亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播視域下高校外宣翻譯策略探微
        ——以《四川文理學(xué)院外宣手冊(cè)》英譯為例

        2017-04-13 03:02:47
        關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)受眾

        鄧 飛

        四川文理學(xué)院位于四川省達(dá)州市,辦學(xué)歷史悠久,最早可追溯到1821年創(chuàng)辦的龍山書(shū)院,2006年2月經(jīng)教育部批準(zhǔn),升格為以文、理、工學(xué)科為主,多學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展的應(yīng)用型本科院校。近年來(lái),學(xué)校積極開(kāi)拓教育的國(guó)際視野,有10名外籍教師、44名留學(xué)生,先后有來(lái)自美國(guó)、德國(guó)、加拿大、英國(guó)等國(guó)的專家學(xué)者來(lái)我校訪問(wèn)并作學(xué)術(shù)講座。隨著全球國(guó)際化交流日益頻繁,學(xué)校已與英國(guó)斯旺西大學(xué)、美國(guó)東門(mén)諾大學(xué)、捷克帕拉茨基大學(xué)、澳大利亞紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)、澳大利亞悉尼國(guó)王大學(xué)、韓國(guó)草堂大學(xué)和馬來(lái)西亞北方大學(xué)簽訂了校際合作協(xié)議,并開(kāi)展了一系列校際合作項(xiàng)目。為了更好地向其他各國(guó)高校宣傳、介紹四川文理學(xué)院,外宣翻譯勢(shì)在必行。外宣翻譯對(duì)于增進(jìn)合作交流,樹(shù)立良好的學(xué)校形象,為學(xué)校的進(jìn)一步發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境等方面,發(fā)揮著不可或缺的橋梁作用。

        一、“外宣”、“外宣翻譯”的定義

        外宣,就是指對(duì)外宣傳。它可以從廣義和狹義兩個(gè)角度去理解。廣義“外宣”指宣傳主體所在地區(qū)以外都屬于“外”。狹義“外宣”特指面向國(guó)際社會(huì)的對(duì)外宣傳,主要以居住在國(guó)外或在我國(guó)境內(nèi)的外國(guó)人為宣傳對(duì)象,向他們客觀、真實(shí)地介紹中國(guó),準(zhǔn)確、及時(shí)地表達(dá)中國(guó)的政治立場(chǎng),增進(jìn)中西方國(guó)家的相互交流、合作,增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的話語(yǔ)權(quán),塑造和傳播中國(guó)的國(guó)家形象。

        外宣翻譯,簡(jiǎn)言之,指翻譯那些對(duì)外宣傳的材料。在中國(guó),外宣翻譯就是將對(duì)外宣傳的材料譯成英文,或者其他語(yǔ)種,便于世界了解中國(guó)。

        曾利沙教授曾講過(guò):“外宣翻譯包括對(duì)外介紹政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r、各級(jí)政府的政策公告及對(duì)外交流活動(dòng)的信息通告;各地市政建設(shè)宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國(guó)際性活動(dòng)及行業(yè)展覽活動(dòng)宣傳等等,其共性在于傳遞以客觀事實(shí)為主的‘信息’,注重對(duì)外宣傳的社會(huì)效應(yīng)。”[1]外宣翻譯研究權(quán)威張健教授在一次訪談中將外宣翻譯定義為:“外宣翻譯的基本任務(wù)是完成那些對(duì)外宣傳材料的翻譯。外宣翻譯是指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾為受眾的交際活動(dòng)?!盵2]

        從上述定義中,筆者擬從產(chǎn)生背景、文本內(nèi)容、信息載體、傳播媒介和受眾對(duì)象幾個(gè)方面來(lái)解讀外宣翻譯:在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化、政治多極化、文化多元化的時(shí)代背景之下,外宣翻譯應(yīng)運(yùn)而生;外宣翻譯的文本內(nèi)容包羅萬(wàn)象,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、民生等各行各業(yè)的各種信息;外宣翻譯以英語(yǔ)為主要信息載體,通過(guò)各種媒介對(duì)外進(jìn)行傳播;外宣翻譯是對(duì)外宣傳和傳播,相對(duì)于內(nèi)宣而言,外宣翻譯的受眾是外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)。綜上所述,“外宣翻譯”宜理解為“針對(duì)外籍人士對(duì)中國(guó)各類對(duì)外宣傳材料的翻譯”。

        二、傳播與翻譯

        翻譯是用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)的跨語(yǔ)言(interlingua co mmunication)、跨文化(cr oss-culture)的信息交流活動(dòng),其本質(zhì)就是傳播,是傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域。“傳播學(xué)相關(guān)理論指導(dǎo)下的外宣翻譯,既可以豐富和拓寬外宣翻譯研究?jī)?nèi)容,又能為其理論研究架構(gòu)新的研究視域;兩者的結(jié)合也順應(yīng)當(dāng)前全球化大語(yǔ)境下我國(guó)對(duì)外傳播工作以及國(guó)家形象建構(gòu)的迫切需求?!盵3]所謂傳播,是指“人類運(yùn)用語(yǔ)言符號(hào)并借助相關(guān)的媒介交流信息的行為與過(guò)程”。[4]在人類社會(huì)傳播活動(dòng)中,最著名的“5 W”模式是:Who(傳播主體)→says What(傳播內(nèi)容)→in Which channel(傳播媒介)→to Who m(傳播受眾)→wit h What effects(傳播效果)。而翻譯過(guò)程同樣適用于傳播過(guò)程中的“5 W”模式,只是翻譯過(guò)程更復(fù)雜,實(shí)質(zhì)上是兩次傳播過(guò)程:Who(原文作者)→says What(原文訊息)→in Which channel(原文文本)→to Who m(原文譯者)→with What eff ects(譯者的感知和反應(yīng))→Who(譯者)→says What(原文訊息)→in Which channel(譯文文本)→to Who m(譯文受眾)→wit h What eff ects(譯文受眾的感知和反應(yīng))。翻譯和傳播都是傳播主體通過(guò)傳播渠道向傳播受眾傳遞信息的過(guò)程,不同的是,翻譯的傳播主體選擇的符號(hào)不再是原符號(hào)系統(tǒng),即是通過(guò)跨語(yǔ)言、跨文化進(jìn)行的。

        三、傳播視域下的外宣翻譯原則及其傳播途徑

        “外宣翻譯”同“文學(xué)翻譯”、“科技翻譯”等其他翻譯一樣,都屬于翻譯實(shí)踐一個(gè)分支,都屬于跨語(yǔ)言、跨文化的翻譯活動(dòng)。因此,外宣翻譯理所當(dāng)然要遵循嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三原則。“信”即譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容;“達(dá)”即譯文要通順流暢;“雅”即譯文文字要優(yōu)美漂亮。[5]“信”是創(chuàng)作的基礎(chǔ),“達(dá)”是表現(xiàn)的過(guò)程,“雅”是風(fēng)格的再現(xiàn),三者互為制約、相輔相成、相得益彰。[6]

        根據(jù)自身文本內(nèi)容不同于其他翻譯的特點(diǎn),外宣翻譯除了遵循“信、達(dá)、雅”三原則之外,還需要知曉并善于運(yùn)用“外宣翻譯三貼近”原則:“貼近中國(guó)的實(shí)際情況”,“貼近國(guó)外受眾的信息需求”,“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”。[7]一般情況下,對(duì)外宣傳的材料理應(yīng)是全面、客觀、真實(shí)地介紹中國(guó)的實(shí)際情況,表達(dá)中國(guó)的觀點(diǎn)和立場(chǎng)等,對(duì)其材料的翻譯須是貼近中國(guó)的發(fā)展實(shí)際和國(guó)外受眾需求的。譯者要熟悉譯語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情、生活習(xí)性、思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式,以譯語(yǔ)為歸依,充分考慮譯語(yǔ)受眾的反應(yīng),符合譯語(yǔ)語(yǔ)義、語(yǔ)用和文體要求,從而達(dá)到外宣的目的。

        介于中西方語(yǔ)言、文化的差異,除了“信、達(dá)、雅”和“三貼近”原則外,外宣翻譯還應(yīng)遵循“內(nèi)外有別”原則:宣傳目的、宣傳內(nèi)容、宣傳方式和語(yǔ)言文字等方面都應(yīng)有所不同。除了“內(nèi)外有別”外,還應(yīng)注意“外外有別”:西方國(guó)家之間因?yàn)檎稳∠?、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在不同,因而外宣翻譯還要注意“外外有別”,切忌同日而語(yǔ)。

        在外宣翻譯中,除了堅(jiān)持相應(yīng)的翻譯原則外,還必須堅(jiān)持“中國(guó)立場(chǎng)、世界眼光和人類胸懷”的傳播理念。外宣翻譯是以英語(yǔ)為主要信息載體,通過(guò)各種媒介對(duì)外傳播。對(duì)外傳播的主要媒介有以下四類:

        一是期刊、報(bào)紙等印刷媒體。印刷媒體雖然受到了新媒體的沖擊,但是它依然具有其他傳統(tǒng)媒體和新媒體不可替代的優(yōu)勢(shì)。報(bào)刊等印刷媒體在報(bào)道時(shí),通過(guò)圖片的形象展示配以社論、專欄、專家見(jiàn)解、獨(dú)家報(bào)道等文字表述,可以清楚、明白地將發(fā)生了的和正在發(fā)生的事件呈現(xiàn)給讀者,同時(shí)可以根據(jù)現(xiàn)有的信息資源做出分析和判斷。目前具有影響的英語(yǔ)報(bào)紙主要有:《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)、《上海日?qǐng)?bào)》(Shanghai Daily)、《北京周末報(bào)》(Beijing Weekend)等。英語(yǔ)雜志主要有:《北京周報(bào)》(Beijing Review)、《今日中國(guó)》(China Today)等。以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)為例,它是世界其他各國(guó)通訊、報(bào)刊、電視轉(zhuǎn)載最高的,是被全球公認(rèn)的最具權(quán)威的英文期刊,也是西方世界了解中國(guó)的平面媒體。

        二是廣播電視媒體。廣播是在較短時(shí)間內(nèi)將要報(bào)道的內(nèi)容以口播的方式,及時(shí)、快速地發(fā)布出去,極具時(shí)效性。電視是由聲音、畫(huà)面、文字共同構(gòu)成的,是三者的立體展現(xiàn)。聲音是電視報(bào)道中不可或缺的元素;畫(huà)面給觀眾留下直觀印象;文字能增強(qiáng)電視節(jié)目的收視效果,不同語(yǔ)言的字幕更能讓觀眾了解節(jié)目所要傳達(dá)的內(nèi)容和主旨。我國(guó)對(duì)外傳播的主要廣播電視媒體是中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)(China Radio Inter national,該臺(tái)每天用40多種語(yǔ)言向世界各地廣播,播音語(yǔ)種和時(shí)間均居世界國(guó)際電臺(tái)的第三位,僅次于VOA和BBC)和英語(yǔ)新聞?lì)l道(CCTV-NEWS)。

        三是電影、紀(jì)錄片。電影所展示的不再是報(bào)刊電視報(bào)道的刻板印象,而是在90-120分鐘內(nèi)可以容納悲喜劇、攝影、音樂(lè)、舞蹈、美食等多種藝術(shù)的綜合體。紀(jì)錄片是以真實(shí)生活中的真人真事為創(chuàng)作素材,通過(guò)美學(xué)包裝、加工后進(jìn)行展示,其目的是引發(fā)人們的思考。近年來(lái),《金陵十三釵》《歸來(lái)》《長(zhǎng)城》《百鳥(niǎo)朝鳳》《西藏的誘惑》《舌尖上的中國(guó)》《孔子》《絲路印象》等影片將中國(guó)文化、美食、歷史、民間藝術(shù)、風(fēng)土人情等傳遞給觀影大眾,讓他們產(chǎn)生了精神共鳴和情感寄托,同時(shí)凝聚了文化認(rèn)同感。

        四是新媒體,也就是網(wǎng)絡(luò)媒體。從對(duì)外宣傳的實(shí)效來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)媒體是最好的傳播途徑,一般情況下有網(wǎng)絡(luò)就可以迅速、快捷的同時(shí)異地共享網(wǎng)絡(luò)資源。國(guó)家政府及地方政府相繼建立外宣網(wǎng)站,傳統(tǒng)媒體也建立了外宣網(wǎng)站,表明中國(guó)非常重視互聯(lián)網(wǎng)對(duì)外宣傳的力度與效度。

        四、英譯《四川文理學(xué)院外宣手冊(cè)》中的實(shí)例分析

        通過(guò)仔細(xì)研究、分析和梳理《四川文理學(xué)院外宣手冊(cè)》的中英文雙語(yǔ)版,歸納其英譯策略,從英譯的失誤中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),不斷完善《外宣手冊(cè)》的英譯。

        (一)音譯/音譯加注釋

        音譯是指采用相同或相近的漢語(yǔ)拼音來(lái)書(shū)寫(xiě)的形式。音譯人名、地名、具有中國(guó)特色的詞匯等,從傳播學(xué)角度講能跨越語(yǔ)言文化障礙,避免給譯語(yǔ)受眾造成誤解。當(dāng)音譯依然會(huì)給譯語(yǔ)受眾造成閱讀障礙時(shí),而在譯語(yǔ)語(yǔ)言中又找不到與之對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言和文化時(shí),可采取音譯加注釋的方法,從而讓譯語(yǔ)受眾更好的理解源語(yǔ)所要表達(dá)的意思。

        例1 20世紀(jì)20年代,南壩校區(qū)是當(dāng)時(shí)達(dá)縣縣立中學(xué)所在地……

        原譯:During the 1920s,t he Nanba Ca mpus was t he l ocation of Daxian Middle School…

        改譯:During the 1920s,the Nanba Campus(Old Ca mpus)was thelocation of Daxian Middle School…

        分析:南壩校區(qū),蓮湖校區(qū)對(duì)于本地人而言,都知道是分別指的老校區(qū)和新校區(qū)。但從對(duì)外宣傳的角度講,應(yīng)該在音譯的基礎(chǔ)上借助中文的括號(hào)對(duì)其進(jìn)行注釋說(shuō)明。

        例2 學(xué)校占地面積近800畝……

        原譯:SASU occupies an area of ar ound 800 mu…

        改譯:SASU occupies an area of around 800 mu(about 53.6 hectare,1 mu is about 0.067 hectare)…

        分析:在國(guó)內(nèi),土地統(tǒng)計(jì)單位依然還在采用“畝”,而西方受眾大多數(shù)不知道,因此音譯時(shí)應(yīng)注釋說(shuō)明,采用國(guó)際公制計(jì)量單位。

        (二)直譯/直譯加注釋

        直譯就是在譯語(yǔ)中盡可能的再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容、形式和風(fēng)格,其目的在于更好地保留源語(yǔ)文化內(nèi)涵,傳播源語(yǔ)文化,有效地促進(jìn)交流,從而縮小兩種語(yǔ)言的鴻溝。但因不同的語(yǔ)言文化背景,單純采取直譯或音譯的方式,會(huì)造成譯語(yǔ)受眾閱讀障礙。因此,采取加注釋的方法能更好的達(dá)到傳播信息的目的。

        例3…《文成公主》、《東方朔》等作品.

        原譯:…such as “Princess Wencheng”,“Dong Fangshuo”and so on.

        改譯:…such as Princess Wencheng(625-680),she was a princess of Tang Dynasty,who left China in 640,arriving the next year in Tibet to marr y Songts?n Ga mpo(605-650)t he t hirty-t hir d king of t he Yarl ung Dynasty of Tibet.She was said to have introduced Buddhis mto Tibet.Dong Fangshuo(154BC-93BC),fr o m Yanci,Pingyuan(today’s Shandong Province),was a Grand Palace Grandee to Emperor Wu in Wester n Han Dynasty.

        分析:“文成公主”、“東方朔”都是中國(guó)古代人物,對(duì)于英語(yǔ)讀者而言不知是誰(shuí),為了避免在傳播過(guò)程中造成信息缺失,應(yīng)對(duì)其進(jìn)行解釋說(shuō)明,便于譯語(yǔ)受眾的理解。

        (三)意譯

        中國(guó)文字意蘊(yùn)豐富,由于文化差異,其負(fù)載的文化內(nèi)涵可能會(huì)在譯語(yǔ)中產(chǎn)生語(yǔ)義空缺。在這種情況下,不能拘泥于源語(yǔ)的內(nèi)容、形式和風(fēng)格,而應(yīng)采取意譯的方式,“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”,譯成國(guó)外受眾能接受的語(yǔ)言。所謂意譯,就是指譯者受到譯語(yǔ)文化差異的影響時(shí),舍棄原文的形式和風(fēng)格,以求譯文與原文的內(nèi)容保持一致的翻譯方法。[8]當(dāng)然意譯也并不是“望文生譯”。

        例4 暑期“三下鄉(xiāng)”社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)

        原譯:Social Activities of“Cult ure,Technology,and Health”into Villages in Holidays

        改譯:a progra m that college students go to the countryside in su mmer holiday to spread literacy and scientific knowledge and offer medical ser vice to far mers

        分析:借助t hat從句將“三下鄉(xiāng)”這一中國(guó)特色的事物向國(guó)外受眾進(jìn)行交代,便于他們的理解。

        例5 20世紀(jì)20年代,南壩校區(qū)是當(dāng)時(shí)達(dá)縣縣立中學(xué)所在地,成為了川東革命的搖籃。

        原譯:During the 1920s,the Nanba Campus was the location of Daxian Middle School as well as the revolutionary cradle in easter n Sichuan.

        改譯:During t he 1920s,the Nanba Ca mpus(Ol d Ca mpus)was the location of Daxian Middle School.It also played an i mportant r ole in revol utionary in easter n Sichuan.

        分析:在本句中,除了應(yīng)對(duì)“南壩校區(qū)”音譯加注外,“搖籃”一詞屬于中國(guó)外宣特色詞匯,在中文宣傳語(yǔ)境里起到了隱喻的效果,如果直接翻譯成“cradle”,將會(huì)失去效果,因此建議采取意譯。

        (四)刪減/弱化

        漢語(yǔ)在用詞上習(xí)慣用抽象的套話、大話,辭藻夸張、華麗,旁征博引;形式上喜歡用對(duì)仗、排比等修辭格來(lái)增強(qiáng)文章的氣勢(shì)和表達(dá)效果。而英文用語(yǔ)樸實(shí),注重信息的傳達(dá)。因此,在翻譯此類外宣材料時(shí),應(yīng)對(duì)原文中那些夸張、華麗的辭藻進(jìn)行刪減、弱化。

        例6 建校40年來(lái),學(xué)校共培養(yǎng)了4萬(wàn)余名畢業(yè)生,他們絕大多數(shù)成為了各行各業(yè)的骨干,有的成為了全國(guó)知名的作家、詩(shī)人;有的成為國(guó)內(nèi)外知名大學(xué)的專家、教授等。

        原譯:In the past 40 years,the university has cultivated over 40000 graduates,most of who m has beco me backbones in different fields.So me of them have beco me famous writers or poets;so me have been entitled pr of essorships or scholars in f a mous universities or institutes at ho me or abr oad.

        改譯:In t he past 40 years,t he university has cultivated over 40000 graduates,most of who m are meritorious in different fields.

        分析:meritorious一詞言簡(jiǎn)意賅,高度概括了絕大多數(shù)畢業(yè)生在各行各業(yè)都取得了優(yōu)異的成績(jī),或是做出來(lái)卓越的貢獻(xiàn)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        翻譯和傳播都是傳播主體通過(guò)傳播渠道向傳播受眾傳遞信息的過(guò)程,不同的是,翻譯是傳播主體選擇的符號(hào)不再是原符號(hào)系統(tǒng),即是通過(guò)跨語(yǔ)言、跨文化進(jìn)行的。傳播視域下的外宣翻譯的傳播主體在充分理解原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,以“信、達(dá)、雅”為翻譯基本原則,同時(shí)根據(jù)外宣材料的特殊性,充分考慮國(guó)外受眾對(duì)信息的需求和國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,采取適宜的翻譯策略,從而達(dá)到預(yù)期的傳播效果。

        [1]曾利沙.從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(7):44-46.

        [2]胡興文,張 ?。庑g的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J].中國(guó)外語(yǔ),2013(3):100-104.

        [3]尹明明.傳播學(xué)視域中的外宣翻譯研究——以《今日中國(guó)》為例[J].浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2):32-37.

        [4]周慶山.傳播學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:22.

        [5]肖向陽(yáng).“信、達(dá)、雅”及“不可譯性”在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)和處理[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014(4):119-122.

        [6]郭 芳.信達(dá)雅翻譯理論的發(fā)展研究[J].教育理論與實(shí)踐,2016(4):57-60.

        [7]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.

        [8]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:94.

        猜你喜歡
        譯語(yǔ)受眾
        四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán):基于譯者主體性分析
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        電視新聞如何獲得受眾信任
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        久久99精品国产麻豆不卡| 免费蜜桃视频在线观看| 国产91色综合久久免费| 大屁股人妻女教师撅着屁股| 国产在线无码一区二区三区 | 午夜射精日本三级| 亚洲的天堂av无码| 国产精品涩涩涩一区二区三区免费| 青草草视频在线观看华人免费| 精品精品国产高清a毛片| 亚洲成a∨人片在无码2023| 久久综合视频网站| 亚洲中文字幕高清在线视频一区 | 国产亚洲成av人片在线观黄桃| 亚洲最大av资源站无码av网址| 日韩啪啪精品一区二区亚洲av| 亚洲一区二区三区免费av| 亚洲国产婷婷六月丁香| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 亚洲av无码一区二区乱子仑| 女同另类专区精品女同| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 国产香蕉尹人在线观看视频| 亚洲h电影| 亚洲精品天堂日本亚洲精品| 无码色av一二区在线播放| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 欧美精品日韩一区二区三区| 国产夫妻自偷自拍第一页| 九九在线中文字幕无码| 久久精品中文字幕一区| 亚洲综合久久1区2区3区 | 美女极度色诱视频国产免费| 亚洲中文字幕精品久久吃奶| а√天堂资源官网在线资源| 亚洲成a人片在线观看久| 亚洲中文字幕不卡一区二区三区| 国产精华液一区二区三区| 国产suv精品一区二区883| 91情侣视频| 国产一区二区三区尤物|