張 薇 于立群
(內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010070)
?
中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的外宣俄譯
——以政府工作報(bào)告為例
張 薇 于立群
(內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010070)
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下讓世界了解中國(guó)為目的、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)。隨著中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和外交等各個(gè)方面迅速發(fā)展著,形成了大量具有中國(guó)特色的時(shí)政術(shù)語(yǔ)。本文以2017年3月5日李克強(qiáng)總理在第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議上作的政府工作報(bào)告為例,淺析了中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)、翻譯策略及方法。
中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ);外宣翻譯;政府工作報(bào)告
(一)外宣與外宣翻譯的含義
外宣是對(duì)外塑造和傳播形象的窗口。外宣翻譯有廣義和狹義之分,廣義的外宣翻譯幾乎涵蓋所有的翻譯活動(dòng)。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報(bào)道、政府文件公告等常用文體的翻譯。在世界全球一體化的新形勢(shì)下,我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放不斷深入,外宣翻譯的重要性是不言而喻的。
(二)外宣翻譯的特點(diǎn)
在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,就文本類(lèi)型而言,外宣翻譯屬于非文學(xué)翻譯。外宣翻譯最大的特點(diǎn)就是它的對(duì)外性。換言之,就是把大量有關(guān)中國(guó)的信息翻譯成外文,并通過(guò)各種媒介讓外國(guó)讀者準(zhǔn)確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好的了解中國(guó)。外宣翻譯的受眾是普通的外國(guó)讀者。外國(guó)人在語(yǔ)言、文化習(xí)俗、生活習(xí)慣等方面都不同于中國(guó)人,因此,外宣翻譯應(yīng)當(dāng)貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際和貼近國(guó)外受眾的需求。
(一)中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn):
1.大量使用縮略語(yǔ)
這個(gè)特點(diǎn)非常普遍,例如,詞語(yǔ)或短語(yǔ):“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局是指全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨;“兩學(xué)一做”是指學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話,做合格黨員;
2.大量使用四字格
眾所周知,中國(guó)的成語(yǔ)歷史悠久。所以,時(shí)事政治中有許多四字格表達(dá)法,有時(shí)雖然不是成語(yǔ),人們也習(xí)慣于總結(jié)為四字結(jié)構(gòu)。例如:“因地制宜”、“大眾創(chuàng)業(yè)”、“萬(wàn)眾創(chuàng)新”、“一國(guó)兩制”等。
(二)中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)翻譯難點(diǎn)
漢俄民族不同的文化差異、思維方式及語(yǔ)言特點(diǎn)大大增加了時(shí)政術(shù)語(yǔ)漢俄翻譯的難度。由于文化背景差異,形成了漢、俄民族獨(dú)特的文化意象。漢俄民族的不同文化背景也導(dǎo)致思維方式的差異:漢民族注重整體、模糊性思維,語(yǔ)言上表現(xiàn)為從總體上把握語(yǔ)意,句子簡(jiǎn)明;俄羅斯人習(xí)慣個(gè)體、精確性思維,語(yǔ)言上表現(xiàn)為注重形合,句式復(fù)雜。此外,漢語(yǔ)與俄語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,以意合為主,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練而意義豐富;俄語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,詞性分明,詞形可變化,語(yǔ)法精密。這些鮮明的差異導(dǎo)致外宣文本時(shí)政術(shù)語(yǔ)漢譯俄翻譯難度較大。
在政府工作報(bào)告中必然會(huì)涉及中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)。中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)本身并不是目的語(yǔ)讀者能夠輕易理解的,再加上在翻譯中很難有直接可以對(duì)等的詞來(lái)表達(dá),因此增加了翻譯難度。筆者在分析中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,在歸化異化的視角之下,根據(jù)每一種類(lèi)型的不同,歸納其相應(yīng)的翻譯策略。
(一)釋譯
釋譯是在直譯的基礎(chǔ)上對(duì)文中某些信息進(jìn)行解釋。一個(gè)民族文化中某些耳熟能詳、老少皆知的用語(yǔ)在其他民族文化中認(rèn)知度常常為零,沒(méi)有任何聯(lián)想意義,即使具有某些聯(lián)想意義也可能與原文的實(shí)際意義相差千里。
原文:二是著力抓好“三去一降一補(bǔ)”
譯文:Во-вторых,несколько улучшилась структура преддожения за счет всемерного проведения политики,направленной на ликвидацию избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения,уменьшение чрезмерной долговой нагрузки,снижение себестоимости и восполнение недостатков.
在這里要注意的是“三去一降一補(bǔ)”一詞的翻譯,要讓譯文讀者明白什么是“三去一降一補(bǔ)”,這就要求譯者在翻譯時(shí)對(duì)“三去一降一補(bǔ)”一詞進(jìn)行解釋。該詞指的是去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板”,這樣翻譯具體化,才能直接表達(dá)其深層意義能夠讓讀者更好地理解。
(二)直譯
直譯,就是按照中文特色詞匯單字的順序,并按照其表面的意義不增不減的譯法,它既要保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別要保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。
1.完全直譯
完全直譯也就是字對(duì)字翻譯,目標(biāo)就是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,盡量做到形神兼?zhèn)洹?/p>
原文:一帶一路
譯文:Один пояс и один путь
表面上看,這些翻譯表達(dá)了原詞匯的內(nèi)容,又沒(méi)有影響整體行文流暢。但是如果從譯文產(chǎn)生的效果來(lái)看,這種譯法存在著一定的局限性。在中西方存在不同的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方式的情況下,直譯的可理解性可能達(dá)不到信息傳播和文化交流的目的。
2.直譯加注
在本政府工作報(bào)告中,基本上所有數(shù)字類(lèi)縮略語(yǔ)都采用了直譯的方法,但大部分并沒(méi)有直譯之后就結(jié)束了,而是采用了直譯加注釋的方法。
原文:協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局
譯文:согласованно пресворять в жизнь стратегическую концепцию 《четырех всесторонних аспектов》-всестороннего построения среднезажиточного обцества,всесторннего углубления реформ,всестороннего строгого внутрпартийного управления.
采用直譯加注釋法的原因可能是本政府工作報(bào)告的政治性較強(qiáng),而政府類(lèi)的文章,遵循異化的翻譯理論才能更好地傳達(dá)其政治意圖。這種偏異化的翻譯模式,也可以看作中國(guó)在國(guó)際上政治地位提升的一種體現(xiàn)。
(三)換譯
由于不同的語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)言體系,受不同的語(yǔ)言規(guī)范制約,在翻譯時(shí)需要對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換主要指語(yǔ)表形式的變化。
原文:創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略深入實(shí)施
譯文:Всесторонне осуществляется стратегия инновационного развития.
創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略的中心詞為“戰(zhàn)略——стратегия”在翻譯時(shí)中出現(xiàn)了詞序顛倒的現(xiàn)象,屬于語(yǔ)形轉(zhuǎn)換。
(四)增譯
增譯,即增加式全譯,指從全文出發(fā)根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中增加一些必要的語(yǔ)言單位的全譯方法。按增譯使用的頻率大小排列,增加的語(yǔ)言單位有詞、短語(yǔ)和小句。
原文:大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新廣泛開(kāi)展。
譯文:Широко разворачивается массовая предпринимательская и инновационная деятельность,
譯文中增加了“деятельность——活動(dòng)”一詞,使原文的意義更加具體化,明確化。
(五)合譯
合譯是一種整合性的翻譯方法,包括語(yǔ)形整合與語(yǔ)義整合,即把意義相同的語(yǔ)言單位整合為一個(gè)語(yǔ)言單位,避免重復(fù),使表述更加簡(jiǎn)練緊湊。
原文:我國(guó)成功主辦二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì),推動(dòng)取得一系列開(kāi)創(chuàng)性、引領(lǐng)性、機(jī)制性重要成果,在全球經(jīng)濟(jì)治理中留下深刻的中國(guó)印記。
譯文:Китай успешно провел в Ханчжоу саммит лидеров стран 《Большой двадцатки》,на котором был достигнут ряд важных результатов инновационного,направляющего и институционального характера,тем самым оставив глубокий 《китайский》 след в глобальном экономическом управлении.
譯文中為了避免重復(fù),把原文中分別出現(xiàn)了三次的“...性質(zhì)”整合成為一個(gè)詞“характер”語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、明了、嚴(yán)謹(jǐn),屬于語(yǔ)形整合。
(六)分譯
不同語(yǔ)言中詞與詞搭配能力差別較大。詞的搭配能力一般受語(yǔ)義、修辭、邏輯、習(xí)慣等許多因素的制約,漢語(yǔ)句子中一個(gè)動(dòng)詞往往可以與兩個(gè)或者更多的名詞搭配,形成“一謂多賓”。譯為俄語(yǔ)時(shí),必須考慮所選擇俄語(yǔ)動(dòng)詞搭配能力。
原文:維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,維護(hù)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和臺(tái)海和平穩(wěn)定。
譯文:защищать государственный суверенитет и территориальную целостность Китая,оберегать мирное развитие межбереговых отношений,мир и стабильность в регионе Тайваньского пролива.
政府工作報(bào)告中常用重復(fù)的修辭手段來(lái)表示強(qiáng)調(diào),這種用法在俄語(yǔ)中也存在。但在翻譯時(shí)首先要考慮譯文詞語(yǔ)之間的搭配關(guān)系。在譯文中,找不到完全可以同時(shí)和國(guó)家主權(quán)、領(lǐng)土完整、兩岸關(guān)系的搭配,因此分別用защищать和обрегать來(lái)搭配表達(dá)。
(七)減譯
由于俄漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上的不同,有些詞語(yǔ)或句子成分在漢語(yǔ)中是必不可少的,但若搬到譯文中去,就會(huì)影響譯文的簡(jiǎn)潔和通順。因此在漢譯俄的過(guò)程中,為了使譯文更加簡(jiǎn)練,更符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需要省略一些詞語(yǔ)。
原文:逐步消滅貧窮現(xiàn)象
譯文;постепенно устранять бедность
本譯例省略了現(xiàn)象一詞,漢語(yǔ)習(xí)慣用諸如“現(xiàn)象、事業(yè)、態(tài)度”等抽象名詞做中心詞,前面用同一性定語(yǔ)來(lái)修飾,在翻譯時(shí)則需省略此類(lèi)中心詞同時(shí)將同一性定語(yǔ)譯為名詞。
外宣翻譯是展示我國(guó)的一個(gè)良好的途徑,是讓世界各地人們快速了解中國(guó)的渠道,達(dá)到了傳播我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、成果的目的,增加我國(guó)在世界各地的知名度,中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)是外宣翻譯不可或缺的一類(lèi)詞匯,它體現(xiàn)了我國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn)。本文分析了中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)在政府工作報(bào)告翻譯的實(shí)際,淺析了中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)在異化和歸化視角下的不同翻譯技巧,主要運(yùn)用了釋譯、直譯、換譯、增譯、合譯、分譯、減譯的翻譯技巧。政府工作報(bào)告俄譯的研究啟示是:在翻譯該種體裁的文本時(shí),歸化與異化并非相互排斥,而是應(yīng)該在翻譯過(guò)程中相互交融,相輔相成,堅(jiān)持異化與歸化互補(bǔ)的原則。本文還有許多未探究的地方,值得以后更進(jìn)一步的研究和探討。
[1]十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議《政府工作報(bào)告》Доклад о работе правительства на 5-й сессии
[2]趙石楠,從功能對(duì)等角度淺析外宣翻譯策略 —— 以中國(guó)特色詞匯翻譯為例,碩士學(xué)位論文,天津理工大學(xué).
內(nèi)蒙古大學(xué)2016年度研究生科研創(chuàng)新基金項(xiàng)目“中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的外宣俄譯——以政府工作報(bào)告為例”
張薇(1992-),女,漢族,內(nèi)蒙古巴盟人,內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)碩士研究生,研究方向:俄語(yǔ)筆譯;于立群(1992-),女,漢族,內(nèi)蒙古烏蘭察布人,內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)碩士研究生,研究方向:俄語(yǔ)筆譯。