黃麗華
【摘要】翻譯能力是英語專業(yè)學生的必備素質,也是其未來應對激烈就業(yè)競爭的關鍵所在。在本文中,首先介紹了翻譯能力的內涵,而后分析了我國高職高專院校英語專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)現(xiàn)狀,最后對以高職高專大學生英語專業(yè)的翻譯教學為中心的翻譯能力的培養(yǎng)方略進行了深入地分析與探討。這對于未來高職高專院校的英語專業(yè)人才培養(yǎng)工作有一定的指導意義。
【關鍵詞】高職大學生 英語專業(yè) 翻譯教學 翻譯能力
對于英語專業(yè)學生來說,翻譯教學是十分重要的,目前高職高專學校英語專業(yè)的翻譯教學中仍存在很多問題,例如學校對于翻譯教學的重視程度不高、學生翻譯基礎偏弱、學校的教育設施落后等,嚴重影響著學生翻譯能力的提高。為此,高職高專英語專業(yè)教師應從當前學生的實際翻譯能力出發(fā),制定合理的培養(yǎng)策略,革新傳統(tǒng)的授課模式,將理論教學與實踐教學放在同等重要的位置上,完善翻譯教學評價體系。
一、翻譯能力概述
翻譯能力是一個相對寬泛的概念,不同研究標準下解釋不同,國內外學術界也沒有對此下定論。一般來說,翻譯能力是指譯者在從事翻譯工作時所必須具備的知識與技能,包括雙語交際能力、語言外能力、職業(yè)能力、轉換能力與決策能力等,其中轉換能力與決策能力是最為重要的。隨著經濟全球化趨勢的不斷深入,作為國際通用語言的英語在國際貿易中越來越重要,英語翻譯能力的培養(yǎng)具有重要的現(xiàn)實意義。英語翻譯能力的培養(yǎng)不僅是要培養(yǎng)學生的雙語轉化能力,讓學生熟練掌握英語基礎知識,能理解不同語境下特殊詞語的具體含義,更能深入了解其他國家的歷史文化傳統(tǒng)。總之,做好高職高專院校英語專業(yè)的翻譯教學工作相當重要。
二、我國高職高專院校英語翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)狀
由于各種限制性因素的存在,我國大部分高職高專院校英語專業(yè)翻譯教學工作中存在很多問題,不利于學生翻譯能力的培養(yǎng)與提升。
首先,學生的翻譯基礎偏弱,學校的課程設置不夠合理。大部分高職學院的學生英語成績較差,基礎不過扎實。據(jù)統(tǒng)計,某高職院校2016屆新入學學生中,有70%左右的學生認為自己的英語學習基礎較差,有61%的學生高考成績未及格(未達到90分,滿分為150分)。以上數(shù)據(jù)顯示出,高職高專學生入學時成績普遍偏差,并且很多學生還沒有充分意識到英語學習的必要性,對翻譯學習的熱情與興致不高。另外學校過分追求學生成績的提高,在學生翻譯基本功培養(yǎng)方面的重視程度不夠,也影響著學生翻譯能力的提高。
其次,高職學校及教師對翻譯教學的重視程度不夠。高職高專院校英語專業(yè)教學中存在一個相對普遍的問題:忽視翻譯教學。很多學校都是在大二、大三階段才開始英語筆譯課程,課時量較少,更別說口譯課了。第一,大部分教師都不重視翻譯教學。很多教師認為,翻譯教學其實就是讓學生學會將一種語言轉化成另一種語言,也就是中英文之間詞匯、句子的對等轉化,并沒有重視兩個文本之間文化內涵的差異?!疤铠喪健钡慕虒W方式也不利于學生翻譯能力的有效提高。第二,教師并不重視翻譯理論的傳授。教師大都讓學生進行翻譯練習,很少涉及到具體的翻譯理論。偶爾涉及,也只是對嚴復的“信達雅”等翻譯標準進行簡單介紹,很少能做到對學生進行翻譯理論的詳細講解。第三,過于重視應用能力考試。教學過程中,英語教師多強調詞匯、語法與閱讀等,降低了翻譯等相關教學活動所占課時比例。
再次,學校教學設施落后。近年來,隨著高職高專院校數(shù)量的不斷增多,生源大戰(zhàn)愈演愈烈。為了吸引更多學子的注意,學校將發(fā)展重點置于教學樓建設和學校環(huán)境建設方面,在教學硬件設施的資金投入方面存在明顯的不足。例如,學校聽力室、影音教室的數(shù)量、品級不達標,無法滿足所有學生的學習要求。從教學手段方面來說,大部分教師采用傳統(tǒng)的授課方式,“教師講、學生聽”,教師和學生之間缺乏互動,學生的課堂參與度不高,學生不能真正參與到課堂學習中來。再者,高職高專學校在翻譯教材的選擇方面也存在一定的欠缺,教科書結構老舊、內容繁瑣,完全跟不上時代的要求。
由此可以看出,當前高職高專大學生英語專業(yè)翻譯教學的開展效果不夠理想,學生翻譯能力不高,制約著英語專業(yè)學生綜合能力的提升。
三、 以高職高專大學生英語專業(yè)的翻譯教學為中心探討翻譯能力的培養(yǎng)方略
針對當前高職高專院校英語翻譯教學中存在的問題,要從根本上提升學生的翻譯能力,高職高專學校必須要做好以下幾個方面的工作:
1.確立切實可行的培養(yǎng)方針。高職高專學校要根據(jù)專業(yè)學生的英語實際水平,制定合理的翻譯能力培養(yǎng)方針。同時,學校及教師要做好學生英語實際學習水平的摸底調查,從而了解學生的英語整體水平。在學生整體水平的基礎上,要選擇合理的英語翻譯教材,對原有教材的內容進行整合,精選文段,然后對學生進行重點講解。要注意翻譯教學必須加強學生語言內、外能力及轉換能力的培養(yǎng),使學生能夠在漢語和英語之間自如轉換。翻譯能力的提高離不開大量的練習,高職高專學校應當進行適當變革,加大英文翻譯課的課時占比,結合學生英語水平偏低的實際情況,編寫適合學生使用的英語翻譯教材,通過逐漸提高興趣、逐漸加大難度的方法,逐步提高學生的英文翻譯能力。
2.突出翻譯能力的功能性。高職高專學校的英語教師要高度重視翻譯理論的講解工作,要緊密聯(lián)系實際,有效地突出翻譯能力的功能性。科學的翻譯理論能夠指導翻譯實踐,使翻譯更能貼近原文語境,防止“詞不達意”。翻譯理論大多是晦澀難懂的,為此部分高職高專教師也會避開翻譯理論的講解,直接進行翻譯實踐。這就導致學生翻譯實踐的過程中缺乏科學理論指導,學生也難以靈活地應用各種翻譯技巧。因此,高職高專院校在翻譯教學中,要將理論教學和實踐教學置于同等重要的位置上,要在翻譯實踐的過程中,選擇實用性較強的翻譯理論。高職高專院校的授課教師要加強對功能翻譯理論的講解,要讓學生能夠根據(jù)翻譯的預期目的來確定合理的翻譯策略,從而幫助學生形成扎實的翻譯能力。
3.改變傳統(tǒng)授課模式。在翻譯教學中,高職高專教師要注意改變傳統(tǒng)的授課模式,要調動學生的積極性,充分發(fā)揮學生的主動性與創(chuàng)造性思維,提高教學質量。過去,高職高專的翻譯課堂多是以教師為中心的,學生只是被動參與學習,學習效率較差。未來,高職高專英語專業(yè)教師要努力改變現(xiàn)有教學模式,從而與學生的發(fā)展需求高度一致。教師要積極引導學生了解翻譯的目的,并讓學生自己動手,尋找原文的文化因素與時代背景等,使得翻譯更為準確。教師可以應用小組合作教學法,按照“以優(yōu)輔差”的原則將班級內的學生分成幾個小組,通過小組合作完成翻譯。在這個過程中,學生的創(chuàng)造性思維能夠得以調動,能夠改變原有的“惰性學習方式”。
4.完善教學評價體系。長期以來,在應試教育理念的影響下,國內很多高職高專院校都將學生的成績看作是教學評價的重要參考,也是評定學生學習能力的唯一標準。這種傳統(tǒng)的評價方式只是注重對學生學習結果的考核,卻忽略了對學生學習過程的科學評價,評價結果難免有失偏頗。在高職高專翻譯教學的開展過程中,教師可以采用綜合性的評價方式,在授課初期即向學生闡述考試成績的評定標準,即期末考試成績與平時成績并重的原則,要求學生做好平時的考勤、作業(yè)和課堂表現(xiàn),爭取取得優(yōu)異成績。這也有利于幫助學生樹立翻譯學習的自信心,以更積極的姿態(tài)投入學習過程。
除了以上幾個方面,要提高學生的翻譯能力,高職高專學校還要注意提高英語教師的綜合能力,以便更好地應對翻譯教學的實際需求。結論
在當前新形勢下,國家間的交流日益密切,這也對我國的人才培養(yǎng)工作提出了更高的要求。經濟、政治、文化等方面的交流都急需大批的高素質翻譯人才,高校的翻譯教學也受到了前所未有的關注與重視。作為翻譯人才培養(yǎng)的重要陣地,高職高專學校應該要從市場發(fā)展的需求出發(fā),以目前學生的英語掌握能力為首,面向基層,從而培養(yǎng)出一大批適應生產、建設與管理的應用型人才。高職高專院校要制定合理的培養(yǎng)方針,堅持理論教學與翻譯實踐并重,改變傳統(tǒng)的教學模式,提升學生的參與度,完善現(xiàn)有的教學評價體系,幫助學生更好地提升翻譯能力。這對于我國人才的培養(yǎng)工作都具有十分重要的推動意義。
參考文獻:
[1]楊萍.高職高專英語專業(yè)翻譯教學中若干問題及其對策[J].學周刊a版,2013(11).
[2]彭歡,彭學.新形勢下師范類高職高專非英語專業(yè)學生翻譯能力的交互性培養(yǎng)模式[J].考試周刊,2011(9).
[3]陳梅.高職高專院校翻譯教學中翻譯能力培養(yǎng)策略研究[J].北京電力高等??茖W校學報:社會科學版,2012(6).