gè)英語(yǔ)團(tuán)體主辦《粵劇欣賞會(huì)》,深入淺出地用英語(yǔ)講解粵劇的基本動(dòng)作、唱腔、音樂(lè)、樂(lè)器、臉譜等。聽(tīng)了講解,外國(guó)人才恍然大悟,原來(lái)華人在舞臺(tái)上手執(zhí)兩面旗,一前一后地推著就是推車(chē)過(guò)場(chǎng);在《三岔口》這個(gè)武場(chǎng)難度高的戲劇里,演員表演點(diǎn)到為止、輕盈矯健、敏捷快速的中國(guó)功夫令西方觀眾莫不稱(chēng)贊;還有在《拾玉鐲》里扮演多情書(shū)生傅鵬,遇上了孫玉姣要愛(ài)又不敢,悄悄地放下玉鐲試探對(duì)方,這種求愛(ài)方式也把西方人的眼睛看得發(fā)癢;有了英文幻燈字幕說(shuō)明,西方人一看《白蛇傳》便知道中國(guó)女性對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)貞態(tài)度??梢?jiàn),用英語(yǔ)表現(xiàn)中國(guó)的傳統(tǒng)戲劇文化需有一個(gè)認(rèn)識(shí)的過(guò)程,英語(yǔ)粵劇就成為讓西方人認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的橋梁。
中國(guó)戲劇引起西方文藝界的注意是從《趙氏孤兒》在歐洲的流傳開(kāi)始,由《趙氏孤兒》轉(zhuǎn)譯成歐洲版本《中國(guó)孤兒》掀起了這一時(shí)期歐洲大陸里的中國(guó)文化熱。西方人按照自己的思維方式改編中國(guó)故事,演繹為話劇、舞劇、歌劇等各種形式在西方流傳了有200多年,帶動(dòng)了20世紀(jì)西方人尋求中國(guó)背景的藝術(shù)題材,創(chuàng)作了多部戲劇,說(shuō)明“東方情調(diào)”受到西方人的普遍歡迎,也是西方對(duì)中國(guó)富有道德寫(xiě)實(shí)意義的傳統(tǒng)戲劇文化的接納。然而,這些都只局限于運(yùn)用西方音樂(lè)藝術(shù)演繹中國(guó)戲劇內(nèi)涵的文化交融。
香港作為中西文化交匯地,本土地方戲粵劇十分繁榮,發(fā)展成熟?;泟【赖奈枧_(tái)藝術(shù)吸引了英國(guó)人,進(jìn)一步理解這種地方戲劇文化是部分身處香港的西方人的愿望,從而產(chǎn)生了以英語(yǔ)形式演繹粵劇的理念,并直接催生了英語(yǔ)粵劇。正如在華仁戲劇社多年的黃展華指出,“英語(yǔ)粵劇由戲劇演化出來(lái),當(dāng)時(shí)有些外國(guó)人對(duì)歌劇音樂(lè)劇,又對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲有興趣,于是有粵劇人士將中文臺(tái)詞翻譯成英語(yǔ),令外國(guó)人也了解粵劇,認(rèn)識(shí)中國(guó)文化?!保?0]換言之,英語(yǔ)粵劇能夠讓西方人更容易理解中國(guó)戲劇獨(dú)特的寫(xiě)意美學(xué)和舞臺(tái)表現(xiàn)手法,香港是發(fā)端地,新加坡敦煌劇坊在這方面也很有經(jīng)驗(yàn)。20世紀(jì)上半葉出現(xiàn)的英語(yǔ)粵劇有一個(gè)形成過(guò)程,香港人俗稱(chēng)的英語(yǔ)鑼鼓粵劇經(jīng)歷了由話劇到戲劇的過(guò)渡階段,在解決了把西方語(yǔ)言融入中國(guó)地方戲曲的演唱技藝后,才能形成一個(gè)真正具有戲曲專(zhuān)業(yè)水平的新型粵劇??梢哉f(shuō),以英語(yǔ)演出基于廣東音樂(lè)的粵劇使西方人對(duì)中國(guó)文化的欣賞更加容易,加速了東西方戲劇文化的相互交流。
祖廟萬(wàn)福臺(tái)是清初以來(lái)佛山傳統(tǒng)社會(huì)的戲曲文化活動(dòng)中心,本身見(jiàn)證著粵劇的形成和發(fā)展,被認(rèn)為是中國(guó)南方戲劇發(fā)祥和發(fā)展的重要物證。萬(wàn)福臺(tái)一直以傳播傳統(tǒng)戲曲文化為根本,這次首演的英語(yǔ)粵劇是近現(xiàn)代粵劇發(fā)展的特別形式,英語(yǔ)粵劇表現(xiàn)出的中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)和歷史文化,使喜愛(ài)新鮮事物的新一代中國(guó)學(xué)生在尋求認(rèn)識(shí)西方文化的同時(shí),重新認(rèn)識(shí)了中國(guó)本土的傳統(tǒng)文化,通過(guò)欣賞英語(yǔ)粵劇,對(duì)故土的“恩”、“義”等優(yōu)秀傳統(tǒng)道德有了感同身受的體會(huì),開(kāi)始領(lǐng)略到粵劇戲曲文化的精華,以及中華傳統(tǒng)文化的精粹。
如果說(shuō),因香港曾是英國(guó)的殖民地,是促成英語(yǔ)粵劇產(chǎn)生的主要因素,那么粵劇一直不斷變化、革新而獲得發(fā)展的特性也間接催生了英語(yǔ)粵劇。自民國(guó)以來(lái),粵劇通過(guò)采用當(dāng)時(shí)流行的電影化妝技術(shù),美化了粵劇演員的角色外觀;舞臺(tái)美術(shù)方面,粵劇也吸納了西方話劇的畫(huà)布等軟畫(huà)景,美化了粵劇舞臺(tái)布景[11],同時(shí)應(yīng)用了電力,使粵劇擁有燦爛輝煌的演出舞臺(tái)。新中國(guó)成立以后,隨著人民生活和社會(huì)環(huán)境的急速變化,粵劇演出了不少時(shí)裝?。环从持袊?guó)改革開(kāi)放以來(lái)社會(huì)生活題材的粵劇也較受觀眾歡迎。
當(dāng)下廣府地域的粵劇更面臨各種新挑戰(zhàn),在科學(xué)發(fā)達(dá)的現(xiàn)代,網(wǎng)絡(luò)影視和游戲等確實(shí)吸引人?;泟∫苍诙喾矫鎰?chuàng)新,舞臺(tái)設(shè)施及音響設(shè)備都日新月異地發(fā)展著,粵劇當(dāng)然使用最新的音響設(shè)備,由原來(lái)的拍和音樂(lè)發(fā)展到使用交響樂(lè)等,就連LED的舞臺(tái)燈光及其幻影布景也成為粵劇舞臺(tái)設(shè)計(jì)者的首選。在傳播方面,早年的微波傳播已經(jīng)落伍,電子網(wǎng)絡(luò)迅速涵蓋全球,粵劇也利用網(wǎng)絡(luò)來(lái)傳播。故此,英語(yǔ)粵劇是粵劇發(fā)展的新形式,也是古老粵劇尋求發(fā)展出路,在不斷創(chuàng)新中的一個(gè)產(chǎn)物。
新形式的英語(yǔ)粵劇在年輕人中頗有吸引力,華仁書(shū)院還為在學(xué)學(xué)生們安排英語(yǔ)粵劇講座,與學(xué)生們分享英語(yǔ)粵劇的歷史進(jìn)展,又示范唱曲,令學(xué)生們大感興趣[12],若有英語(yǔ)粵劇演出,他們就會(huì)好奇地觀看。傳統(tǒng)粵劇通常給人有一種“夕陽(yáng)藝術(shù)”的感覺(jué),因現(xiàn)在欣賞的人多是老年觀眾,粵劇要生存發(fā)展必須注意吸引不同年齡層的觀眾,而英語(yǔ)粵劇便在吸引青年人方面具有優(yōu)勢(shì)。此外,英語(yǔ)粵劇在海外華人社區(qū)中也有一定的市場(chǎng),海外的華人包括年輕一代的華裔都喜歡這種充滿新鮮感的英語(yǔ)粵劇。
21世紀(jì)在佛山祖廟萬(wàn)福臺(tái)上演英語(yǔ)粵劇,作為中國(guó)內(nèi)地首場(chǎng)英語(yǔ)粵劇的演出可謂萬(wàn)眾矚目,也讓這個(gè)古老戲臺(tái)見(jiàn)證了粵劇發(fā)展的一個(gè)功能——中西文化交流,還見(jiàn)證了粵劇發(fā)展的又一新形式——英語(yǔ)粵劇。
參考資料:
[1]孫來(lái)法,梅曉娟.20世紀(jì)西方對(duì)中國(guó)戲劇的借鑒[J].文藝研究,2007(10):144-145.
[2]周寧.歌與話.中西戲劇的交流與差異[J].文藝研究,1992(2).
[3]呂大呂.特出劇種英語(yǔ)粵?。跩].大人,1972(32):77-78.
[4]鄭碧影.從服裝談到英語(yǔ)粵劇[N].香港《文匯報(bào)》,1956-02-04.
[5]陳非儂.陳非儂粵劇六十年[M].香港:香港大成雜志社出版,1982:13,14.
[6]陳國(guó)華.梨園新奇葩英語(yǔ)演粵?。跲L].http://www.sina.com.cn 2004-10-22.15:28中國(guó)新聞網(wǎng).
[7]敦煌劇坊.2001敦煌劇坊慈善演出特刊(英文版)[C].新加坡,2001:3-5.
[8]敦煌劇坊.獅城地方戲曲展95[C].新加坡,1995:4-6.
[9]青青.戰(zhàn)前已有英語(yǔ)粵劇演出——由華仁義演說(shuō)起[N].東方日?qǐng)?bào),1990-01-03.
[10]劉鳳庭.英語(yǔ)粵劇發(fā)燒友——港大新舊校友又開(kāi)腔[N].明報(bào),1996-09-30.
[11]黎奉元.二十四年目睹伶海滄桑[J].伶星,1934(13).
[12]盧青云.華仁劇社英語(yǔ)粵劇中西文化交融[J].戲曲品味,2007(74):47.
(責(zé)任編輯:梁念瓊liangnq123@163.com)
English Cantonese Opera——on the Play from Foshan Zumiao Wanfu Stage
LI Wan-xia
(ZumiaoMuseum,Foshan 528000,China)
English Cantonese opera was traced back to the 1930 s,and it developed into a special local opera with very professional level after a period of time being improved by a group of expatriates and theater lovers in Hong Kong.Culture between Chinese and the west have been exchanged very well in Hong Kong and Singapore,where English Cantonese opera has been developed and introduced to the Chinese communities and is popular for the local Westerners.English Cantonese opera is a direct fusion of Chinese traditional culture and Western culture.Since entering the new century,the English Cantonese opera has become a new type of Cantonese opera to attract young audiences.
English;Cantonese opera;Chinese and western cultures;traditional opera
J825
A
1008-018X(2017)04-0005-06
2017-05-10
李婉霞(1970-),女,廣東新會(huì)人,佛山市祖廟博物館文博館員。
佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年4期