亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Movie Subtitle Translation Based on Catford’s Translation Shifts Theory

        2017-04-14 01:12:39李進榮
        校園英語·中旬 2017年3期

        李進榮

        【摘要】本文以電影《聚焦》為例,對約翰·卡特福德的翻譯轉換理論在電影字幕翻譯中的應用進行分析。旨在證明該理論電影字幕翻譯實踐中的重要性和可行性,并為以后的字幕翻譯實踐提供一些理論基礎和應用實例。

        【關鍵詞】翻譯轉換理論 字幕翻譯 卡特福德

        1. Introduction

        Subtitle translation of foreign movies has been a hot field for scholars. Nevertheless, a few people study the application of Catfords Translation Shifts theory in movies subtitles. This paper analyzes the importance and practicability of Catfords Translation Shifts theory in the movie SPOTLIGHT subtitle translation.

        2. Theoretical Framework

        Influenced by Halliday and J·R· Firth, Catford explains “Translation Shifts” as a phenomenon of linguistic form changing in translation process(Lei Mu, 1989: 42). As to the term “Shift”, Catford (1965: 73) means the departures form correspondence in the process of going from SL to TL. Also, he categorizes the “Shifts” as two types- Level Shifts and Category Shifts.

        2.1 Level Shifts

        Catford (1965: 73) thinks that “Level Shifts” refers to the equivalent units of target language on different language levels. He mentions that the source text cannot be replaced by complete equivalent of the target language, and in translation.

        2.2 Category Shifts

        Category Shifts include “rank-bound translation” and “unbounded translation”. The “rank-bound translation” refers to the equivalences in some special cases which are deliberately limited to ranks below the sentences. While the “unbounded translation” means that the translation equivalences can occur in any ranks of language. (Catford, J. C, 1965: 76). There are four types in Category Shifts: Structure shifts, Class shifts, Units shifts, and Intra-system shifts.

        3. Application of Translation Shift Theory in “SPOTLIGHT”

        This chapter tries to analyze the application of Catfords Shift Theory by giving some examples in the translation of movie “SPOTLIGHT”.

        3.1 Introduction of “SPOTLIGHT”

        Produced by the American company Anonymous Content, the movie “SPOTLIGHT” adapted from a report in the Boston Globe that a clergyman in the United States took advantage of his status to sexually molested children. SPOTLIGHT has been nominated six times at the 88th Oscar awards and wins two of them for the Best Picture and the Best Original Screenplay in 2016.

        3.2 Use of Level Shifts

        In English, the tense, aspect of verbs and nouns singular or plural forms will change with marked signs in different situations. However, it is impossible to translate them completely because there is no such equivalent grammar signs in Chinese. Thus, in order to translate these changes clearly and exactly, Level shifts occur.

        3.3 Use of Category Shifts

        According to Catford (1965: 76), Category shifts are departures from formal correspondence in translation, which contains four kinds: Structure shifts, Class shifts, Unit shifts (rank changes), and Intra-system shifts.

        3.3.1 Structure Shifts

        Structure shifts can happen in all ranks of language. As for English to Chinese translation, there are three main typical shifts that are between active voice and passive voice, between positive and negative, between personal subject and impersonal subject.

        3.3.2 Class Shifts

        Class shifts are actually entailed in the Structure shifts which means shifting the words part of speech to another.

        3.3.3 Unit Shifts

        Unit shifts, or rank shifts, refer to “departure from formal correspondence at one rank in the SL but it is a unit at a different rank in the TL” (Catford, J. C, 1965: 79).

        3.3.4 Intra-system Shifts

        Intra-system means there is no equivalent term of the target language that can correspond to the article of the source language but they do have the approximate constitution in their language systems (Catford, J. C, 1965: 79).

        4. Conclusion

        From the above, it is not difficult to see that Catfords “Translation Shift Theory” is widely used in the subtitle translation of the movie. It is really helpful and meaningful to use his theory to the movie subtitles translation practice.

        References:

        [1]Catford J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford: Oxford University Press, 1965.

        [2]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

        久久精品无码中文字幕| 中文字幕一区二区三区四区| 日本边添边摸边做边爱| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 九七青青草视频在线观看| 无码人妻精品中文字幕| 亚洲精品无码专区在线| 青草网在线观看| 国产av一区仑乱久久精品| 在线免费观看黄色国产强暴av| 激情内射日本一区二区三区 | 男女18禁啪啪无遮挡| 精品久久久久88久久久| 男女啪啪在线视频网站| 最新中文字幕一区二区| 高清不卡一区二区三区| 日韩在线第二页| 日本不卡一区二区三区在线| 国产一区二区黑丝美胸| 亚洲精品美女久久777777| 国产激情久久久久影院老熟女| 亚洲中文字幕无码永久在线 | 人妻露脸国语对白字幕| www婷婷av久久久影片| 少女高清影视在线观看动漫| 91精品国产91热久久p| 国产免费成人自拍视频| 日本阿v片在线播放免费| av潮喷大喷水系列无码| 在线观看亚洲精品国产| 亚洲中文字幕在线第六区| 人妻少妇中文字幕在线| 国产成年无码v片在线| 91青草久久久久久清纯| 国产午夜精品视频观看| 吃奶呻吟打开双腿做受视频| 国产日韩网站| 亚洲国产成人精品一区刚刚| 蜜桃视频在线观看网址| 欧美俄罗斯40老熟妇| 亚洲tv精品一区二区三区|