亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的外宣俄譯
        ——以政府工作報(bào)告為例

        2017-04-15 03:50:01于立群
        福建質(zhì)量管理 2017年3期
        關(guān)鍵詞:特色語(yǔ)言

        張 薇 于立群

        (內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010070)

        ?

        中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的外宣俄譯
        ——以政府工作報(bào)告為例

        張 薇 于立群

        (內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010070)

        外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下讓世界了解中國(guó)為目的、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)。隨著中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和外交等各個(gè)方面迅速發(fā)展著,形成了大量具有中國(guó)特色的時(shí)政術(shù)語(yǔ)。本文以2017年3月5日李克強(qiáng)總理在第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議上作的政府工作報(bào)告為例,淺析了中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)、翻譯策略及方法。

        中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ);外宣翻譯;政府工作報(bào)告

        一、外宣及外宣翻譯概述

        (一)外宣與外宣翻譯的含義

        外宣是對(duì)外塑造和傳播形象的窗口。外宣翻譯有廣義和狹義之分,廣義的外宣翻譯幾乎涵蓋所有的翻譯活動(dòng)。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報(bào)道、政府文件公告等常用文體的翻譯。在世界全球一體化的新形勢(shì)下,我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放不斷深入,外宣翻譯的重要性是不言而喻的。

        (二)外宣翻譯的特點(diǎn)

        在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,就文本類(lèi)型而言,外宣翻譯屬于非文學(xué)翻譯。外宣翻譯最大的特點(diǎn)就是它的對(duì)外性。換言之,就是把大量有關(guān)中國(guó)的信息翻譯成外文,并通過(guò)各種媒介讓外國(guó)讀者準(zhǔn)確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好的了解中國(guó)。外宣翻譯的受眾是普通的外國(guó)讀者。外國(guó)人在語(yǔ)言、文化習(xí)俗、生活習(xí)慣等方面都不同于中國(guó)人,因此,外宣翻譯應(yīng)當(dāng)貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際和貼近國(guó)外受眾的需求。

        二、中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)

        (一)中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn):

        1.大量使用縮略語(yǔ)

        這個(gè)特點(diǎn)非常普遍,例如,詞語(yǔ)或短語(yǔ):“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局是指全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨;“兩學(xué)一做”是指學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話,做合格黨員;

        2.大量使用四字格

        眾所周知,中國(guó)的成語(yǔ)歷史悠久。所以,時(shí)事政治中有許多四字格表達(dá)法,有時(shí)雖然不是成語(yǔ),人們也習(xí)慣于總結(jié)為四字結(jié)構(gòu)。例如:“因地制宜”、“大眾創(chuàng)業(yè)”、“萬(wàn)眾創(chuàng)新”、“一國(guó)兩制”等。

        (二)中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)翻譯難點(diǎn)

        漢俄民族不同的文化差異、思維方式及語(yǔ)言特點(diǎn)大大增加了時(shí)政術(shù)語(yǔ)漢俄翻譯的難度。由于文化背景差異,形成了漢、俄民族獨(dú)特的文化意象。漢俄民族的不同文化背景也導(dǎo)致思維方式的差異:漢民族注重整體、模糊性思維,語(yǔ)言上表現(xiàn)為從總體上把握語(yǔ)意,句子簡(jiǎn)明;俄羅斯人習(xí)慣個(gè)體、精確性思維,語(yǔ)言上表現(xiàn)為注重形合,句式復(fù)雜。此外,漢語(yǔ)與俄語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,以意合為主,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練而意義豐富;俄語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,詞性分明,詞形可變化,語(yǔ)法精密。這些鮮明的差異導(dǎo)致外宣文本時(shí)政術(shù)語(yǔ)漢譯俄翻譯難度較大。

        三、中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)漢譯俄翻譯策略

        在政府工作報(bào)告中必然會(huì)涉及中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)。中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)本身并不是目的語(yǔ)讀者能夠輕易理解的,再加上在翻譯中很難有直接可以對(duì)等的詞來(lái)表達(dá),因此增加了翻譯難度。筆者在分析中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,在歸化異化的視角之下,根據(jù)每一種類(lèi)型的不同,歸納其相應(yīng)的翻譯策略。

        (一)釋譯

        釋譯是在直譯的基礎(chǔ)上對(duì)文中某些信息進(jìn)行解釋。一個(gè)民族文化中某些耳熟能詳、老少皆知的用語(yǔ)在其他民族文化中認(rèn)知度常常為零,沒(méi)有任何聯(lián)想意義,即使具有某些聯(lián)想意義也可能與原文的實(shí)際意義相差千里。

        原文:二是著力抓好“三去一降一補(bǔ)”

        譯文:Во-вторых,несколько улучшилась структура преддожения за счет всемерного проведения политики,направленной на ликвидацию избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения,уменьшение чрезмерной долговой нагрузки,снижение себестоимости и восполнение недостатков.

        在這里要注意的是“三去一降一補(bǔ)”一詞的翻譯,要讓譯文讀者明白什么是“三去一降一補(bǔ)”,這就要求譯者在翻譯時(shí)對(duì)“三去一降一補(bǔ)”一詞進(jìn)行解釋。該詞指的是去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板”,這樣翻譯具體化,才能直接表達(dá)其深層意義能夠讓讀者更好地理解。

        (二)直譯

        直譯,就是按照中文特色詞匯單字的順序,并按照其表面的意義不增不減的譯法,它既要保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別要保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。

        1.完全直譯

        完全直譯也就是字對(duì)字翻譯,目標(biāo)就是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,盡量做到形神兼?zhèn)洹?/p>

        原文:一帶一路

        譯文:Один пояс и один путь

        表面上看,這些翻譯表達(dá)了原詞匯的內(nèi)容,又沒(méi)有影響整體行文流暢。但是如果從譯文產(chǎn)生的效果來(lái)看,這種譯法存在著一定的局限性。在中西方存在不同的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方式的情況下,直譯的可理解性可能達(dá)不到信息傳播和文化交流的目的。

        2.直譯加注

        在本政府工作報(bào)告中,基本上所有數(shù)字類(lèi)縮略語(yǔ)都采用了直譯的方法,但大部分并沒(méi)有直譯之后就結(jié)束了,而是采用了直譯加注釋的方法。

        原文:協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局

        譯文:согласованно пресворять в жизнь стратегическую концепцию 《четырех всесторонних аспектов》-всестороннего построения среднезажиточного обцества,всесторннего углубления реформ,всестороннего строгого внутрпартийного управления.

        采用直譯加注釋法的原因可能是本政府工作報(bào)告的政治性較強(qiáng),而政府類(lèi)的文章,遵循異化的翻譯理論才能更好地傳達(dá)其政治意圖。這種偏異化的翻譯模式,也可以看作中國(guó)在國(guó)際上政治地位提升的一種體現(xiàn)。

        (三)換譯

        由于不同的語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)言體系,受不同的語(yǔ)言規(guī)范制約,在翻譯時(shí)需要對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換主要指語(yǔ)表形式的變化。

        原文:創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略深入實(shí)施

        譯文:Всесторонне осуществляется стратегия инновационного развития.

        創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略的中心詞為“戰(zhàn)略——стратегия”在翻譯時(shí)中出現(xiàn)了詞序顛倒的現(xiàn)象,屬于語(yǔ)形轉(zhuǎn)換。

        (四)增譯

        增譯,即增加式全譯,指從全文出發(fā)根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中增加一些必要的語(yǔ)言單位的全譯方法。按增譯使用的頻率大小排列,增加的語(yǔ)言單位有詞、短語(yǔ)和小句。

        原文:大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新廣泛開(kāi)展。

        譯文:Широко разворачивается массовая предпринимательская и инновационная деятельность,

        譯文中增加了“деятельность——活動(dòng)”一詞,使原文的意義更加具體化,明確化。

        (五)合譯

        合譯是一種整合性的翻譯方法,包括語(yǔ)形整合與語(yǔ)義整合,即把意義相同的語(yǔ)言單位整合為一個(gè)語(yǔ)言單位,避免重復(fù),使表述更加簡(jiǎn)練緊湊。

        原文:我國(guó)成功主辦二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì),推動(dòng)取得一系列開(kāi)創(chuàng)性、引領(lǐng)性、機(jī)制性重要成果,在全球經(jīng)濟(jì)治理中留下深刻的中國(guó)印記。

        譯文:Китай успешно провел в Ханчжоу саммит лидеров стран 《Большой двадцатки》,на котором был достигнут ряд важных результатов инновационного,направляющего и институционального характера,тем самым оставив глубокий 《китайский》 след в глобальном экономическом управлении.

        譯文中為了避免重復(fù),把原文中分別出現(xiàn)了三次的“...性質(zhì)”整合成為一個(gè)詞“характер”語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、明了、嚴(yán)謹(jǐn),屬于語(yǔ)形整合。

        (六)分譯

        不同語(yǔ)言中詞與詞搭配能力差別較大。詞的搭配能力一般受語(yǔ)義、修辭、邏輯、習(xí)慣等許多因素的制約,漢語(yǔ)句子中一個(gè)動(dòng)詞往往可以與兩個(gè)或者更多的名詞搭配,形成“一謂多賓”。譯為俄語(yǔ)時(shí),必須考慮所選擇俄語(yǔ)動(dòng)詞搭配能力。

        原文:維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,維護(hù)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和臺(tái)海和平穩(wěn)定。

        譯文:защищать государственный суверенитет и территориальную целостность Китая,оберегать мирное развитие межбереговых отношений,мир и стабильность в регионе Тайваньского пролива.

        政府工作報(bào)告中常用重復(fù)的修辭手段來(lái)表示強(qiáng)調(diào),這種用法在俄語(yǔ)中也存在。但在翻譯時(shí)首先要考慮譯文詞語(yǔ)之間的搭配關(guān)系。在譯文中,找不到完全可以同時(shí)和國(guó)家主權(quán)、領(lǐng)土完整、兩岸關(guān)系的搭配,因此分別用защищать和обрегать來(lái)搭配表達(dá)。

        (七)減譯

        由于俄漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上的不同,有些詞語(yǔ)或句子成分在漢語(yǔ)中是必不可少的,但若搬到譯文中去,就會(huì)影響譯文的簡(jiǎn)潔和通順。因此在漢譯俄的過(guò)程中,為了使譯文更加簡(jiǎn)練,更符合俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需要省略一些詞語(yǔ)。

        原文:逐步消滅貧窮現(xiàn)象

        譯文;постепенно устранять бедность

        本譯例省略了現(xiàn)象一詞,漢語(yǔ)習(xí)慣用諸如“現(xiàn)象、事業(yè)、態(tài)度”等抽象名詞做中心詞,前面用同一性定語(yǔ)來(lái)修飾,在翻譯時(shí)則需省略此類(lèi)中心詞同時(shí)將同一性定語(yǔ)譯為名詞。

        四、結(jié)語(yǔ)

        外宣翻譯是展示我國(guó)的一個(gè)良好的途徑,是讓世界各地人們快速了解中國(guó)的渠道,達(dá)到了傳播我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、成果的目的,增加我國(guó)在世界各地的知名度,中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)是外宣翻譯不可或缺的一類(lèi)詞匯,它體現(xiàn)了我國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn)。本文分析了中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)在政府工作報(bào)告翻譯的實(shí)際,淺析了中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)在異化和歸化視角下的不同翻譯技巧,主要運(yùn)用了釋譯、直譯、換譯、增譯、合譯、分譯、減譯的翻譯技巧。政府工作報(bào)告俄譯的研究啟示是:在翻譯該種體裁的文本時(shí),歸化與異化并非相互排斥,而是應(yīng)該在翻譯過(guò)程中相互交融,相輔相成,堅(jiān)持異化與歸化互補(bǔ)的原則。本文還有許多未探究的地方,值得以后更進(jìn)一步的研究和探討。

        [1]十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議《政府工作報(bào)告》Доклад о работе правительства на 5-й сессии

        [2]趙石楠,從功能對(duì)等角度淺析外宣翻譯策略 —— 以中國(guó)特色詞匯翻譯為例,碩士學(xué)位論文,天津理工大學(xué).

        內(nèi)蒙古大學(xué)2016年度研究生科研創(chuàng)新基金項(xiàng)目“中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語(yǔ)的外宣俄譯——以政府工作報(bào)告為例”

        張薇(1992-),女,漢族,內(nèi)蒙古巴盟人,內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)碩士研究生,研究方向:俄語(yǔ)筆譯;于立群(1992-),女,漢族,內(nèi)蒙古烏蘭察布人,內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)碩士研究生,研究方向:俄語(yǔ)筆譯。

        猜你喜歡
        特色語(yǔ)言
        中醫(yī)的特色
        特色種植促增收
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        中醫(yī)的特色
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        完美的特色黨建
        特色小鎮(zhèn)黨建怎么抓?
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        青春草在线视频免费观看| 在线看片免费人成视久网不卡| 日本女u久久精品视频| 亚洲最全av一区二区| 性色av闺蜜一区二区三区| 日本VA欧美VA精品发布| 91亚洲色图在线观看| 久久亚洲精品国产av| 色婷婷亚洲一区二区三区| 广东少妇大战黑人34厘米视频| 亚洲AV永久无码精品一区二国 | 国产粉嫩嫩00在线正在播放| 亚洲1区第2区第3区在线播放| 国产太嫩了在线观看| √天堂中文官网8在线| 精品视频在线观看一区二区三区| 国产精品日韩亚洲一区二区| 亚洲av日韩av永久无码下载| 丰满少妇愉情中文字幕18禁片| 亚洲无码图| 久久免费亚洲免费视频| 香港台湾经典三级a视频| 欧美国产小视频| 热门精品一区二区三区| 日本久久伊人特级黄色| 亚洲小说区图片区另类春色| 亚洲国产精品午夜电影| 精品一区二区三区国产av| 久久久久国产精品| 国产精品一区二区久久精品| 亚洲av网一区天堂福利| 国产手机在线观看一区二区三区| 4hu四虎永久在线观看| 天天狠天天透天干天天| 中文字幕人妻av四季| 国产乱妇无码大片在线观看| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲精品国产一区av| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产亚洲情侣一区二区无| 毛片一级精油按摩无码|