姜曼(四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院 四川 成都 610213)
對比賞析《落花生》兩個英譯本的“真”
姜曼(四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院 四川 成都 610213)
本文從散文三要義“真”“情”“美”中的“真”出發(fā),對《落花生》這篇散文的兩個英譯本進(jìn)行對比賞析。這篇散文通過借物抒情傳達(dá)了作者的感情,主觀感受流露于文字之中,托物言志,同時通過樸質(zhì)平淡的語言體現(xiàn)其真實(shí)美。本文基于散文翻譯的三要義中的“真”,對比賞析所選兩個譯本中詞語意義、句子信息結(jié)構(gòu)以及修辭手法的運(yùn)用。
散文 詞語意義 句子結(jié)構(gòu) 修辭
(一)作者背景介紹
許地山先生,1893年2月出生于臺灣,是中國現(xiàn)代著名小說家、散文家、“五四”時期新文學(xué)運(yùn)動先驅(qū)者之一?!堵浠ㄉ肥撬?922年創(chuàng)作的一篇短小散文,曾收錄于小學(xué)義務(wù)教育五年級語文教材,也是國內(nèi)重要的啟蒙讀物。
(二)文章風(fēng)格簡介
該文是一篇敘事性散文,托物言志。語言質(zhì)樸真實(shí),通俗易懂,清新平淡的語言溢出殷殷深情。作者用平和的語調(diào)記錄了小時候一次“種花生”的家庭活動和得到的啟發(fā)。文章中的父親將花生與高掛枝頭顏色鮮艷的“桃子、石榴、蘋果”相比,揭示了花生的可貴品格:低調(diào)奉獻(xiàn)、質(zhì)樸無華,相對于華麗的外表更注重深刻的內(nèi)涵。因此文中,作者將父親對孩子的提點(diǎn),自然貼切地移接到對人生社會的知識上,“人要做有用的人,不要做只講體面,而對別人沒有好處的人”。全篇行文簡潔明了,不拖泥帶水,全文口語化詞匯居多,沒有華麗辭藻堆砌,樸素的思想中傳遞出真情。
本文選取張培基(1999)和劉士聰(2002)的《落花生》英譯本(以下簡稱“張譯本”“劉譯本”),原文一共二十四句話,張譯合計(jì)二十七句,劉譯合計(jì)二十六句。兩個譯本都最大限度地保留了原文信息和結(jié)構(gòu),與原文整體結(jié)構(gòu)、段落分布類似,力爭達(dá)到最大程度傳遞原文信息
張培基1921年出生于福建福州,1980年起在北京對外貿(mào)易學(xué)院(今對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))任教,1991年退休,中國當(dāng)代著名翻譯家。他的譯文極具文采且自然流暢,給了后人很多啟發(fā)和用以研究的藍(lán)本。劉士聰1937年生于天津,南開大學(xué)英語教授、博士生導(dǎo)師;《中國翻譯》編委,《英語世界》顧問。他長期從事翻譯教學(xué)和研究工作,其譯本值得研究和學(xué)習(xí)。
“真”“情”“美”乃散文之本色 [1]。散文一向以精練短小富有寓意著稱,它往往托物言志,以少勝多,具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力。沒有詩歌的韻律和意境,沒有演講的激昂和大氣,散文以清新、樸素、自然獨(dú)具風(fēng)格??此破降瓱o奇,其實(shí)卻暗含深意,不管是敘事、言物、議論,都寄托了作者的感情,讓讀者感受到這份真情之美,為之動容。
譯本第一要義就要從“真”出發(fā),最大限度傳達(dá)作者的原意和情感,具體來講,就是“要求譯文在意義、形式、趣味、格調(diào)等方面力求與原文質(zhì)量等量”[2]。張譯本和劉譯本作者功底深厚,作品流傳已久,極有賞析和研習(xí)的必要。本文試從詞語意義、句子信息結(jié)構(gòu)、修辭手法三方面出發(fā),賞析張譯本和劉譯本的“真”。
(一)從詞語意義出發(fā)
譯本要做到最大限度地跟原文等質(zhì)等量,需要從原文使用的詞語的意義,包括內(nèi)涵、象征、比喻等意義,都做到某種程度的對等,傳達(dá)作者的原意和情感,即達(dá)到原意和情感雙重的“真”。原文中多出現(xiàn)日常對話,口語詞匯的運(yùn)用和表達(dá)也是文章的一大特色。口語化, 是指作者用日常的語言寫散文,見諸于文字則真實(shí)自然, 平易近人, 親切如閑談。
例如:母親說,“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷?!?/p>
張譯本:Mother said, “It”s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here.
劉譯本:Mother said, “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”
原文中“……怪可惜,既然……,就……罷”非常日常的說法,聽著就像生活中隨口而出的語言,因此翻譯為英文,也應(yīng)該力求生活化、口語化,切忌生僻難懂的詞匯。張譯本和劉譯本結(jié)構(gòu)類似,都是按照中文結(jié)構(gòu)翻譯。張譯本幾乎是按照原文翻譯,“讓它荒蕪著怪可惜”翻譯為了“It’s a pity to let it lie waste”,譯文也是口語化,且符合英語用語習(xí)慣,自然親切,點(diǎn)出來“可惜”一詞是“pity”。劉譯本調(diào)整了翻譯順序,將“since you...”提到前面,雖然也符合英語用語習(xí)慣,但是未能將“怪可惜”這樣的詞語感情色彩翻譯出來,此處筆者認(rèn)為張譯本更能真實(shí)傳達(dá)原作的情感。
例如:姐姐說,“花生的味兒美。”
哥哥說:“花生可以榨油?!?/p>
我說:“花生的價錢便宜,誰都可以買來吃,都喜歡吃。這就是它的好處?!?/p>
張譯本:“Peanuts taste good,” said my elder sister.
“Peanuts produce edible oil,” said my elder brother.
“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”
劉譯本:“It is very delicious to eat,” my sister took the lead.
“ It is good for making oil,” my brother followed.
“It is inexpensive,” I said with confidence.“Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for.”
從譯文的對比可見,兩個譯本都是忠于原文結(jié)構(gòu),但是詞語的用法上傳達(dá)的感情色彩稍有不同。張譯本更加直截了當(dāng),口語化詞語使用更明顯,比如“taste good”“produce oil”“so cheap”,符合小孩子的說話習(xí)慣,用詞不會很復(fù)雜,顯得生動形象,自帶真實(shí)之感。此處“姐姐哥哥”和“我”說話都沒有帶感情色彩詞匯,直譯“說”為過去時“said”。劉譯本則 有 些 不同,“took the lead”“followed”“said with confidence”這一系列帶有感情色彩,幾個詞匯勾勒出孩子們爭先恐后、自信滿滿希望在父親面前表現(xiàn)自己的畫面,雖然原作并未出現(xiàn)這樣的感情詞語,但是也不違和一副溫情的家庭聚會的畫面,使語言的畫面感更富生動活潑?!氨阋恕钡姆g,張譯本是“cheap”,劉譯本是“inexpensive”,查閱柯林斯英英詞典,前者cheap有“低廉、質(zhì)量不好”的意思,英英釋義是“worth little or accorded little value”;后者則主要表示“價格不高”,英英釋義是“not costing much money”,筆者認(rèn)為后者“inexpensive”更能表達(dá)原作的意思,即“花生物美價廉”而不是質(zhì)量不好。
(二)從句子信息結(jié)構(gòu)出發(fā)
在英語中排比、平行這種結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率并不是特別高,但中文的文章更傾向于用排比或者平行的結(jié)構(gòu)來達(dá)到工整、美觀、有氣勢的效果。翻譯時并不是所有的排比或平行結(jié)構(gòu)都要一一平行地翻譯過去,否則有時英語的譯文會既達(dá)不到中文的結(jié)構(gòu)工整的美感,又會顯得句子結(jié)構(gòu)冗雜,而且譯文未免有機(jī)械翻譯之嫌,反而失去了原作的“真”。
例如:我們幾姐弟和幾個小丫頭都很喜歡——買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!
張譯本:That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!
劉譯本:At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!
這一句話中的“買種的買種,動土的動土,灌園的灌園”是一個排比句,中文中排比句可以收到節(jié)奏條理分明,層次結(jié)構(gòu)清晰的效果,如果直譯過來“some of us bought seeds, some of us dug the ground, some of us watered the garden…”符合原文的結(jié)構(gòu),但是會犯了英語中重復(fù)冗雜的錯誤。在此如果一味講求結(jié)構(gòu)而不顧目標(biāo)語用語習(xí)慣,反而機(jī)械失真。張譯本是用一個動詞“start”引領(lǐng)了三個動詞-ing形式,“buying…ploughing…watering…”一系列動詞勾勒出大家忙碌快樂的景象,且形式規(guī)整,結(jié)構(gòu)分明,符合目的語用語習(xí)慣,略有些美中不足的是此處的種植先后順序沒有明確出來[3]。劉譯本將這一句話處理為“some went to…some began to…and others…”也避免了單一按照原文結(jié)構(gòu)翻譯而出現(xiàn)冗雜的情況。
(三)從修辭手法出發(fā)
分析原文的修辭手法如下:
(1)比喻——“所以你們要像花生,它雖然不好看,可是很有用?!?/p>
張 譯 本 :“ So you must take after peanuts…because they’re useful though not great and nice-looking.”
劉譯本: “So you should try to be like the peanut…because it is useful, though not great or attractive.”
(2)對比,擬人——“這小小的豆不像那好看的蘋果、桃子、石榴,把它們的果實(shí)懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,讓人一望而發(fā)生羨慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出來。”
張譯本:“Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colors, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe.”
劉 譯 本 : “ Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its seeds in the earth. They do not show themselves until you dig them out when they are ripe…”
在漢語修辭手法中,比喻是對某事物的特征進(jìn)行描繪和渲染,讓事物更加生動具體可感。(1)例中原文中父親將“人”比喻成“落花生”,告誡孩子們不要華而不實(shí),而是要通俗易懂,形容貼切。“take after”“l(fā)ike”都是“像”這個比喻詞的翻譯,兩個譯本基本遵照原文的詞句和結(jié)構(gòu)翻譯,直抒胸臆,傳達(dá)原文的含義和情感,是“真”的體現(xiàn)。(2)例中原文將“花生”與“蘋果,桃子,石榴”做對比,將兩者擬人化,本不具有人動作和感情的事物變得有了動作感情;前者默默無聞奉獻(xiàn)自己,后者外表風(fēng)光炫耀自己,也影射了社會上不同的人不同的現(xiàn)象,通過這樣的對比,更能體現(xiàn)出“落花生”難能可貴的品質(zhì),引出下文父親對孩子的教育。張譯本用的動詞是“hang”“win”來修飾炫耀自己的“蘋果,桃子,石榴”,用“bury”“remain”來修飾“tiny little peanuts”,栩栩如生,形象生動。但是這句英譯文美中不足是使用了一個較長的非限定性定語從句,顯得過于正式和書面化,這篇散文原意傾向于口語化,因此此處不符合原作的語境。劉譯本用的“display”和“attract”動詞修飾“蘋果,桃子 , 石 榴 ” , 用 “ bury”和 “ not show themselves”修飾花生,也是傳達(dá)了原文擬人的原意,詞語的情感色彩也真實(shí)地傳達(dá)出了修辭的目的。
許地山的這篇散文語言返璞歸真,結(jié)構(gòu)行云流水,真實(shí)自然。張培基和劉士聰兩位的譯文也盡量還原其風(fēng)格和結(jié)構(gòu),并未對原意做出大的改動,在細(xì)節(jié)上處理各有不同。在詞語的選擇,結(jié)構(gòu)的排列以及修辭的運(yùn)用上都遵循了保留原作風(fēng)格,這樣的譯本就很大程度地保留了原作的“真”,是散文三要義中“真”的藝術(shù)體現(xiàn),可見大師深厚的功底以及對兩種語言的掌握,值得細(xì)細(xì)賞析研讀。
【責(zé)任編輯:何東】
[1]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢大學(xué)出版社,2009:103.
[2]胡顯耀,李立.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版,2004:14-15.
[4]隋榮誼,李鋒平.從翻譯美學(xué)視角探析《落花生》的兩個英譯本[A].外國語言文學(xué)(季刊),2008:146.
[5]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版,2002:137-139.
[6]邵晨曦,何大順.散文翻譯中的“真”“情”“美”——以《落花生》的兩個英譯本為例[J].金田,290.
[7]王麗華.空靈玄奧飄逸閑適——論許地山散文的藝術(shù)特色[J].沈陽師范學(xué)院學(xué)報(bào).2001(5).
[8]王天海.樸實(shí)無華言腸意深——試評許地山的散文《落花生》[J].貴州:貴州民族學(xué)院報(bào),1991(1):46-47.
H31
A
1008-8784(2017)01-31-4
2016-7-2
姜曼(1990 —),碩士,畢業(yè)于四川師范大學(xué)外國語學(xué)院,現(xiàn)四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院教師,研究方向:英語筆譯。