王新萍
[摘要]長(zhǎng)春理工大學(xué)科技俄語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式可豐富吉林省理工科高校外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)研究的實(shí)證資料,通過(guò)將外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的前沿翻譯教學(xué)理論應(yīng)用于高校翻譯教學(xué)實(shí)踐,檢驗(yàn)相關(guān)理論的適用性并為進(jìn)一步研究提供反饋信息和反思視角。找準(zhǔn)其中存在的問(wèn)題和不足,研判未來(lái)發(fā)展趨勢(shì),指出發(fā)展方向和改進(jìn)路徑,確定相對(duì)科學(xué)的發(fā)展目標(biāo),為相關(guān)部門(mén)和理工科高??萍纪庹Z(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的教學(xué)管理、教學(xué)組織和實(shí)際教學(xué)活動(dòng)提供借鑒和參考。
[關(guān)鍵詞]理工科高校 科技俄語(yǔ)翻譯 人才培養(yǎng)模式 優(yōu)化
[中圖分類號(hào)]G647 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)24-0154-02
楊自儉(2002:4)曾提出,“譯界需要培養(yǎng)三種類型的人才。一種是數(shù)量較多的應(yīng)用型人才。他們應(yīng)該具備較好的中外語(yǔ)言文化基礎(chǔ),并懂一門(mén)或兩門(mén)專業(yè),他們的任務(wù)主要是在各個(gè)行業(yè)的中外交流崗位上完成各項(xiàng)工作,大量從事口譯、筆譯或機(jī)譯的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。第二種是不但中外語(yǔ)言文化基礎(chǔ)很好,而且是各學(xué)科或各行業(yè)的專家。引進(jìn)外國(guó)先進(jìn)文明成果,傳播中華文化的精華,對(duì)中外文化進(jìn)行整合工作,主要依靠他們。第三種是培養(yǎng)研究型人才。這類人才主要集中在高校培養(yǎng)翻譯人才的碩士點(diǎn)和博士點(diǎn)上,對(duì)這類人才要求更高”。
目前,我國(guó)的翻譯專業(yè)建設(shè)現(xiàn)狀和翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀并不樂(lè)觀,社會(huì)經(jīng)濟(jì)的極速發(fā)展以及對(duì)外交流的不斷頻繁,高素質(zhì)的復(fù)合型及應(yīng)用型翻譯專門(mén)人才嚴(yán)重短缺的問(wèn)題不斷凸顯出來(lái)。近十幾年來(lái),我國(guó)培養(yǎng)了一大批外語(yǔ)人才,但翻譯方面的人才仍然緊缺,相關(guān)資料顯示,全國(guó)職業(yè)翻譯有4萬(wàn)多人,相關(guān)從業(yè)人員50多萬(wàn)人,專業(yè)翻譯公司3000多家,能勝任翻譯工作的合格人才缺口高達(dá)90%。
越來(lái)越多的學(xué)者意識(shí)到高校在翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯人才培養(yǎng)中存在的問(wèn)題。同時(shí),人們開(kāi)始意識(shí)到懂外語(yǔ)和做翻譯兩者是無(wú)法等同的,翻譯人才大都要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的專門(mén)訓(xùn)練才能從事翻譯工作。一些專家、學(xué)者借鑒國(guó)際翻譯教學(xué)成功的經(jīng)驗(yàn),提出并實(shí)踐了翻譯專業(yè)教育理念。他們認(rèn)為,作為完整的翻譯專業(yè)培養(yǎng)體系,每個(gè)層次都應(yīng)有自己明確的培養(yǎng)目標(biāo)及培養(yǎng)重點(diǎn)。
高校外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)雖然是教育界和學(xué)界的經(jīng)典課題,但時(shí)至今日,國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的調(diào)整和振興東北老工業(yè)基地面臨的挑戰(zhàn)都賦予這一課題以全新的現(xiàn)實(shí)性和緊迫性,以創(chuàng)新性思維來(lái)研究和完善吉林省高校外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的策略已經(jīng)刻不容緩。在過(guò)去三十多年中國(guó)對(duì)外開(kāi)放和對(duì)外交往的發(fā)展過(guò)程中,翻譯事業(yè)和翻譯人才為中國(guó)經(jīng)濟(jì)騰飛、科技進(jìn)步和融入國(guó)際化進(jìn)程作出了特殊的努力。翻譯事業(yè)的發(fā)展是中國(guó)教育事業(yè)的成果,同時(shí)也推動(dòng)了外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的不斷進(jìn)步。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展對(duì)翻譯事業(yè)提出了巨大的需求,國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作、科技合作以及文化交流需要新的復(fù)合型翻譯人才,中外對(duì)話交流需要有我們自己的話語(yǔ)體系。
國(guó)家發(fā)展和東北老工業(yè)基地的振興離不開(kāi)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放和加強(qiáng)國(guó)際交流,開(kāi)放與交流需要高素質(zhì)能勝任工作的翻譯人才,這就使吉林省高校外語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)有必要研究完善新策略,以應(yīng)對(duì)發(fā)展的新要求。目前,中國(guó)的翻譯人才跟不上中國(guó)各方面事業(yè)的發(fā)展,翻譯界同樣是“有數(shù)量、缺質(zhì)量,有高原、缺高峰”。吉林省高校外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)如果不應(yīng)對(duì)新形勢(shì)高需求及時(shí)研究、調(diào)整與完善更加務(wù)實(shí)有效的策略和方法,則很難適應(yīng)發(fā)展和創(chuàng)新的要求。
吉林省高校在外語(yǔ)人才培養(yǎng)方面具有較強(qiáng)師資力量和較齊全的專業(yè)。目前,僅吉林大學(xué)、東北師范大學(xué)、長(zhǎng)春理工大學(xué)、吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等國(guó)家及省屬重點(diǎn)高校就擁有外語(yǔ)專職教師1000多人,尤其是復(fù)合型人才,即專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備高和專業(yè)技能強(qiáng)的人才,其中,教授和副教授600多人,聘請(qǐng)國(guó)外教師100多人,具有博士學(xué)位的教師100多人;設(shè)有翻譯本科、翻譯碩士專業(yè)達(dá)十幾個(gè)。多年來(lái),吉林省高校為社會(huì)培養(yǎng)了大批的外語(yǔ)人才,但是卻仍無(wú)法滿足社會(huì)對(duì)高素質(zhì)的外語(yǔ)翻譯人才的迫切需求,主要問(wèn)題在于,吉林省面臨的挑戰(zhàn)首先是翻譯人才需要更高的專業(yè)修養(yǎng)與素質(zhì)。其次是翻譯知識(shí)的快速更新對(duì)翻譯專業(yè)教學(xué)提出了相當(dāng)高的要求,包括課程設(shè)置、教材選用、教學(xué)方法、教學(xué)手段、考核方式都存在著結(jié)構(gòu)性和根本性的滯后問(wèn)題,尤其是能力培養(yǎng)方面存在知識(shí)結(jié)構(gòu)缺失的弊端。再次,創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力培養(yǎng)亟待提升。作為專業(yè)基礎(chǔ)的語(yǔ)言知識(shí)、文學(xué)知識(shí)和國(guó)情知識(shí)雖然具有強(qiáng)大的長(zhǎng)期穩(wěn)定的特質(zhì),但絕不能拘泥于陳舊的知識(shí)結(jié)構(gòu)和教學(xué)觀念,要適應(yīng)發(fā)展的全新模式和新語(yǔ)境。
因此,積極研究探討吉林省高校外語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)問(wèn)題,從而更好地適應(yīng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的需求,這是我們要面對(duì)的一項(xiàng)緊迫任務(wù)。本文以此為出發(fā)點(diǎn),以長(zhǎng)春理工大學(xué)科技俄語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)為例,有針對(duì)性的研究和探討吉林省理工科高校翻譯人才的培養(yǎng)理論和實(shí)踐問(wèn)題。積極運(yùn)用翻譯學(xué)科和翻譯教學(xué)理論研究的成果,調(diào)整培養(yǎng)方案、專業(yè)和課程結(jié)構(gòu),提出培養(yǎng)策略,以期探索出一條理工科高??萍纪庹Z(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的有效途徑。
高端科技外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式研究的現(xiàn)實(shí)意義重大,外語(yǔ)加專業(yè)和專業(yè)加外語(yǔ)的教學(xué)模式急需探索,從幼兒園就開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),翻譯高端人才卻匱乏,這值得深思。小語(yǔ)種學(xué)習(xí)者基本都是大學(xué)零起點(diǎn)的學(xué)生,學(xué)習(xí)時(shí)間過(guò)短、應(yīng)試教育、過(guò)級(jí)考試的羈絆、學(xué)習(xí)主體和教育者之間的有效共鳴問(wèn)題等都是影響高端科技外語(yǔ)翻譯人才的主要因素。大多數(shù)理工高校采取“俄語(yǔ)+理工專業(yè)”,“俄語(yǔ)+理工知識(shí)”,“理工專業(yè)+俄語(yǔ)”模式,培養(yǎng)寬領(lǐng)域的科技俄語(yǔ)翻譯人才,培養(yǎng)側(cè)重俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的人文類人才,培養(yǎng)側(cè)重商貿(mào)知識(shí)的經(jīng)貿(mào)翻譯人才,培養(yǎng)人文、經(jīng)貿(mào)、法律等并舉的復(fù)合實(shí)用型俄語(yǔ)人才。
面對(duì)科技俄語(yǔ)專業(yè)人才短缺的現(xiàn)狀,各大學(xué)采取了相應(yīng)的措施,調(diào)整了培養(yǎng)人才的模式,主要采取將俄語(yǔ)專業(yè)教學(xué)與學(xué)校自身優(yōu)勢(shì)學(xué)科相結(jié)合的方法,即“自然科學(xué)專業(yè)+俄語(yǔ)”模式,黑龍江大學(xué)中俄學(xué)院,采用“化學(xué)、生物、物理等專業(yè)+俄語(yǔ)”的復(fù)合人才培養(yǎng)模式,遼寧石油化工大學(xué)采取“石油化工+俄語(yǔ)”模式;還有“俄語(yǔ)+理工專業(yè)”人才培養(yǎng)模式,例如中國(guó)石油大學(xué)培養(yǎng)“俄語(yǔ)+石油”模式的專業(yè)石油俄語(yǔ)翻譯人才,哈爾濱工業(yè)大學(xué)培養(yǎng)“俄語(yǔ)+航空”模式的專業(yè)航天俄語(yǔ)翻譯人才,燕山大學(xué)“俄語(yǔ)+軋鋼”的人才培養(yǎng)模式,哈爾濱商業(yè)大學(xué)“俄語(yǔ)+商務(wù)”的人才培養(yǎng)模式。
長(zhǎng)春理工大學(xué)應(yīng)積極申報(bào)科技俄語(yǔ)翻譯本科和碩士專業(yè)。完善俄語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)大綱,增加自然科學(xué)領(lǐng)域基礎(chǔ)知識(shí)和專業(yè)知識(shí)的灌輸,低年級(jí)階段強(qiáng)化科普知識(shí)的俄漢語(yǔ)互譯能力,高年級(jí)階段注重專業(yè)科技俄語(yǔ)俄漢語(yǔ)互譯能力的培養(yǎng)。依托我校理工大學(xué)辦學(xué)特色與優(yōu)勢(shì)學(xué)科,培養(yǎng)俄語(yǔ)+理工特色專業(yè)的科技俄語(yǔ)翻譯人才??萍级碚Z(yǔ)專業(yè)的課程開(kāi)設(shè)應(yīng)依托本校教學(xué)的實(shí)際,與特色學(xué)科相結(jié)合,如:哈爾濱工業(yè)大學(xué)的計(jì)算機(jī)俄語(yǔ)課程,哈爾濱醫(yī)科大學(xué)的醫(yī)學(xué)俄語(yǔ)課程。優(yōu)化課程結(jié)構(gòu),將科技俄語(yǔ)翻譯課程設(shè)置向我校光學(xué)、計(jì)算機(jī)、材料、機(jī)械等特色專業(yè)方向傾斜,培養(yǎng)中俄科技貿(mào)易合作的急需人才。重基礎(chǔ),寬口徑,跨學(xué)科,培養(yǎng)復(fù)合型的“一專多能”人才。結(jié)合長(zhǎng)春理工大學(xué)優(yōu)勢(shì)學(xué)科則可開(kāi)設(shè)光學(xué)俄語(yǔ)課程。
改革課程設(shè)置,根據(jù)《高等學(xué)校俄語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》(2004年)的要求,結(jié)合社會(huì)所需的科技俄語(yǔ)翻譯人才層次,調(diào)整我校相應(yīng)的本科俄語(yǔ)教學(xué)大綱,適當(dāng)改變提高階段第四學(xué)年的科技俄語(yǔ)翻譯,第三學(xué)年的科技俄語(yǔ)閱讀,第四學(xué)年的俄語(yǔ)翻譯課時(shí),可嘗試大一開(kāi)設(shè)專業(yè)科技俄語(yǔ)為必修課,使學(xué)生盡早熟悉科技俄語(yǔ)相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。科技俄語(yǔ)翻譯專業(yè)的課程設(shè)置需突出科普知識(shí)的俄漢互譯,自然科學(xué)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí),自然科學(xué)領(lǐng)域相應(yīng)科技材料的互譯。教學(xué)大綱中規(guī)定學(xué)生在第三學(xué)年修機(jī)電知識(shí)概論和國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程、第四學(xué)年修機(jī)械識(shí)圖課程的同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生結(jié)合我校優(yōu)勢(shì)學(xué)科和畢業(yè)生就業(yè)的需求,結(jié)合“一帶一路”戰(zhàn)略布局,積極選修我校優(yōu)勢(shì)理工學(xué)科如光學(xué)、材料、計(jì)算機(jī)等相關(guān)專業(yè)的專業(yè)基礎(chǔ)課,充實(shí)理工類知識(shí)。
優(yōu)化教學(xué)模式,以長(zhǎng)春理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)專業(yè)科技俄語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂為實(shí)施場(chǎng)所,設(shè)計(jì)先行組織者并具體實(shí)施?!跋刃薪M織者”指在認(rèn)知結(jié)構(gòu)中已有的、具有普遍意義的背景觀念材料,利用適當(dāng)相關(guān)的、包攝性較廣的、最清晰和最穩(wěn)定的引導(dǎo)性材料,是促進(jìn)學(xué)習(xí)和防止干擾最有效的教學(xué)策略。將授課班級(jí)實(shí)驗(yàn)組按理工科生源和文科生源分為兩組,分別施以不同的組織者,并實(shí)施相應(yīng)的教學(xué)策略,通過(guò)階段測(cè)試和實(shí)際翻譯演練,對(duì)比沒(méi)有實(shí)施先行組織者的班級(jí),檢驗(yàn)授課效果和學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。課前根據(jù)學(xué)生已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu),結(jié)合不同的教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)科技俄語(yǔ)翻譯教學(xué)中詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等教學(xué)層面不同的先行組織者,并探索科技俄語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)策略。設(shè)計(jì)上位組織者,即包容性和抽象概括程度均高于新學(xué)習(xí)內(nèi)容的上位觀念,在科技俄語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)施漸進(jìn)分化策略;設(shè)計(jì)下位組織者,即包容性和抽象概括程度均低于新學(xué)習(xí)內(nèi)容的下位觀念,在科技俄語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)施逐級(jí)歸納策略;設(shè)計(jì)并列組織者,即包容性和抽象概括程度與新學(xué)習(xí)內(nèi)容并列組合的觀念,在科技俄語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)施整合協(xié)調(diào)策略。
師資隊(duì)伍建設(shè)方面,鼓勵(lì)教師去我校理工科優(yōu)勢(shì)學(xué)科相關(guān)專業(yè)學(xué)習(xí)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),提高自身科技專業(yè)水平。動(dòng)員教師參加各種高級(jí)口譯或筆譯活動(dòng),積累翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。調(diào)整教師隊(duì)伍及教師的知識(shí)結(jié)構(gòu),對(duì)俄語(yǔ)專業(yè)教師進(jìn)行科技俄語(yǔ)高端翻譯的強(qiáng)化培訓(xùn),重視師資隊(duì)伍建設(shè),整合現(xiàn)有資源,改變語(yǔ)言文學(xué)類教師知識(shí)結(jié)構(gòu)單一的現(xiàn)狀。讓文科教師學(xué)習(xí)理工科課程,不斷充實(shí)自己,調(diào)整自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)。
實(shí)踐環(huán)節(jié)方面,聘請(qǐng)一線科技翻譯公司的員工,如中俄科技園等各領(lǐng)域資深俄語(yǔ)科技譯員為學(xué)生講授筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn),把實(shí)踐與課上理論教學(xué)環(huán)節(jié)有機(jī)結(jié)合。邀請(qǐng)本地與獨(dú)聯(lián)體國(guó)家長(zhǎng)期合作的企業(yè)深入解讀資深翻譯必備素質(zhì),聘請(qǐng)一線工程科技譯員進(jìn)行講座,傳授口譯技巧。開(kāi)拓本科畢業(yè)生實(shí)習(xí)基地建設(shè),采取訂單式人才培養(yǎng)和產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的方式,培養(yǎng)中俄科技貿(mào)易合作的急需人才。鼓勵(lì)學(xué)生參加各類翻譯大賽,如全球俄漢翻譯大賽,參加全國(guó)翻譯資格證書(shū)考試,包括筆譯和口譯。
建立我校優(yōu)勢(shì)學(xué)科科技領(lǐng)域翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù),包括國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化文件、工程合同、工程圖紙、招標(biāo)文件、技術(shù)概論等。同時(shí)引入平行語(yǔ)料庫(kù),用于學(xué)生課后的翻譯復(fù)習(xí)與實(shí)踐。通用理論、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和篇章學(xué)理論應(yīng)與科技俄語(yǔ)翻譯相結(jié)合,編寫(xiě)專業(yè)領(lǐng)域的科技俄語(yǔ)教科書(shū),如《光學(xué)俄語(yǔ)》等作為我校特色教材。
綜上所述,理工科高校的科技外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)可采取以下優(yōu)化策略,增加政府投入尤其是各高校對(duì)外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)教學(xué)與研究的投入;改革高校外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的教學(xué)組織和課型安排,更新與調(diào)整外語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué)理念,增加趣味性較強(qiáng)的選修課程;豐富教學(xué)手段,實(shí)現(xiàn)多媒體教學(xué)全覆蓋;銜接課上課下教學(xué)與學(xué)習(xí),探索實(shí)訓(xùn)教學(xué)和在線互動(dòng)學(xué)習(xí)等方式;整合外語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)專業(yè)課及通識(shí)教育課程;建立教學(xué)考核與教學(xué)效果評(píng)估的新模式。加強(qiáng)外語(yǔ)翻譯專業(yè)教師培訓(xùn),提高教師自身素質(zhì)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]呂殊佳.跨文化教育背景下翻譯人才的培養(yǎng)研究[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2014(10):41-42.
[2]張德江.應(yīng)用型人才培養(yǎng)的定位問(wèn)題及模式探析[J].中國(guó)高等教育,2011(18):24-26
[3]鐘秉林,董奇,葛岳靜等.創(chuàng)新型人才培養(yǎng)體系的構(gòu)建與實(shí)踐[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2009(11):22-24.
[4]王英杰.基于合作背景的俄語(yǔ)高端科技翻譯人才的培養(yǎng)[J].教育探索,2012(01):54-55.
責(zé)任編輯:楊柳