亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究

        2017-04-15 18:52:29武夢丹黃遠(yuǎn)鵬
        求知導(dǎo)刊 2017年5期

        武夢丹+黃遠(yuǎn)鵬

        一、英漢第三人稱代詞使用的差異

        第三人稱代詞的使用頻率是衡量英譯漢中譯文質(zhì)量的重要變量。就英語而言,文中已經(jīng)提到的第三人稱代詞進(jìn)行回指時往往是替代法。而漢語則多用重復(fù)回指法。由此可以得知,在對第三人稱進(jìn)行回指方面,英語是替代性語言,而漢語更傾向于重復(fù)。所以應(yīng)在譯文中適當(dāng)減少第三人稱代詞的使用頻率。

        二、The Woman in White兩個中譯本第三人稱代詞翻譯比較

        本文選取維多利亞時代極具代表性的偵探小說The Woman in White的兩個漢譯本進(jìn)行對比研究,兩個譯本分別是外國文學(xué)出版社葉冬心譯本(稱“Y譯本”)和譯林出版社李小蓓、鄒惠玲、瞿麗霞譯本(稱“L譯本”)。通過比較前八章兩譯本在翻譯第三人稱代詞方面的情況,得知在翻譯策略上兩譯本中有多達(dá)二十處有著明顯差異:Y譯本在原文中第三人稱代詞冗余的地方,盡量用重復(fù)回指的方式進(jìn)行處理;而L譯本則更多忠于原文,亦在譯文中大量地使用相應(yīng)的漢語第三人稱代詞。

        1.語篇的連貫性

        例1:Secondly,That the duties which the master was expected to perform would be of a twofold kind. She was to superintend the instruction of two young ladies in the art of painting in water-colours.

        Y譯本:“第二點應(yīng)聘的教師將擔(dān)任的工作包括兩方面:第一方面是指導(dǎo)兩位小姐學(xué)習(xí)水彩畫?!?/p>

        L譯本:“第二點教師擔(dān)任的工作包括兩方面。她將指導(dǎo)兩位小姐學(xué)習(xí)水彩畫?!?/p>

        經(jīng)過對原文以及譯文中第三人稱代詞翻譯的對比發(fā)現(xiàn),Y譯本符合漢語重意合、多用省略的特點;而L譯本則忽略了兩種語言在此方面的差異,造成其表達(dá)重復(fù)。英語重形合,決定了它即使是人稱代詞過于冗余,也可以通過其他顯性形式來彌補(bǔ)冗余的人稱代詞可能造成指代不清這個缺陷。另一方面,人稱代詞的大量運(yùn)用既符合英語不重復(fù)的特點,也銜接了上下文,達(dá)到了語篇的連貫?zāi)康?。而漢語體現(xiàn)的是一種典型的隱性連貫,靠邏輯和詞序達(dá)到語義的銜接目的。

        2.風(fēng)格的把握

        翻譯腔過濃的譯文,很難體現(xiàn)原文輕松的風(fēng)格,而語言層面上實行一定歸化的譯文,則可讀性強(qiáng),有助于風(fēng)格的再現(xiàn)。

        例2:The clothes we gave her were found on her bed. She must have gone away in the clothes she wore when she came to us.

        Y譯本:“我們給她穿的衣服還在床上呢,她一定是穿著來時的衣服走的。”

        L譯本:“我們給她穿的那些衣服,后來在她床上。她逃走的時候,身上肯定是穿從前去咱們那兒時穿的衣服?!?/p>

        通過比較兩個譯本可以發(fā)現(xiàn),原文中第三人稱代詞共計用了5次。Y譯本在處理時,有意識地把第二和第四處的 “she”進(jìn)行“零前指”,實現(xiàn)了人稱代詞在語言層面上的歸化,讀起來比較流暢。而L譯本在第二處和第四處忠于原文,整句連用 四個“她”,從而造成語言風(fēng)格上翻譯腔過濃。

        通過對The Woman in White兩個中譯本的比較可以看出,從語篇連貫性的因素考慮,Y譯本在對第三人稱代詞的處理上要比L譯本更為恰當(dāng)和合適;從譯本的風(fēng)格這個因素考慮,Y譯本的翻譯策略使譯文得以歸化,可讀性強(qiáng),風(fēng)格傳遞性較好。而L譯本雖然形式上忠于原文,但翻譯味過濃,可讀性弱,貌合神離。綜合以上兩個因素分析可知,在對The Woman in White譯本第三人稱代詞的翻譯上,Y譯本更勝一籌。

        參考文獻(xiàn):

        [1](英)柯林斯.白衣女人[M].李小蓓,鄒惠玲,瞿麗霞,譯.南京:譯林出版社,2002.

        [2](英)柯林斯.白衣女人[M].葉冬心,譯.北京:外國文藝出版社,1982.

        亚洲中文字幕一区精品| 男人扒开女人下面狂躁小视频| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图| 日本污视频| 白色月光在线观看免费高清| 亚洲av成人永久网站一区| 97中文字幕精品一区二区三区 | av中文字幕在线资源网| 看一区二区日本视频免费| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃 | 国产精品国产高清国产专区 | 99精品国产兔费观看久久| 蜜桃成人永久免费av大| 欧美亚洲尤物久久综合精品| 亚洲黄片av在线免费观看| 日韩中文字幕不卡在线| 老太婆性杂交视频| 国产精品久久久久久52avav| 亚洲制服中文字幕第一区| 亚洲国产字幕| 亚洲av成人一区二区| 国产日韩欧美一区二区东京热| 色综合视频一区中文字幕| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 香蕉国产人午夜视频在线观看| av中文码一区二区三区| 国产在线一区二区三区四区乱码| 最近免费中文字幕中文高清6| 男女高潮免费观看无遮挡| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 国产偷2018在线观看午夜| 亚洲一区日本一区二区| 日本免费看片一区二区三区| 内射干少妇亚洲69xxx| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片 | 一区二区三区乱码专区| 隔壁老王国产在线精品| 国语自产偷拍精品视频偷| 久久无码一二三四|