魏 琳
泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院,泉州,362000
生態(tài)翻譯視角下的“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯研究
魏 琳
泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院,泉州,362000
為了規(guī)范“古泉州(刺桐)史跡”簡介的翻譯,增強對外宣傳效果,以生態(tài)翻譯理論的“三維”(語言維、文化維、交際維)為切入點,從語言層面、文化層面和交際層面三方面入手,探討了“古泉州(刺桐)史跡”簡介翻譯的現(xiàn)狀及生態(tài)翻譯理論應(yīng)用于“古泉州(刺桐)史跡” 簡介翻譯的可行性和必要性。以泉州市旅游局官方最新的出版物《泉州旅游指南(ATouristGuideToQuanzhou)》中“古泉州(刺桐)史跡”的英文簡介為例,指出目前“古泉州(刺桐)史跡”簡介的翻譯中存在的不規(guī)范、不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,并分析其原因。最后指出,譯者在進行“古泉州(刺桐)史跡”簡介的翻譯時要充分考慮語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,盡可能地減少錯譯和誤譯,從而達到更好地對外宣傳效果。
生態(tài)翻譯理論;三維轉(zhuǎn)換;古泉州(刺桐)史跡;翻譯
泉州,是海上絲綢之路的起點,是古代海上絲綢之路的代表性城市,在這里遍布著許多歷史悠久的史跡與遺址,它們都屬于“古泉州(刺桐)史跡”的范疇?!肮湃?刺桐)史跡”是源于古代宋元時期并留存至今的系列文化遺產(chǎn),具有海上貿(mào)易和東西方文明交融的鮮明特征, 見證了“刺桐”這座古代東方大港在歷史上的重要地位。
2017年1月,“古泉州(刺桐)史跡”正式代表中國申報2018年世界文化遺產(chǎn)。隨著申遺進程的推進,“海絲”文化旅游逐漸成為了泉州旅游業(yè)的新熱點,開元寺、清凈寺、德濟門、真武廟、六勝塔、石湖碼頭等16個“古泉州(刺桐)史跡”作為泉州海絲文化的重要歷史見證,成為了世界了解泉州的重要窗口。因此,如何規(guī)范“古泉州(刺桐)史跡”簡介的英譯,以更好地宣傳泉州的海絲文化,便顯得尤為重要。本文以泉州市旅游局最新的官方出版物《泉州旅游指南(ATouristGuideToQuanzhou)》中“古泉州(刺桐)史跡”的英文簡介為例,以生態(tài)翻譯理論的“三維”(語言維、文化維、交際維)為切入點,從語言層面、文化層面和交際層面三方面入手,分析目前“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯中存在的問題及不足,并嘗試在“三維轉(zhuǎn)換”理論指導(dǎo)下分析存在問題的原因,并提出解決方法。
胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[1]。所謂的“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。對于翻譯而言,譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境;同時,每個譯者又都是他人翻譯生態(tài)環(huán)境的組成部分。翻譯生態(tài)主體中的每一個角色都有自己的任務(wù)和作用,都是翻譯活動中不可缺少的組成部分[2]。而翻譯活動中所涉及的外部環(huán)境則會從不同方面對翻譯活動產(chǎn)生制約,影響翻譯原則以及翻譯方法,繼而影響譯文的內(nèi)容、風(fēng)格及選詞造句。因此,翻譯生態(tài)環(huán)境既矛盾又統(tǒng)一,是一體化與多樣化、普遍性與特殊性、整體性與個體性的并存體,它對翻譯文本的產(chǎn)生起著至關(guān)重要的作用[3]。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者的主觀能動性在翻譯活動中有助于在兩種不同的語言和文化中找到平衡。譯者選擇譯文的過程,其實就是一個三維轉(zhuǎn)換的過程,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。 生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”可以避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,并在譯文中實現(xiàn)原文的交際意圖。
“古泉州(刺桐)史跡”簡介的英譯屬于泉州海絲文化對外宣傳的范疇。申報2018年世界文化遺產(chǎn)的“古泉州(刺桐)史跡”由16個分散的史跡點組成,有塔、寺、橋、碼頭、民居建筑、墓葬、石刻、遺址等多種形式。隨著“一帶一路”經(jīng)濟合作的推進,泉州發(fā)展迎來了千載難逢的歷史機遇。充分利用文化遺存,大力發(fā)展泉州文化旅游產(chǎn)業(yè)有助于推進21世紀(jì)海上絲綢之路先行區(qū)建設(shè)。如今,“海絲起點”已成為了泉州的城市名片,而這些“古泉州(刺桐)史跡”作為泉州海絲文化的重要見證,更是世界了解泉州的重要窗口。
然而,“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯的重要性和目前“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯的現(xiàn)狀形成了反差。目前的“古泉州(刺桐)史跡”的英文簡介存在著較多表達不準(zhǔn)確或不規(guī)范的現(xiàn)象。不準(zhǔn)確、不規(guī)范的英文簡介不僅不能起到對外宣傳的作用,反而還有可能給外國游客造成誤解。隨著“古泉州(刺桐)史跡”申遺進程的推進,規(guī)范“古泉州(刺桐)史跡”簡介的英譯已是刻不容緩。
“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯屬于外宣翻譯的范疇。外宣翻譯是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,其目的是為了傳遞信息和促進對外交流,實現(xiàn)交際目的。由“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯的功能及特點可見,用生態(tài)翻譯學(xué)來指導(dǎo)“古泉州(刺桐)史跡”的簡介英譯是可行而且是必要的。
首先,“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯和旅游翻譯有相似之處,有其明顯的翻譯生態(tài)環(huán)境,大至可概括為以下幾個要素:目的要素(文化傳播與旅游營銷等)、文本要素(詞句與語篇等)、語言生態(tài)要素(原文與譯語等)、環(huán)境要素(社會與文化等)[4]。因此,“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯要受它所處的翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,譯者在翻譯活動中要充分考慮中西方語言的差異以及國外受眾的思維習(xí)慣,以譯入語讀者為中心,在譯文通順易懂的前提下,還要達到吸引國外游客這一功能,繼而達到向國外游客宣傳泉州歷史悠久的文化的交際目的。
其次,生態(tài)翻譯思想可以改善“古泉州(刺桐)史跡”簡介翻譯中兩種錯誤的翻譯方法:一味追求對原文的忠實而沒有達到對外宣傳的效果,盲目強調(diào)對外宣傳的目的而任意地改寫和再創(chuàng)作。因此,在“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯中引入生態(tài)翻譯思想是很有必要的。一方面,譯者要適應(yīng)“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯的生態(tài)環(huán)境,譯本要受環(huán)境的制約,不能盲目地進行再創(chuàng)作;另一方面,譯者是翻譯活動的中心,可以發(fā)揮主觀能動性對譯文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修改,使其實現(xiàn)對外宣傳的功能。
生態(tài)翻譯學(xué)所提出的“三維”(語言維、交際維、文化維)原則對“古泉州(刺桐)史跡”簡介的英譯具有實際的指導(dǎo)意義。
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]。語言維的轉(zhuǎn)換重在信息傳播。譯文應(yīng)做到拼寫規(guī)范、語法準(zhǔn)確、句式得當(dāng)、語用適宜,才能實現(xiàn)語言維的轉(zhuǎn)換,從而有效保障外國游客理解信息的準(zhǔn)確。但是,由于職能部門對“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯的重視性的認(rèn)識不清,對其翻譯工作沒引起足夠的重視,造成官方出版物上存在不少明顯的用詞、語法錯誤。
例1石像雕于唐代,高5.63米,厚6.85米,寬8.01米,席地面積55平方米[5]。
譯文The statue with length of 5.63 meters, thickness of 6.85 meters, width of 8.01 meters and space of 55 square meters.
原文是對“古泉州(刺桐)史跡”遺產(chǎn)點之一、全國重點文物保護單位道教石雕老君巖造像的介紹。老君巖造像是我國現(xiàn)存最大、年代最久(10-13世紀(jì))的道教石雕,是泉州的旅游熱門景點,原文中的三組數(shù)字用于體現(xiàn)老君巖造像的高大,譯文把原文的“高”譯為“l(fā)ength”,而“l(fā)ength”在英語中主要用于表長度,譯文在這里出現(xiàn)了語義上的偏差,參考譯文:“5.63 meters in height.”
例2東西塔顯示了宋代泉州石構(gòu)建筑和石雕藝術(shù)的高度成就,為世界上首屈一指的石塔建筑[5]15。
譯文The East and the West Pagodas show the great achievements of Quanzhou’s stone building and carving art in Song Dynasty, and they are the first of all stone tower architectures in the world.
東西塔坐落于“古泉州(刺桐)史跡”遺產(chǎn)代表性遺存之一的千年古剎開元寺內(nèi),是中國最高的一對石塔,也是全國四大名塔之一,更是古城泉州的城市地標(biāo)。原文關(guān)于東西塔的介紹用“首屈一指”突出了東西塔在石塔建筑史上的重要地位,然而,譯者在翻譯時使用了中式英語思維,譯文中的“first of all”在語言維上扭曲了原文“首屈一指”的含義,會造成外國游客的誤解。參考譯文:“the foremost stone tower.”
“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯的目的除了要向來自世界各國的游客展示泉州積淀深厚的歷史文化外,還要提供這些史跡、遺址的相關(guān)信息。因此譯者在兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中,除了要做到詞匯選擇準(zhǔn)確,還要善于把握和分析中英兩種語言結(jié)構(gòu)上的差異,進行句式的修改,使“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯在語言表達上符合英語的思維習(xí)慣,達到準(zhǔn)確傳遞信息的功能。
例3泉州被聯(lián)合國教科文組織確定為全球首個“世界多元文化展示中心”、有“中國優(yōu)秀旅游城市”“國家衛(wèi)生城市”“國家園林城市”“品牌之都”和“中國最具幸福感城市”“最具投資潛力城市”等榮譽稱號。2013年當(dāng)選我國首個“東亞文化之都”[5]5。
譯文The UNESCO has named Quanzhou as The World’s Multicultural Exhibition Center. It is also awarded China’s Outstanding Travel City, National Hygiene City, International Garden City, and China’s Most Charming City, etc. In 2013 won China’s first“Asian Culture”.
英漢兩種語言的表達從句式到詞語的表達習(xí)慣都存在一定的差異。從語言結(jié)構(gòu)層面上看,漢語重視語義結(jié)構(gòu),突出語義特征,句子不一定要有主語;而英語重視語法結(jié)構(gòu),講究語法內(nèi)在的邏輯關(guān)系,因此,英語的句子除特殊句式外,一般都要有主語。此處三句有關(guān)泉州的概況介紹,最后一句的譯文直接套用了漢語的句式結(jié)構(gòu),省略了主語,這不符合英語句式的表達習(xí)慣。對“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯而言,翻譯的目的主要是為了向外國游客宣傳古城泉州悠久的歷史和文化,因此譯者在進行翻譯活動時,要考慮英語的表達習(xí)慣和表達形式,進行語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯語語篇連貫得體。
此外,原文中提到的“東亞文化之都”,是中日韓三國共同發(fā)起的多邊性文化活動評選出的城市。譯文中的“Asian Culture” 沒有體現(xiàn)“城市/都市”這一概念,沒有達到宣傳效果,參考譯文:“Cultural Metropolis of East Asia.”
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中要關(guān)注原語文化內(nèi)涵在譯語中的傳遞與闡釋[3]。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者在翻譯過程中,要具備文化重建意識,努力維持原語與譯語文化之間的生態(tài)平衡?!肮湃?刺桐)史跡”簡介里包含了大量人文歷史內(nèi)容,這些內(nèi)容作為海絲文化的一部份,如何在翻譯過程中實現(xiàn)“文化建構(gòu)”尤其重要。但是,有時譯者會受本國文化的影響,造成翻譯不當(dāng)。
例4九日山歷代名人題刻甚多,至今尚存75方,具有十分豐富的人文內(nèi)涵,是一座天然的書法展覽館[5]22。
譯文On it, there are many inscriptions carved by celebrities of successive dynasties, the number of which existing amounts to 75 squares, so it has profound cultural connotations and is a natural calligraphy exhibition hall.
九日山祈風(fēng)石刻是“古泉州(刺桐)史跡”系列遺產(chǎn)的代表性遺存之一。九日山的祈風(fēng)石刻是泉州地方官吏為番舶舉行祈風(fēng)典禮的記事石刻,體現(xiàn)了古代海外貿(mào)易管理制度的成熟,反映了順應(yīng)自然、獨具特色的東方海洋文化,是古泉州刺桐港海外貿(mào)易繁盛的歷史見證。原文中的“方”在古漢語中通常作為量詞,用于說明九日山現(xiàn)存的石刻數(shù)量, “75方石刻”,也就是“75塊石刻”的意思。此處譯者沒有充分理解原文的文化信息,把“75方”直譯為“75 squares”,將數(shù)量表述變成了面積表述,傳遞了錯誤的信息,造成了外國游客的誤解。參考譯文:“75 cliff inscriptions.”
例5草庵摩尼教遺址始建于宋代紹興年間,初為草筑而得名草庵[5]58。
譯文It was built during Shaoxing Years of Song Dynasty and was named Thatched Hut because it was built with hay.
“古泉州(刺桐)史跡”之一的泉州草庵摩尼教寺是我國僅存完整的摩尼教珍貴史跡,是摩尼教在中國傳播的珍貴物證,同時也是宋元時期泉州多元文化兼容并蓄的重要見證。原文的“宋代紹興年間”指的是南宋高宗的年號,紹興年號從1131—1162年,共32年。譯文的“Shaoxing Years”對“紹興年間”進行了簡單的直譯,沒有有效傳遞原文的文化信息。此處應(yīng)用增譯的方法,讓游客充分了解草庵悠久的歷史。參考譯文:“It was built during 1131-1162 (the Shaoxing reign of the Southern Song Dynasty). ”
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]?!肮湃?刺桐)史跡”的英文簡介旨在向世界宣傳這些歷史遺存,并向外國游客提供這些歷史文化遺產(chǎn)的相關(guān)信息。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)把轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際層面上。原文中不起交際作用的信息應(yīng)采用刪除及縮減的形式,使譯文更加簡潔、達意,達到有效溝通和交流的目的。
例6老君造像歷經(jīng)千年風(fēng)雨滄桑,依然栩栩如生、神采奕奕,一副智者圣人風(fēng)采,與大自然渾為一體[5]15。
譯文 The statue went through toughness and hardship for thousands of years, but it still remains intact.
對比原文和譯文,發(fā)現(xiàn)譯者在此處省略了栩栩如生、神采奕奕、渾為一體等四字成語,在英語簡介中用“remains intact”,簡潔明了地表現(xiàn)了老君造像的保存完好,符合西方的思維習(xí)慣,實現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
此外,“古泉州(刺桐)史跡”簡介中一些文化色彩比較濃厚的漢語表達,在翻譯時也應(yīng)采用刪減的手法,使其符合英語語言文化的表達習(xí)慣,從而實現(xiàn)交際的目的。
例7佛國名傳久,桑蓮獨擅聲,泉州開元寺以其悠久的歷史、神奇的傳說、獨特的格局、巧妙的建筑、珍貴的文物、優(yōu)美的藝術(shù)和卓越聲譽,吸引著海內(nèi)外的游客[5]24。
譯文It is famous for its magical legends, unique structure, exquisite building, precious culture relics, graceful arts and notable reputation, attracting tourists all over the world.
原文的兩句詩句“佛國名傳久,桑蓮獨擅聲”增強了漢語表述的意境美。但是,這兩句詩如果譯為英文,只是沒有什么實際意義的句子,不僅不能傳遞有效信息,可能還會造成外國游客的理解困擾。因此,這里的英語簡介省略了原文開頭的兩句詩,開門見山地向外國游客展示了開元寺的悠久歷史和景點特色,更加符合英語國家的思維表達習(xí)慣,可以達到有效的交際目的。
綜上所述,通過對泉州市旅游局最新的官方出版物 《泉州旅游指南A (TouristGuideToQuanzhou)》中 “古泉州(刺桐)史跡”英文簡介的分析,筆者發(fā)現(xiàn):“古泉州(刺桐)史跡”的簡介英譯還存在一些需要改進的地方。生態(tài)翻譯理論中“三維轉(zhuǎn)換”思想的運用可以改進“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯中存在的一些問題,促進“古泉州(刺桐)史跡”簡介英譯的規(guī)范化,以更好地達到“古泉州(刺桐)史跡”對外宣傳的效果。
[1]胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:128
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9
[3]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5
[4]吾雅平.生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游翻譯失誤與改譯策略:基于浙西調(diào)研[J] .中州大學(xué)學(xué)報,2015(2):81-88
[5]張錫坤.東亞文化之都泉州旅游指南[R].泉州:泉州市旅游局,2014
[6]陳金蓮.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游翻譯的三維轉(zhuǎn)換 [J].重慶交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2016(1):117-124
[7]郜萬偉.文化構(gòu)建的生態(tài)翻譯途徑[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(2):32-36
10.3969/j.issn.1673-2006.2017.12.016
H059
A
1673-2006(2017)12-0063-04
2017-09-25
魏琳(1978-),女,福建泉州人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
劉小陽`)