程卓,胡曉玲,裴翊萱,匡艷,侯香浪
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430205)
主位推進(jìn)模式理論視角下的中國(guó)名企簡(jiǎn)介漢英翻譯比較研究
程卓,胡曉玲,裴翊萱,匡艷,侯香浪
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430205)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的合作也日漸頻繁,越來越多的國(guó)內(nèi)企業(yè)投入激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中。為了更好地對(duì)外宣傳,中國(guó)名企紛紛為自己的門戶網(wǎng)站添加英文版本。本文選取2015年美國(guó)《福布斯》全球企業(yè)2000強(qiáng)中排名靠前的20個(gè)中國(guó)企業(yè)的中英文簡(jiǎn)介作為研究對(duì)象,基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇功能理論,以語(yǔ)篇功能的三個(gè)子系統(tǒng)之一,即主位推進(jìn)模式理論為視角,對(duì)20個(gè)企業(yè)簡(jiǎn)介進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)篇與譯語(yǔ)語(yǔ)篇的對(duì)比,討論兩種文本的主位和主位推進(jìn)模式的異同,并提出中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英的有效方法,為更多企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯提供借鑒。
主位推進(jìn)模式;中國(guó)名企簡(jiǎn)介;漢英翻譯
當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化的勢(shì)頭強(qiáng)勁,中國(guó)與世界的合作日趨頻繁,越來越多的國(guó)內(nèi)企業(yè)走出國(guó)門,投入到激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中。為了更好地對(duì)外宣傳,許多中國(guó)名企為自己的門戶網(wǎng)站添加英文版本,旨在有效地向國(guó)外讀者傳遞企業(yè)的相關(guān)信息,從而在國(guó)際上樹立良好的企業(yè)形象,促進(jìn)企業(yè)的國(guó)際化發(fā)展。
主位推進(jìn)模式是由捷克學(xué)者丹尼斯(F·Danes)[1]首次提出的。他對(duì)構(gòu)成語(yǔ)篇的句子的主位邏輯關(guān)系進(jìn)行了研究,并對(duì)主位推進(jìn)下了定義。主位推進(jìn)即話語(yǔ)主位的選擇和排序,相互串聯(lián)和層次結(jié)構(gòu),以及它們與高級(jí)文本單位,如段落,篇章的超主位關(guān)系、與篇章,和與修辭的目的關(guān)系。許多中外學(xué)者對(duì)主位推進(jìn)模式進(jìn)行了研究,但從此角度對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯策略的研究有所缺失。本文以2015年美國(guó)《福布斯》全球企業(yè)2000強(qiáng)中前20個(gè)中國(guó)企業(yè)的中英文簡(jiǎn)介作為研究對(duì)象,基于主位推進(jìn)模式的視角,探究企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯策略。
(一)主位和述位
1.主位和述位的定義
較早提出主位(Theme)和述位(Rheme)概念的是布拉格學(xué)派創(chuàng)始人之一馬泰休斯(Mathesius)。[2]他發(fā)現(xiàn),位于句首的成分發(fā)揮著重要的作用。這個(gè)作用就是充當(dāng)論述的起點(diǎn)。他把這類起點(diǎn)的成分歸為主位,把其他部分歸為述位,并指出,主位一般表示已知信息,述位一般表示新信息。以韓禮德(Halliday)[2]為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派接受了布拉格學(xué)派提出的這對(duì)術(shù)語(yǔ),但在主位的劃分方面提出了不同的看法。韓禮德是從功能的角度對(duì)主位進(jìn)行界定的。他認(rèn)為,主位是信息的起點(diǎn),是和小句有關(guān)聯(lián)的成分,引導(dǎo)著小句,而述位是小句的其他成分,傳遞主要信息。
2.主位的分類
(1)單項(xiàng)主位,復(fù)項(xiàng)主位和句項(xiàng)主位
在《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》一書中,韓禮德[3]根據(jù)句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度,將主位分為單項(xiàng)主位(Simple Theme),復(fù)項(xiàng)主位(Multiple Theme)和句項(xiàng)主位(Clausal Theme)。他認(rèn)為,以單個(gè)或多個(gè)詞組或短語(yǔ)表現(xiàn)出來的一個(gè)結(jié)構(gòu)成分作為獨(dú)立的整體,就叫做單項(xiàng)主位。單項(xiàng)主位表現(xiàn)形式有名詞詞組、副詞詞組、介詞短語(yǔ)或小句中作為單一整體的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞組。復(fù)項(xiàng)主位由兩個(gè)或多個(gè)語(yǔ)義成分組成,其包括概念成分、人際成分以及語(yǔ)篇成分。句項(xiàng)主位是指整個(gè)小句充當(dāng)主位。[4]
(2)無標(biāo)記主位和標(biāo)記主位
根據(jù)標(biāo)記性,主位又可分為無標(biāo)記主位(Unmarked Theme)和標(biāo)記主位(Marked Theme)。[5]和小句的主語(yǔ)一致的主位稱為“無標(biāo)記主位”;和小句的主語(yǔ)不一致的主位稱為“標(biāo)記主位”。
(二)主位推進(jìn)模式
1.國(guó)外主位推進(jìn)模式的類型的研究
丹尼斯[1]發(fā)展了布拉格學(xué)派的學(xué)說,并將主位推進(jìn)模式歸為五類,即簡(jiǎn)單線型、主位同一型、派生型、分裂述位模式以及跳躍主位推進(jìn)模式,這一理論對(duì)后來很多學(xué)者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。1977年,荷蘭學(xué)者馮·戴克(Teun A.Van Dijk)[6]提出了平行型和鏈?zhǔn)叫蛢煞N模式,這兩種模式和丹尼斯提出的簡(jiǎn)單線型和派生型模式相似。
2.國(guó)內(nèi)主位推進(jìn)模式的類型的研究
國(guó)內(nèi)的許多學(xué)者對(duì)丹尼斯提出的五種主位推進(jìn)模式進(jìn)行了更深層次的研究,并取得了豐碩的成果。1982年,徐盛桓[7]提出了四種主位推進(jìn)模式,即平行型、連續(xù)型、聚合型和交叉型。1985年,黃衍[8]提出了七種模式學(xué)說,即直線型、連續(xù)型、聚合型、交替型(協(xié)調(diào)型)、交叉型、主位分裂型和衍生型。1988年,黃國(guó)文[9]總結(jié)出六種主位推進(jìn)模式,即平行型、連續(xù)型、聚合型、交叉型和替換型。1995年,朱永生[10]提出了四種主位推進(jìn)模式分類,即主位同一型、述位同一型、交叉型和替換型。1994年,胡壯麟[11]從主位推進(jìn)模式的視角進(jìn)行研究,總結(jié)出三種模式,即連續(xù)型、直線型和主述位結(jié)合型。
3.本文采用的主位推進(jìn)模式的類型
鑒于企業(yè)簡(jiǎn)介的特殊文體,本文結(jié)合中外主位推進(jìn)模式分類,博采眾家之長(zhǎng),采用五種常見的主位推進(jìn)模式(Themat-ic Progression Pattern,下文簡(jiǎn)稱“TPP”):主位同一型模式(Constant theme Pattern,下文簡(jiǎn)稱“CTP”),述位同一型模式(Constant Rheme Pattern,下文簡(jiǎn)稱“CRP”),簡(jiǎn)單線型模式(Simple Linear Pattern,下文簡(jiǎn)稱“SLP”),交叉型模式(Alternative Pattern,下文簡(jiǎn)稱“AP”)和不規(guī)則型主位模式(Irregular Theme Pattern,下文簡(jiǎn)稱“ITP”)。
研究對(duì)象:本文以2015年美國(guó)《福布斯》全球企業(yè)2000強(qiáng)中前20個(gè)中國(guó)企業(yè)的中英文簡(jiǎn)介作為研究對(duì)象。20個(gè)中國(guó)企業(yè)包括全球企業(yè)2000強(qiáng)中在中國(guó)排名最靠前的10個(gè)行業(yè),每個(gè)行業(yè)選取最靠前的2個(gè)企業(yè)。
研究方法:本文采用的研究方法主要是定性分析法和對(duì)比分析法。本文分別對(duì)20個(gè)企業(yè)的兩種語(yǔ)篇進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),用定性分析和對(duì)比分析的方法對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比,分析,找出兩種語(yǔ)篇在主位類型和主位推進(jìn)模式的異同點(diǎn),并據(jù)此為企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英提出一定的建議。
(一)主位選擇的異同點(diǎn)
1.單項(xiàng)主位和復(fù)項(xiàng)主位的異同點(diǎn)
(1)源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)篇的單項(xiàng)和復(fù)項(xiàng)主位的異同點(diǎn)
表1 :源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)篇的單項(xiàng)和復(fù)項(xiàng)主位對(duì)比
兩種語(yǔ)篇的相同點(diǎn)為:?jiǎn)雾?xiàng)主位均比復(fù)項(xiàng)主位的比例高。其不同點(diǎn)為:源語(yǔ)語(yǔ)篇的單項(xiàng)主位比例高于目的語(yǔ)語(yǔ)篇的單項(xiàng)主位比例;目的語(yǔ)語(yǔ)篇的復(fù)項(xiàng)主位比例高于源語(yǔ)語(yǔ)篇的復(fù)項(xiàng)主位比例。
(2)不同行業(yè)的單項(xiàng)和復(fù)項(xiàng)主位的異同點(diǎn)
本文研究的20個(gè)行業(yè)包括銀行、石油、通訊、保險(xiǎn)、建筑、汽車、房地產(chǎn)、互聯(lián)網(wǎng)、家用電器和食品。各行業(yè)的相同點(diǎn)為:每個(gè)行業(yè)兩種語(yǔ)篇的單項(xiàng)主位比復(fù)項(xiàng)主位占比大,且單項(xiàng)主位最高均為100%,最低分別為80.00%、65.52%。除互聯(lián)網(wǎng)和保險(xiǎn)行業(yè)以外,其他行業(yè)的源語(yǔ)語(yǔ)篇中的單項(xiàng)主位比目的語(yǔ)語(yǔ)篇占比大。各行業(yè)的不同點(diǎn)為:源語(yǔ)語(yǔ)篇中,石油和汽車行業(yè)單項(xiàng)主位均為100.00%;目的語(yǔ)語(yǔ)篇中,兩行業(yè)單項(xiàng)主位分別為90.00%、100.00%。
2.無標(biāo)記主位和標(biāo)記主位的異同點(diǎn)
(1)源語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇的異同點(diǎn)
表2 :源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)篇的無標(biāo)記和標(biāo)記主位對(duì)比
源語(yǔ)語(yǔ)篇的無標(biāo)記主位略小于標(biāo)記主位;目的語(yǔ)語(yǔ)篇的無標(biāo)記主位大于標(biāo)記主位。此外,源語(yǔ)語(yǔ)篇的無標(biāo)記主位小于目的語(yǔ)語(yǔ)篇的無標(biāo)記主位;源語(yǔ)語(yǔ)篇的標(biāo)記主位大于目的語(yǔ)語(yǔ)篇的標(biāo)記主位。
(2)不同行業(yè)的無標(biāo)記主位和標(biāo)記主位的異同點(diǎn)
相同點(diǎn)為:除銀行和建筑外,其他行業(yè)的兩種語(yǔ)篇的無標(biāo)記主位比例大于標(biāo)記主位比例。不同點(diǎn)為:在源語(yǔ)語(yǔ)篇中,無標(biāo)記主位比例最大的行業(yè)是互聯(lián)網(wǎng),為77.78%;在目的語(yǔ)語(yǔ)篇中,無標(biāo)記主位比例最大的行業(yè)是房地產(chǎn),為89.47%。
(二)主位推進(jìn)模式選擇的異同點(diǎn)
1.源語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的異同點(diǎn)
表3 :源語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式對(duì)比
源語(yǔ)語(yǔ)篇的TPP比例從高到低依次為:CTP>ITP>CRP>SLP>AP;目的語(yǔ)語(yǔ)篇的TPP比例從高到低依次為:CTP>ITP>SLP>CRP>AP。
2.不同行業(yè)主位推進(jìn)模式的異同點(diǎn)
各行業(yè)的相同點(diǎn)為:源語(yǔ)語(yǔ)篇中,除互聯(lián)網(wǎng)和汽車行業(yè)外,其他行業(yè)的CTP的比例最高,最高為50.00%,最低為25.00%;目的語(yǔ)語(yǔ)篇中,所有行業(yè)的CTP的比例最高,最高為63.64%,最低為25%。各行業(yè)的不同點(diǎn)為:源語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇中,CTP比例最大的分別為石油、家用電器行業(yè)和家用電器行業(yè),分別均占50.00%、63.64%;CRP比例最大的均為食品行業(yè),分別占30.77%、26.67%;SLP比例最高的分別為互聯(lián)網(wǎng)和汽車行業(yè),分別占27.27%、30.00%;AP比例最高的分別為保險(xiǎn)和石油行業(yè),分別占20.00%、28.57%;ITP比例最高的分別為石油、汽車行業(yè)和保險(xiǎn)業(yè),分別均占50%、37.50%。
(三)原因分析
出現(xiàn)以上數(shù)據(jù)的原因主要有四個(gè)方面。第一,漢語(yǔ)的句法特征是意合(parataxis),[12]英語(yǔ)的句法特征是形合(hypotaxis)。第二,漢語(yǔ)是主題顯著(topic-prominent)語(yǔ)言,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著(subject-prominent)語(yǔ)言。第三,企業(yè)簡(jiǎn)介屬于介紹性說明文,其主位大多表現(xiàn)為概念成分。第四,各個(gè)企業(yè)的簡(jiǎn)介語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)各不相同,具有主體性。
本文應(yīng)用主述位推進(jìn)模式理論,系統(tǒng)分析了《福布斯》全球企業(yè)2000強(qiáng)中前20個(gè)中國(guó)企業(yè)的中英文簡(jiǎn)介,有以下發(fā)現(xiàn):源語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇均更多地采用單項(xiàng)主位,但前者單項(xiàng)主位比例比后者更大;每個(gè)行業(yè)的兩種語(yǔ)篇均更多地采用單項(xiàng)主位;源語(yǔ)語(yǔ)篇的更多地采用標(biāo)記主位,目的語(yǔ)語(yǔ)篇更多地采用無標(biāo)記主位;目的語(yǔ)語(yǔ)篇中,所有行業(yè)更多地采用無標(biāo)記主位,除銀行和建筑行業(yè)外,其他行業(yè)的兩種語(yǔ)篇均更多地采用無標(biāo)記主位;源語(yǔ)語(yǔ)篇的TPP比例從大到小依次為:CTP>ITP>CRP>SLP>AP,目的語(yǔ)語(yǔ)篇的TPP比例從大到小依次為:CTP>ITP>SLP>CRP>AP;源語(yǔ)語(yǔ)篇中,除互聯(lián)網(wǎng)和汽車行業(yè)外,其他行業(yè)采用最多的模式是CTP,而目的語(yǔ)語(yǔ)篇中所有行業(yè)采用最多的模式是CTP;不同TPP比例最大的行業(yè)各不相同。
根據(jù)以上對(duì)比數(shù)據(jù),本文提出了企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英的翻譯方法。第一,在句子層面,當(dāng)源語(yǔ)為單項(xiàng)主位且為無標(biāo)記主位時(shí),漢譯英可以保留句子主語(yǔ),較少地調(diào)整句子結(jié)構(gòu);當(dāng)源語(yǔ)為單項(xiàng)主位且為標(biāo)記主位時(shí),漢譯英可以增加主語(yǔ),調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。當(dāng)源語(yǔ)句子復(fù)雜,可以將之拆分為小句,重新組句。第二,在語(yǔ)篇層面,漢譯英須注意語(yǔ)篇的連貫和銜接。企業(yè)簡(jiǎn)介漢譯英可以采用主位同一型或述位同一型模式,比如使用同一主語(yǔ)或代詞,使篇章更有氣勢(shì),增強(qiáng)可讀性,更好地向外國(guó)讀者提供企業(yè)的相關(guān)信息;也可以采用簡(jiǎn)單線型模式,使句子前后呼應(yīng),篇章邏輯清晰。第三,譯者須了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異,比如意合和形合、主題顯著和主語(yǔ)顯著的區(qū)別。
[1]Danes,F(xiàn).Functional Sentence Perspective and the Organization of theText,inF.Danes(ed.)PapersonFunctionalSentence Perspective.Prague:Academia,1974.
[2]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.96-115.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].湖南教育出版社,2003.71-168.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.161-170.
[6]Dijk,S.C.The Theory of Functional Grammar:Part 2:Complex and Derived Constructions[M].Berlin and New York:Mouton de Gruyer,1977.
[7]徐盛桓.主位和述位[J].外語(yǔ)教學(xué)和研究,1982,(1).
[8]黃衍.論英語(yǔ)主位與述位[J].外國(guó)語(yǔ),1985,(5):30-47.
[9]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[10]朱永生.主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,(3):6-12.
[11]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[12]陳宏薇,李亞丹.新編漢譯英翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2013.15-42.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2017年3期