夏 娟,張海燕
蚌埠醫(yī)學(xué)院公共課程部,蚌埠,233030
藥品說明書語篇英譯中的人際功能分析
夏 娟,張海燕
蚌埠醫(yī)學(xué)院公共課程部,蚌埠,233030
為進(jìn)一步揭示藥品說明書的英譯文本如何實現(xiàn)客觀傳遞藥品信息的作用以及與患者交際互動的人際功能,基于人際功能理論,從語氣、情態(tài)和人稱三個層面對藥品說明書的人際功能進(jìn)行分析,提出譯者在翻譯藥品說明書時,應(yīng)合理運用陳述句和祈使句,使藥品說明書的內(nèi)容更具客觀性;恰當(dāng)選擇不同量值的情態(tài)詞,以喚起患者對用藥安全的高度重視,同時對藥品不良反應(yīng)、副作用等信息給予消費者充分的知情權(quán);運用正確的人稱指代表明藥品生產(chǎn)者在言語交際中對患者的態(tài)度和意愿。
藥品說明書;人際功能;語氣;情態(tài);人稱
作為一種專業(yè)性較強的科技英語文體,藥品說明書不僅是藥品生產(chǎn)者向患者提供藥品信息的載體,也是指導(dǎo)患者如何用藥的重要依據(jù),關(guān)乎患者的生命健康與安全。因此,藥品說明書的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。一直以來,許多學(xué)者從不同角度對藥品說明書的翻譯進(jìn)行了深入系統(tǒng)的研究,李淑杰從功能主義翻譯目的論視角,對藥品說明書獨特的文本特點進(jìn)行了剖析[1]。蔡蘇勤從詞匯和句法兩個層面對英文藥品說明書進(jìn)行分析和研究,歸納了英文藥品說明書的語言特征和漢譯技巧[2]。張義從語篇語言學(xué)的視角分析了藥品說明書語篇翻譯中的語篇結(jié)構(gòu)調(diào)整、邏輯與連貫關(guān)系重構(gòu)問題,提出了相應(yīng)的語篇翻譯策略[3]。以上學(xué)者多是對藥品說明書的文本特征和語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行重點分析,以確保譯文的客觀性和準(zhǔn)確性,卻忽略了藥品說明書作為科技應(yīng)用語篇所體現(xiàn)的人際意義分析。
科技語篇是作者與讀者信息交流互動的平臺,承載著一定的人際功能,在語篇的翻譯上,情態(tài)動詞、人稱代詞等語言形式的運用體現(xiàn)了作者傳遞信息的方式與態(tài)度及其與讀者恰當(dāng)人際關(guān)系的構(gòu)建。本文依據(jù)Halliday的人際功能理論,從人際意義的視角,對藥品說明書語言功能的語篇意義進(jìn)行分析,研究譯者在藥品說明書的翻譯中如何通過語氣、情態(tài)和人稱系統(tǒng)選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,成功地實現(xiàn)正確客觀地傳遞藥品信息的作用以及與患者交際互動的人際功能。
Halliday從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角,明確提出語言具有三大元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。人際功能是指人們用語言進(jìn)行相互交往,建立和保持某種人際關(guān)系,用語言來影響他人的行為,同時運用語言表達(dá)對世界看法的功能[4]191。說話者在言語交際中通過話語表達(dá)自己的身份、態(tài)度、動機和對事物的判斷等人際功能影響受話者的態(tài)度或行為,構(gòu)建說話者與受話者之間動態(tài)的人際關(guān)系。在言語交際中,Halliday認(rèn)為人際功能主要通過語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)中的詞匯、語法來實現(xiàn),而實現(xiàn)人際功能的詞匯、語法主要蘊含在語氣、情態(tài)和語調(diào)以及在人稱系統(tǒng)、態(tài)度修飾語和具有隱含意義的詞中[4]191。
藥品說明書是一種應(yīng)用廣泛且專業(yè)性很強的科技應(yīng)用文體,主要向患者提供客觀科學(xué)的藥品信息,同時指導(dǎo)患者正確合理用藥,構(gòu)架藥品生企業(yè)與患者之間人際溝通的橋梁。為了揭示英文藥品說明書所體現(xiàn)的人際功能,筆者收集了30份藥品說明書的英譯文本并以此為語料,運用Halliday人際功能理論,從語氣、情態(tài)和人稱三個層面對藥品說明書語篇的人際功能進(jìn)行細(xì)致客觀的分析,從而揭示英譯藥品說明書中運用語氣、情態(tài)和人稱實現(xiàn)人際功能的可行性,對人際功能理論在科技應(yīng)用文體領(lǐng)域進(jìn)行擴(kuò)展,同時為藥品說明書英譯中的人際意義構(gòu)建提供參考。
3.1 語氣系統(tǒng)的人際功能分析
在功能語法中,語氣是人際功能的重要組成部分,能顯示交際中說話者所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧蛻B(tài)度。Halliday認(rèn)為語氣是交際中對話參與者相互實現(xiàn)人際意義的重要手段,交際中主要包含兩個言語角色,即“給予”和“要求”,一方面說話者給予聽話者某種東西如物品、服務(wù)或信息,另一方面向聽話者求取某種東西[4]191。在交際中給予和求取這兩種語言角色與所交換的物品、信息或勞務(wù)結(jié)合起來便構(gòu)成了陳述、提問、提供和命令四個言語功能,可以通過語氣系統(tǒng)來實現(xiàn)。在藥品說明書的翻譯中,藥品生產(chǎn)者給予和求取的角色表現(xiàn)得非常明顯。藥品生產(chǎn)者給患者提供藥品性狀、藥理作用、藥品療效等基本信息,強調(diào)藥品的科學(xué)性和療效的有效性,樹立自己的專業(yè)權(quán)威;同時希望患者必須認(rèn)真遵守劑量和用法、副作用和禁忌癥等信息,正確合理用藥,以免出現(xiàn)不良反應(yīng)。
為了達(dá)到與患者成功交際的目的,英文藥品說明書中使用的句型呈現(xiàn)多樣性,但在很多情況下一般采用陳述語氣向用藥者正確傳遞藥品相關(guān)信息,并運用一般現(xiàn)在時或現(xiàn)在完成時使信息的傳遞更具客觀性;同時運用大量的被動語態(tài)句式,使藥品說明書的內(nèi)容介紹更具客觀性和科學(xué)性。
例1White sugarcoated tablet with enteric-coating inside. Kernel as light yellowish, with odour of fat oil.
譯文:本品為白色糖衣片,內(nèi)為腸溶衣,片芯呈淺黃色;有脂肪油氣味。
例2 Isolated cases of hypersensitivity reactions (e.g. rash, facial oedema, dyspnea or circulatory disturbances) have been reported to occur.
譯文偶爾有過敏反應(yīng),如皮疹、面部浮腫、呼吸困難和循環(huán)障礙。
例1用陳述句描述了某藥品的性狀,向患者客觀地提供藥品詳細(xì)信息。生產(chǎn)商與患者在人際交往中產(chǎn)生了交換信息的人際功能,說明書中的藥品成分、性狀、適應(yīng)癥等運用陳述句式來表達(dá)產(chǎn)品的科學(xué)性、客觀性和療效的可信度。例2運用現(xiàn)在完成時的陳述句句式并結(jié)合被動語態(tài)向患者客觀介紹藥品可能引起的不良反應(yīng),最大限度地告知患者相關(guān)信息,告誡患者謹(jǐn)慎科學(xué)用藥。
此外,藥品說明書還大量使用祈使句實現(xiàn)命令的言語功能,用祈使語氣提醒、要求患者遵照說明書的指示科學(xué)正確用藥。
例3Do not exceed the stated dose. Do not take this drug during pregnancy because of its lipophilic properties passage into human milk.
譯文切勿服食超過指定劑量。孕期婦女禁服此藥,因本品的親脂性可進(jìn)入乳汁。
例3為某藥品的服用注意事項,譯者在翻譯過程中為了達(dá)到交際目的優(yōu)先選擇語氣系統(tǒng)中命令式的語氣,通過這種語氣告知患者服用此藥品時務(wù)必遵守醫(yī)囑,以免用藥不當(dāng),產(chǎn)生不良后果,在語法層面上運用祈使句體現(xiàn)藥品生產(chǎn)者在藥品使用方面對患者的態(tài)度和意愿。因此,在翻譯藥品說明中信息傳遞方面的內(nèi)容時,譯者應(yīng)選擇帶有陳述語氣的陳述句,向患者正確客觀地傳達(dá)藥品信息,滿足患者希望充分全面了解藥品信息的交際需求。同時,在強調(diào)服用方法、禁忌副作用、注意事項等信息時,采用帶有命令語氣的祈使句,一方面盡最大限度客觀地向譯文讀者傳遞藥品相關(guān)信息,另一方面對藥品生產(chǎn)商與患者的義務(wù)進(jìn)行明確界定,避免因用藥不當(dāng)引起不必要的糾紛。
3.2 情態(tài)系統(tǒng)的人際功能分析
情態(tài)系統(tǒng)是言語交際活動中體現(xiàn)人際意義的重要組成部分,包括情態(tài)和意態(tài)。情態(tài)是說話者對某一話語命題的可能性和有效性作出的判斷,而意態(tài)是說話者在話語命題中表達(dá)的個人意愿及其要求對方承擔(dān)的義務(wù)[5]。在藥品說明書中,運用情態(tài)動詞和情態(tài)副詞可有效地表述藥品在調(diào)配、給藥、存儲過程中的注意事項,以避免患者用藥不當(dāng)產(chǎn)生不良反應(yīng)和其他可能出現(xiàn)的問題。
在表達(dá)義務(wù)情態(tài)時,藥品說明書常使用“must”“should”“ought to”等量值較高的情態(tài)動詞表達(dá)對藥品使用者強烈的建議、命令或禁止意義,以喚起患者對用藥務(wù)必注意的事項高度重視,從而提高用藥的安全性,因為正確的用藥對患者自身健康乃至生命安危至關(guān)重要。而在表達(dá)可能性情態(tài)如藥品可能出現(xiàn)的不良反應(yīng)時,則采用“may”“can”“might”“could”等量值較低的詞,以提醒患者在用藥過程中因個體差異和藥品副作用而有可能出現(xiàn)的情況。這些情態(tài)詞的恰當(dāng)運用,說明藥品生產(chǎn)商對藥品可能會給患者帶來的不良反應(yīng)作了充分考慮,并全面告知用藥者,賦予了消費者充分的知情權(quán);同時,也是藥品生產(chǎn)企業(yè)進(jìn)行自我保護(hù)的語言策略,以免患者用藥不當(dāng)產(chǎn)生不必要的法律責(zé)任。
例4Do not use with Digitalis. Calcium may produce serious arrhythmias in patients taking Digitalis.
譯文本品不宜與洋地黃類藥物合用。有可能造成嚴(yán)重的心律失常。
例5The tablets must be stored below 30℃,and only be removed from the blister immediately before use.
譯文遮光,30℃以下密封保存,從鋁塑板中取出后應(yīng)立即服用。
例4是某含鈣藥品可能引起的藥物相互作用的說明,提醒患者此藥品與其他藥品同時服用可能會產(chǎn)生不良后果。譯者使用低值情態(tài)詞“may”,明確告知患者同時服用其他藥物有可能產(chǎn)生不良反應(yīng),一方面是從安全角度提醒患者嚴(yán)格按照說明書謹(jǐn)慎用藥,要求患者承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù),引起患者重視,同時也是藥品生產(chǎn)者自我保護(hù)的語言策略。
例5是某藥品儲存與用法用量的信息,使用了高值情態(tài)詞“must”,充分引起患者關(guān)注,提示患者嚴(yán)格履行義務(wù)。因此,在表達(dá)可能性和經(jīng)常性時,譯者在藥品說明書中應(yīng)運用一些低值情態(tài)詞,以提醒患者關(guān)注藥物不良反應(yīng)和副作用。而在表達(dá)患者應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)情態(tài)時,應(yīng)使用高值情態(tài)詞表達(dá)強烈的命令、禁止等語義,以表達(dá)堅決的態(tài)度和強硬的語氣,旨在告誡患者用藥時應(yīng)謹(jǐn)遵醫(yī)囑,確保用藥安全。
3.3 人稱系統(tǒng)的人際功能分析
人稱系統(tǒng)是體現(xiàn)人際意義的重要資源。Halliday指出人稱的使用能直接反映說話者和受話者之間的人際關(guān)系,由于身份和地位存在差異,發(fā)話者和受話者之間的關(guān)系在社會交際中是不對等的[4]193。在交際語境中,發(fā)話者人稱代詞的選擇與運用可以表明發(fā)話者對受話者所持的態(tài)度和情感,映射特定交際情境中雙方的角色關(guān)系。人稱代詞在語篇中可以表明作者如何看待所談?wù)摰氖挛?,同時也有助于建立一種作者和讀者之間特殊的關(guān)系[6]。
在句子主語的選擇上,當(dāng)涉及到藥品本身,說明書多采用藥品名稱或“this medicine”“the capsule”等作主語,有意疏遠(yuǎn)與目的語讀者的權(quán)勢距離,強調(diào)藥品質(zhì)量的科學(xué)性和對癥治療效果的有效性,提高大眾對藥品的接受度,強化藥品在患者心目中的地位,樹立生產(chǎn)者在醫(yī)藥界的權(quán)威形象,達(dá)到推廣藥品的交際目的;當(dāng)涉及到禁忌癥、副作用等消費者必須嚴(yán)格遵守的事項時,譯者多采用“patient”或第二、第三人稱為主語,用于指代藥品使用者,加大與藥品使用者的社會和心理距離,并給其一種陌生感,尤其強調(diào)藥品使用者務(wù)必自覺遵照藥品說明用藥,引起患者對正確用藥的充分關(guān)注;或直接省略主語,有意拉開與患者的權(quán)勢距離,避免用藥不當(dāng)產(chǎn)生的不良后果。
例6Because each sachet of Aluminium Phosphate Gel contains 2.7 g of sugar, a patient with diabetes should not dose over 1 sachet.
譯文每袋磷酸鋁凝膠含蔗糖2.7g,糖尿病患者使用本品時,不超過1袋。
例7The safety of children under three months has not been determined. Therefore the drug is not recommended to the children under three months.
譯文三個月以下兒童的安全性尚未確定,因而不推薦使用。
例8Patients with cardiac and renal insufficiency should take great caution when using this product.
譯文心腎功能不全者慎用。
例9If you wear soft contact lenses, remove them before you instill the eye-drops and only reinsert them after 15 minutes following application.
譯文佩戴隱形眼鏡時,滴藥前請摘除,滴后至少15分鐘后戴回。
例6和例7是關(guān)于藥品服用劑量與用藥群體限制的說明,譯文用藥品專有名稱或“the drug”作主語,使患者感覺到藥品的說明來自更為客觀的第三方,信息的傳遞更為公正,從而提高了說明書的說服力和權(quán)威性。例8和例9中直接運用“patients”和第二人稱“you”來指代患者,疏遠(yuǎn)與譯文讀者在交際中的社交距離和權(quán)勢距離,提高雙方的陌生感,達(dá)到督促患者自覺遵守用藥說明的交際目的。
藥品說明書作為科技應(yīng)用文體,藥品生產(chǎn)者旨在通過它向患者客觀傳遞藥品信息,并讓它在患者心中和醫(yī)藥界樹立起權(quán)威的形象,使患者自覺遵守醫(yī)囑,正確合理用藥,與患者構(gòu)建積極和諧的人際關(guān)系。本文以系統(tǒng)功能語法理論為基礎(chǔ),分析藥品說明書英譯文本如何通過語氣、情態(tài)和人稱系統(tǒng)的優(yōu)化選擇來實現(xiàn)藥品生產(chǎn)者與患者交際中人際功能的對等。在翻譯國產(chǎn)藥品說明書時,譯者應(yīng)合理運用陳述句和祈使句使藥品說明書的內(nèi)容介紹更具客觀性和科學(xué)性;選擇較高量值的情態(tài)詞,以喚起患者對用藥安全的高度重視,同時運用較低量值的情態(tài)詞,對藥品不良反應(yīng)、副作用等信息給予消費者充分的知情權(quán);運用正確的人稱指代表明藥品生產(chǎn)者在言語交際中對患者的態(tài)度和意愿。總之,在翻譯藥品說明書時注重人際意義,不僅有助于提升藥品說明書有效傳遞藥品信息的語言功能,而且有助于實現(xiàn)構(gòu)建藥品生產(chǎn)商與患者之間和諧人際關(guān)系的人際功能。當(dāng)然,在藥品說明書的英譯中還可選擇其他一些用來傳達(dá)人際意義的語言形式,如運用評價系統(tǒng)詞匯向患者積極正面介紹藥品,這方面還有待今后作進(jìn)一步的探討。
[1]李淑杰.目的論三法則與藥品說明書的翻譯[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(4):37-39
[2]蔡蘇勤.英文藥品說明書的詞匯與句法特征及其翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報:教育科學(xué)版,2006(1):90-93
[3]張義.語篇視角下的中藥說明書的功效語英譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(6):110-112
[4]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold:1994
[5]計紅麗.英文藥品說明書的人際功能探析[J].四川理工學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(3):95-98
[6]許慎.說文解字:現(xiàn)代版[Z].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005:196
(責(zé)任編輯:胡永近)
10.3969/j.issn.1673-2006.2017.01.021
2016-10-11
安徽省高等學(xué)校人文社科一般項目“功能對等理論視角下中西藥藥品說明書翻譯策略研究”(SK2015B21by);蚌埠醫(yī)學(xué)院人文社會科學(xué)研究重點項目“功能對等理論視角下英文藥品說明書的翻譯策略研究”(BYKY1495skZD)。
夏娟(1979-),女,安徽懷遠(yuǎn)人,碩士,講師,研究方向:翻譯學(xué)與語用學(xué)。
H315.9
A
1673-2006(2017)01-0081-04