劉 平
安徽大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,合肥,230601
基于說(shuō)服論視角下的文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估框架研究
劉 平
安徽大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,合肥,230601
翻譯質(zhì)量評(píng)估研究經(jīng)歷了多種評(píng)估模式的長(zhǎng)期探索,仍未掙脫主觀性與理論抽象性的桎梏,反思翻譯質(zhì)量評(píng)估框架,認(rèn)為翻譯說(shuō)服論可以為翻譯質(zhì)量評(píng)估提供新的研究視角。以翻譯說(shuō)服論為立足點(diǎn),探討了文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估框架的主客體,認(rèn)為翻譯質(zhì)量評(píng)估應(yīng)該囊括評(píng)估者身份界定、譯者身份評(píng)估、翻譯文本評(píng)估與譯本接受效應(yīng)評(píng)估幾大方面,應(yīng)做到模糊評(píng)價(jià)與精確評(píng)價(jià)的動(dòng)態(tài)結(jié)合,只有如此,才能提高翻譯質(zhì)量評(píng)估的客觀性、可操作性與有效性。
說(shuō)服論;翻譯質(zhì)量評(píng)估;評(píng)估框架;模糊評(píng)價(jià);精確評(píng)價(jià)
面對(duì)翻譯市場(chǎng)的繁榮以及琳瑯滿(mǎn)目又魚(yú)龍混雜的譯本泛濫的局面,如何保證優(yōu)質(zhì)文學(xué)的引入與推出迫在眉睫,因此翻譯質(zhì)量評(píng)估的重要性日益彰顯,并成了翻譯應(yīng)用學(xué)領(lǐng)域的一大研究課題。多年來(lái),譯界對(duì)評(píng)估模式與框架進(jìn)行了不斷的探索與修正,借用多種理論為支撐,正在一步步完善評(píng)估體系。如由定性評(píng)估轉(zhuǎn)為定量評(píng)估與定性評(píng)估相結(jié)合,由語(yǔ)言層面的微觀評(píng)估到語(yǔ)篇的宏觀評(píng)估等,都是旨在提高評(píng)估的客觀性、科學(xué)性。但是,目前仍有一些問(wèn)題值得深入探討,諸如評(píng)估的焦點(diǎn)是否還是單純圍繞譯文文本討論參數(shù)的設(shè)置?評(píng)估模式是否過(guò)于理論化、抽象化?實(shí)際譯文是否達(dá)到了預(yù)期的評(píng)估效果?評(píng)估結(jié)果是否可以真實(shí)有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐?等等。
“他山之石可以攻玉?!彪S著翻譯學(xué)研究范圍的擴(kuò)大,既然可以借鑒其他學(xué)科的相關(guān)理論來(lái)分析翻譯與翻譯現(xiàn)象,也可以用其指導(dǎo)翻譯質(zhì)量評(píng)估。如運(yùn)用傳播學(xué)與修辭學(xué)的相關(guān)理論來(lái)研究翻譯,翻譯的本質(zhì)即可歸結(jié)為一種 “說(shuō)服的行為”,翻譯過(guò)程即譯者通過(guò)譯本說(shuō)服讀者的過(guò)程。因此,翻譯說(shuō)服論可以為翻譯質(zhì)量評(píng)估提供新的研究視角。
本文基于翻譯質(zhì)量評(píng)估的現(xiàn)存問(wèn)題,闡述翻譯說(shuō)服論及其指導(dǎo)翻譯質(zhì)量評(píng)估框架的理論依據(jù),繼而從主客體方面探討翻譯質(zhì)量評(píng)估框架。
劉曉峰和司顯柱在《翻譯質(zhì)量評(píng)估研究評(píng)述》[1]一文中對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯質(zhì)量考察的歷史進(jìn)行了梳理,又詳述了國(guó)內(nèi)外幾種有代表性的系統(tǒng)性和操作性強(qiáng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,分別指出了它們對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的貢獻(xiàn)及存在的問(wèn)題。鑒于此,可以認(rèn)為翻譯質(zhì)量評(píng)估模式有兩方面的問(wèn)題仍待解決。其一,評(píng)估者依據(jù)一定的理論制定評(píng)估框架,設(shè)立參數(shù)及賦予參數(shù)權(quán)重,但由于評(píng)價(jià)理論依據(jù)不一,導(dǎo)致評(píng)價(jià)參數(shù)及權(quán)重大小參差不齊,眾說(shuō)紛紜,評(píng)價(jià)之主觀色彩較濃。其二,既然翻譯現(xiàn)象不是孤立的、封閉的而是跨學(xué)科的,那么翻譯質(zhì)量評(píng)估也必然不能僅拘泥于對(duì)譯文本身的評(píng)價(jià)。
當(dāng)前,大部分評(píng)估框架關(guān)注的主要對(duì)象僅限于翻譯文本本身,評(píng)估框架的片面性制約了評(píng)估結(jié)果的科學(xué)性和有效性。因此,一個(gè)有效解決翻譯質(zhì)量評(píng)估現(xiàn)存問(wèn)題的途徑便是在評(píng)估中納入除文本以外的其他因素,比如把譯文的接受效果作為質(zhì)量評(píng)估框架的參數(shù)之一。因?yàn)橹挥凶g文被接受,翻譯過(guò)程才圓滿(mǎn)完成,這是翻譯說(shuō)服論的核心,也是其指導(dǎo)翻譯質(zhì)量評(píng)估框架研究的理論依據(jù)。
翻譯說(shuō)服論的依據(jù)是翻譯中的說(shuō)服因素?!罢f(shuō)服”或“勸服”(Persuasion,拉丁文為persuadere)指:“個(gè)人或群體運(yùn)用一定的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),通過(guò)信息符號(hào)的傳遞,以非暴力手段去影響他人或群體的觀念、行動(dòng),從而達(dá)到預(yù)期的目的?!盵2]2傳播學(xué)研究信息的交流與傳遞,而修辭是為實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的而采用的一種勸說(shuō)的藝術(shù)。翻譯乃說(shuō)服性傳播,說(shuō)服性傳播強(qiáng)調(diào)傳播的說(shuō)服效果,可見(jiàn)說(shuō)服論、修辭學(xué)及傳播學(xué)密不可分。說(shuō)服論對(duì)商業(yè)廣告活動(dòng)有較大的實(shí)際意義,而文學(xué)作品翻譯實(shí)質(zhì)上也是一種廣告活動(dòng),不過(guò)其宣傳的不是物質(zhì)產(chǎn)品而是源語(yǔ)的文學(xué)作品及文化而已。翻譯說(shuō)服論將翻譯歸結(jié)為一種說(shuō)服的行為,即譯者通過(guò)譯本說(shuō)服讀者的行為。據(jù)此,翻譯可以被定義為:譯者通過(guò)翻譯文本以適中的說(shuō)服手段說(shuō)服讀者,并使其接受翻譯文本的行為過(guò)程。成功的說(shuō)服即是翻譯的最終目的。翻譯質(zhì)量評(píng)估要以翻譯行為是否完成了翻譯目的為最高宗旨,即原作品是否被成功的翻譯并被接受。說(shuō)服力的強(qiáng)弱是衡量譯本得失優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。亞里士多德提出了三種基本說(shuō)服方式:人品訴求、情感訴求和理性訴求[3]8??ㄌ刭?lài)特提出有效說(shuō)服的四項(xiàng)原則: (1)信息必須進(jìn)入受傳者的感官; (2)信息到達(dá)受傳者的感官后,必須使之被接受,并成為其認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)的一部分;(3)要想使受傳者在接受說(shuō)服后采取某一行動(dòng),必須讓他感到這一行動(dòng)就是實(shí)現(xiàn)其原先某一目標(biāo)的途徑; (4)告訴受傳者采取行動(dòng)的簡(jiǎn)便途徑、具體時(shí)間以及行動(dòng)緊迫性[4]87。在此理論基礎(chǔ)上,張曉雪提出了影響翻譯說(shuō)服力的主要因素:譯者因素(ethos)、受眾因素(pathos)、文本因素(logos)、譯境因素(external environment)[4]88-91。筆者認(rèn)為,若將這四個(gè)要素應(yīng)用于評(píng)估中,那么對(duì)受眾因素的關(guān)注度可以?xún)?nèi)化為譯者的翻譯策略,外在表征即為譯作的文本因素;譯境因素也可不予考慮,因?yàn)樵髟谠凑Z(yǔ)文化中可以穿越時(shí)空永存成為經(jīng)典,優(yōu)秀的譯作也應(yīng)如此,所以譯境因素只能充當(dāng)翻譯批評(píng)中的解釋因素,而不宜作為翻譯質(zhì)量評(píng)估杠桿。
基于翻譯說(shuō)服論及影響翻譯說(shuō)服力的因素,翻譯質(zhì)量評(píng)估的合理框架應(yīng)為評(píng)估主體與評(píng)估客體的有機(jī)結(jié)合以及評(píng)估客體之間的動(dòng)態(tài)結(jié)合。
3.1 評(píng)估主體
在翻譯研究中,翻譯主體即“翻譯由誰(shuí)做”這一類(lèi)研究很多,但對(duì)評(píng)估主體即“評(píng)估由誰(shuí)做”的研究較少。正如德高望重的人常被請(qǐng)去做評(píng)理人或仲裁者[3],翻譯質(zhì)量評(píng)估者也必須具備或超越譯者的素質(zhì)及其文化高度才使評(píng)估更具可信性。
評(píng)估者應(yīng)由母語(yǔ)為譯入語(yǔ)和母語(yǔ)為譯出語(yǔ)的學(xué)者合作。翻譯涉及到兩種文化的解碼與轉(zhuǎn)換,只有熟知兩種文化,才會(huì)減少可能的主觀臆想,比較出譯作是否最大程度的趨同于原作。翻譯者對(duì)自己和自己文化的理解是影響他們翻譯方法選擇的諸多因素之一,因此好的翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。王佐良認(rèn)為,一個(gè)人如果不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,也就無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。翻譯中譯者面對(duì)的最大、最直接的困難就是兩種文化的不同[5]。那么評(píng)估者若要評(píng)估譯作是否與原文真正對(duì)等,也應(yīng)該明了原文和譯文語(yǔ)辭在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等。若評(píng)估者由母語(yǔ)為譯入語(yǔ)與母語(yǔ)為譯出語(yǔ)的學(xué)者合作,豈不更加理想。
評(píng)估者應(yīng)兼有文學(xué)學(xué)者及翻譯者的雙重能力。評(píng)估首先要由翻譯者來(lái)做,因?yàn)榉g涉及的是一個(gè)復(fù)雜的信息集合體的轉(zhuǎn)換過(guò)程。因此,要判斷譯文的質(zhì)量,評(píng)估者要有較高的翻譯素養(yǎng),有優(yōu)質(zhì)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,既能判斷出譯者是否遵循翻譯規(guī)范以避免過(guò)度使用說(shuō)服手段逾越翻譯本質(zhì),又能判斷譯文是否在充分表達(dá)原作信息的基礎(chǔ)上自然流暢,兼具表現(xiàn)力與藝術(shù)性。唯其如此,評(píng)估者才能較準(zhǔn)確地判斷翻譯信息在理論上的預(yù)期傳播效果及接受效應(yīng)。此外,文學(xué)由于信息體裁的豐富,注定評(píng)估是一個(gè)更為復(fù)雜的工程,單靠?jī)?yōu)質(zhì)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。不同的文本類(lèi)型功能不同,對(duì)其翻譯策略的偏重有所差異,評(píng)估參數(shù)與權(quán)重必各有偏重。正如王佐良主張的“只有詩(shī)人才能把詩(shī)譯好”[5]54,也只有詩(shī)人評(píng)估詩(shī)歌翻譯質(zhì)量才更科學(xué)。因此,評(píng)估者應(yīng)該熟悉或?qū)iL(zhǎng)于其評(píng)估作品的領(lǐng)域及文本類(lèi)型。
3.2 評(píng)估客體
評(píng)估客體應(yīng)從單一的翻譯文本客體評(píng)估轉(zhuǎn)向翻譯主體、翻譯文本客體與譯本接受效應(yīng)三者評(píng)估的有機(jī)結(jié)合。
翻譯主體即譯者,其角色是說(shuō)服者。亞里士多德稱(chēng)人品訴求是最有效的說(shuō)服手段,說(shuō)服論模型里說(shuō)到“成功說(shuō)服的首要條件是讓聽(tīng)眾相信傳播者”[3]。耶魯大學(xué)C.Hovland指出:“如果傳播者被認(rèn)為既可信又可靠,兼具兩種品德其傳播效果就最好……訊息發(fā)送者越受人喜歡,其訊息的效果就越好?!盵4]有威望的知名譯者往往使讀者產(chǎn)生心理上的信賴(lài)。很多名著的譯本堪稱(chēng)典范,地位至今不可動(dòng)搖,這不僅與譯作質(zhì)量不可分,譯者的名聲威望也是一個(gè)重要因素,因此在評(píng)估譯作的預(yù)期效果時(shí)可以把譯者作為一個(gè)評(píng)估參數(shù)。
翻譯活動(dòng)中,譯文本身是文本因素的載體,即亞里士多德在說(shuō)服方式中的理性訴求。它既是文本信息傳達(dá)的手段,也是譯者素質(zhì)和翻譯策略的外在表征。要實(shí)現(xiàn)說(shuō)服的成功,譯文必須達(dá)到某些標(biāo)準(zhǔn),比如邏輯性、恰當(dāng)性及藝術(shù)性。文學(xué)譯文要追求自身的美感,沒(méi)有太多的翻譯腔,才有可能使其本身具有存在的價(jià)值,被認(rèn)可、接受,才能為其質(zhì)量加分。這亦是目前翻譯質(zhì)量評(píng)估以文本為核心參數(shù)的緣由。然而,如果僅僅從譯文文本上評(píng)判譯作的質(zhì)量難免會(huì)有理論脫離實(shí)際、紙上談兵之嫌。因?yàn)楸唤邮艿牟灰欢ㄊ呛玫淖g作,而被認(rèn)為好的譯作不一定被接受。如很多作品完全脫離原作的主旨,肆意刪改,雖然一定程度上迎合了譯作讀者的期待而受到歡迎,但這類(lèi)譯作喪失了翻譯科學(xué)性的一面。若僅以接受度判定此類(lèi)譯作為優(yōu)秀,實(shí)則為評(píng)估者對(duì)原作作者與譯作讀者的雙重背叛,并非專(zhuān)業(yè)的評(píng)估。又如《紅樓夢(mèng)》的楊譯本被公認(rèn)為較忠實(shí)地傳達(dá)了原作的信息與文化,是《紅樓夢(mèng)》譯本的巔峰之作,也是文學(xué)翻譯的典范。但復(fù)旦大學(xué)江帆在其博士論文[6]中研究了楊譯本在西方的傳播與接受,通過(guò)實(shí)例調(diào)查發(fā)現(xiàn),楊譯本在西方的接受并沒(méi)有達(dá)到人們所預(yù)期的良好效果,那么原作的生命力如何在西方文化中延續(xù)呢?任何理論都是用來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐的,不能脫離實(shí)際,因此評(píng)估者要做到譯本評(píng)估與譯本接受效應(yīng)評(píng)估的有機(jī)結(jié)合。武光軍曾指出,未來(lái)合理的翻譯質(zhì)量評(píng)估應(yīng)是整體上的模糊評(píng)估與局部上的精確評(píng)估兩個(gè)層次的結(jié)合,模糊評(píng)估體現(xiàn)了翻譯質(zhì)量評(píng)估的主體性,精確評(píng)估體現(xiàn)了翻譯質(zhì)量評(píng)估的客觀性[7]。
文學(xué)翻譯難,文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估難上加難。翻譯質(zhì)量評(píng)估研究與翻譯本質(zhì)密切相關(guān),由于翻譯內(nèi)涵和外延逐漸擴(kuò)大,翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)也變得更加模糊了。然而,翻譯的本質(zhì)仍是以譯者為中介的原作信息的傳播,翻譯質(zhì)量評(píng)估的宗旨仍是信息說(shuō)服的過(guò)程是否成功完成。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù)的特性決定了翻譯質(zhì)量評(píng)估無(wú)法做到精確的科學(xué)判定。評(píng)估研究不應(yīng)僅在理論的象牙塔中探索完美模式,而要關(guān)注譯作的實(shí)際接受效果。從翻譯說(shuō)服論的角度研究文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估,使評(píng)估框架同時(shí)囊括評(píng)估主體與評(píng)估客體,首先需要界定評(píng)估者身份,再做到客體中的譯者身份評(píng)估、譯文文本評(píng)估、譯文接受效應(yīng)評(píng)估幾大方面的動(dòng)態(tài)結(jié)合,才能提高翻譯質(zhì)量評(píng)估的科學(xué)性、有效性,更好地服務(wù)于翻譯實(shí)踐。
[1]劉曉峰,司顯柱.翻譯質(zhì)量評(píng)估研究評(píng)述[J]. 語(yǔ)言與翻譯, 2015(3):56-62
[2]龔文癢.說(shuō)服學(xué):攻心的學(xué)問(wèn)[M].北京: 東方出版社,1994:2
[3]亞里斯多德.修辭學(xué)[M],羅念生, 譯.北京: 生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1991:8
[4]張曉雪.翻譯與說(shuō)服:一個(gè)全新的翻譯研究視角[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐, 2016(3): 86-92
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:54
[6]江帆.他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué)文學(xué)院,2007:6-249
[7]武光軍.當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[J].外語(yǔ)研究, 2007(4):73-79
(責(zé)任編輯:劉小陽(yáng))
2017-04-28
安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目“歸結(jié)論視域下文學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估研究”(SK2017A0006)。
劉平(1982-),女,安徽宿州人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
10.3969/j.issn.1673-2006.2017.10.017
I046
A
1673-2006(2017)10-0067-03