摘 要: 《化學(xué)鑒原》是中國最早出現(xiàn)的化學(xué)譯著之一,在當(dāng)時具有極大影響,其中的元素命名法更為后世所襲用。本文旨在分析《化學(xué)鑒原》中元素命名的規(guī)則系統(tǒng),考察其得以傳世的原因,并剖析當(dāng)時對“堿”這一化學(xué)概念的命名的淵源。
關(guān)鍵詞:化學(xué)鑒原 傅蘭雅 徐壽 堿
中圖分類號:O6-6 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-9082(2017)02-0163-02
《化學(xué)鑒原》是中國最早的一部系統(tǒng)地介紹近代化學(xué)的譯著之一[1],該書成書于1872年,由英國化學(xué)家傅蘭雅(John Fryer,1839-1928)與其在江南制造局的同事徐壽(1818-1884)共同翻譯Wells Principles of Chemistry中的無機化學(xué)部分。Wells Principles of Chemistry一書則是當(dāng)時美國流行的化學(xué)教科書。《化學(xué)鑒原》主要介紹了當(dāng)時西方無機化學(xué)中的元素、基礎(chǔ)理論以及一些實驗方法。
自19世紀(jì)中葉起,中國引進了大量西方化學(xué)書籍,同時進行了漢譯的嘗試。以1885年所出版的《博物新編》[2]為發(fā)軔,諸如《金石識別》[3]、《化學(xué)指南》[4]、《化學(xué)闡原》[5]、《化學(xué)初階》[6]、《格物入門》[7]等翻譯西方化學(xué)著作的書籍陸續(xù)出版,掀起了一波西學(xué)東漸運動。作為其中成書較早的譯著,《化學(xué)鑒原》一書對西方化學(xué)術(shù)語的翻譯并無先例可循,理所當(dāng)然的,其中的一些譯法在后世悉數(shù)被推翻,例如“Elements”在《化學(xué)鑒原》中就被譯作“原質(zhì)”[8],而在1933年南京國立編譯館編訂的《化學(xué)命名原則》一書中則被改為“元素”沿用至今。然而正是在這樣一個中國化學(xué)啟蒙階段,《化學(xué)鑒原》中所譯定的64種化學(xué)元素名竟有36種被保留了下來,成為了日后修訂、增補化學(xué)元素漢譯名的標(biāo)尺,而其所采用的化學(xué)元素定名方法也成為了后世元素命名之濫觴。
一、化學(xué)鑒原中的元素命名
彼時對化學(xué)元素的譯法并無一定之規(guī),同一時代的化學(xué)譯著有采用完全音譯的譯法,如《金石識別》中將硼(Boron)譯為布而倫[9],錳(Manganese)則被譯為孟葛尼斯[10];也有采用以中國原有物質(zhì)名詞為基礎(chǔ)的意譯,如《化學(xué)闡原》中將鈣譯為石精[11],《化學(xué)指南》將鋁譯為礬精等[12],這些譯法或者過于繁雜,不便于運用;或者依據(jù)個人經(jīng)驗之談,晦澀難明。相比較而言,《化學(xué)鑒原》中的譯法則更為簡便與系統(tǒng)?!痘瘜W(xué)鑒原》主要采用幾種方式:
1.采用前人意譯
養(yǎng)氣(氧):因循《博物新編》的命名,然而傅蘭雅與徐壽剔除了《博物新編》中“生氣”這一別名?!胺采L之物,養(yǎng)氣為最要之品,而動物之能活,火之發(fā)光發(fā)熱,皆所必賴焉”,因而《博物新編》將養(yǎng)氣這一譯法沿襲了下來。
輕氣(氫):與養(yǎng)氣相同,輕氣這一說法同樣最早出現(xiàn)于《博物新編》,意指“其質(zhì)為最輕”,此外還有“水母氣”的別稱,“因與養(yǎng)氣化合為水”也。
淡氣(氮):同樣因循了《博物新編》,雖然傅蘭雅與徐壽并未對淡氣的命名做出解釋,但據(jù)《博物新編》中的記載:“淡氣者,淡然無用,所以調(diào)淡生氣之濃者也”,這種釋義應(yīng)當(dāng)也為傅蘭雅與徐壽所接受
綠氣(氯):首次出現(xiàn)在《金石識別》,“因其色黃綠故名之為綠氣”。
炭(碳):嚴(yán)格來說,炭作為一種元素最早是出現(xiàn)在《化學(xué)鑒原》之中,雖然《博物新編》中有炭氣的詞條,然而此時的炭氣并非是如上述養(yǎng)氣、輕氣之類,雖有“氣”字,實則是指元素。《博物新編》中的炭氣指的是二氧化碳,“炭者何?煙煤之質(zhì),火燼之余,氣之最毒者也?!倍凇痘瘜W(xué)鑒原》中,炭則是第一次作為一種元素被描述,“最多最要之原質(zhì),炭居其一焉…與養(yǎng)氣二分劑化合者為炭氣”。
2.古已有之的元素名稱
即金、銀、銅、鐵、鉛、錫、汞、硫、燐等。
3.根據(jù)英文發(fā)音新造的元素譯名
大部分的元素采用此種命名方式,兩位譯者認(rèn)為“西國質(zhì)名,字多音繁,繙譯華文,不能盡葉。今惟以一字為原質(zhì)之名,原質(zhì)連書即為雜質(zhì)之名。非特各原質(zhì)簡明,而各雜質(zhì)亦不過數(shù)字”。根據(jù)這一原則,除了一些“昔人所譯而合宜者”如養(yǎng)(氧)、輕(氫)、淡(氮)等,以及“中華古昔已有者”,如金、銀、銅、鐵、鉛、錫、汞、硫、燐等,傅蘭雅與徐壽以钅、氵、石等偏旁表示元素的性質(zhì),配合各種元素英文音的第一個或是第二個發(fā)音結(jié)合而成。依據(jù)這種與“形聲”法造字頗為相似的方法,傅蘭雅與徐壽一共造出了48個新元素字,分別是鉀、鈉、鋰、鏭、銣、鋇、鎴、鈣、鎂、鋁、鋊、鋯、碘、硒、碲、、矽、鎘、銦、鉿、鉍、鈾、釩、鎢、鉭、鐟、鉬、釷、釱、鉺、鋱、錯、鋃、鏑、錳、鉻、鈷、鎳、鋅、鈮、銻、、鉑、鈀、錴、釕、銤、銥。
雖然當(dāng)時的另一部著作《化學(xué)初階》同樣采用類似的造字方式,但是具體的中文譯名與《化學(xué)鑒原》有極大的不同,而其中的中文譯名留存至今的不足三種。可以說雖然當(dāng)時存在多種不同的命名方式,但現(xiàn)行的命名習(xí)慣應(yīng)當(dāng)是參考自《化學(xué)鑒原》一書無疑。
4.溴、弗
溴并非是依照英文發(fā)音所生造的“形聲字”,而是根據(jù)“孛羅明,即溴水,其意此物有臭氣也”所生造的“會意字”。而弗則是完全以英文發(fā)音生造而來。
細分來說,《化學(xué)鑒原》一書關(guān)于當(dāng)時的六十四種基礎(chǔ)元素的命名竟然采用了4種不同的方法,有意譯,有沿用,有新造,而非遵循一定的理法一以貫之,似乎略顯雜亂。然而傅蘭雅、徐壽所主張的簡單、便于理解的翻譯準(zhǔn)則來看,則不能看出其中的規(guī)律所在:
4.1首重意譯與沿襲古意,其次生造。雖然在這六十四種元素的中文譯名中,有四十九種是生造字,但這并不意味著傅蘭雅與徐壽對生造有著特殊的偏好,在《化學(xué)鑒原》的“華字命名”一章中有:“…此外尚有數(shù)十品,皆為從古所未知,或雖有其物而名闕如,而西書賅備無疑,譯其意殊難簡括,全譯其音苦于繁冗,今取羅馬文之首音…”可見生造新字的方法是苦于“從古所未知”以及“譯其意殊難簡括”不得已而為之的。
4.2氣態(tài)的元素大多采用意譯。除了弗以外,養(yǎng)氣、輕氣、淡氣、溴等均以意譯的方式定名,原因不外乎兩個:其一,意譯便于理解,凡是具有可用單字描述的氣態(tài)物質(zhì)均采用意譯的方式,這也正是弗字即非意譯,也非生造的“形聲字”的原因。單單弗元素并沒有可被簡單描述的性質(zhì),在《化學(xué)鑒原》與弗有關(guān)的章節(jié)中,更多的是對弗的化合物,如氟化氫與氟化鈣的描述,單獨的弗元素并不具有可被描述的輪廓。其二,在當(dāng)時,除了“氣”字并沒有以“氣”作偏旁的習(xí)慣,這也是僅僅只有養(yǎng)氣、輕氣、淡氣、綠氣是雙字而其余元素均是單字的原因所在。
4.3意譯貫穿始終。即使在生造的漢字中傅蘭雅與徐壽也盡量以偏旁描述元素的性質(zhì),區(qū)分堿金屬(堿土金屬)與非金屬,钅、石、氵三種偏旁分別代表了金屬(堿土金屬)、非金屬與可溶于水的氣體(溴)。
二、“堿”的定名
《化學(xué)鑒原》一書中的元素譯法有一個特點,就是僅僅“古已有之”的物質(zhì)才會采用固有漢字來翻譯,這在很大程度上規(guī)避在翻譯中可能造成的意義上的錯訛與混淆。然而筆者發(fā)現(xiàn),《化學(xué)鑒原》的兩位譯者在翻譯“Alkali”時卻將之翻譯成了“鹻”,這里“鹻”即是“堿”的俗字。然而漢字中的“堿”一直以來代表的卻是化學(xué)分類中的“鹽”,《本草綱目》中有:“咸音有二…音減者,鹽土之名。后人作堿、作鹻,是矣。[13]”碳酸鈉(Na2CO3)則被稱為純堿;文物學(xué)上也有用“酥堿”來描述可溶性鹽浸染,導(dǎo)致壁畫地仗結(jié)構(gòu)被破壞的現(xiàn)象。漢字中的“鹽”、“堿”、“鹵”存在一定程度上的化用現(xiàn)象,這無疑造成了“堿”這一字產(chǎn)生歧義的可能。
《化學(xué)鑒原》中對于“堿”有如下定義:“堿類者,能消化于水。挼之膩而滑,嘗之而臭。草木之藍色為酸所變紅者,此能復(fù)之性,正與酸相對…堿類,西音阿格利,言草木燒出之灰內(nèi)含鹻質(zhì)也。推此意,凡類乎此者,俱言阿格利。[13]”從對“堿”的化學(xué)性質(zhì)描述來看,這的確是堿而非鹽,然而僅僅從定義上來推敲,“堿”的命名與其定義并不存在明顯的邏輯關(guān)系。相反,《化學(xué)鑒原》對于與堿相對的酸的命名則有非常清晰的邏輯理路:“酸類者,亦能消化于水,嘗之味酸,能變草木之藍色為紅。[14]”因為嘗之味酸,所以將其命名為酸。那么為何不將堿命名為,反而用另一個更為容易混淆的“堿”字來命名。
無獨有偶,在同一時代的幾本化學(xué)啟蒙譯著中,Alkal均被翻譯成了“堿”,這種不約而同地與語義混淆背后的原音令人在意。
筆者認(rèn)為,“堿”字的命名或許出自《本草綱目》,其中的“石堿”這一條有:“石堿,出山東濟寧諸處。彼人采蒿蓼之屬,開窖浸水,漉起,曬干燒灰,以原水淋汁,每百引入粉面二、三斤,久則凝淀如石…”的說法,這與《化學(xué)鑒原》中堿的定義:“言草木燒出之灰內(nèi)含鹻質(zhì)也。推此意,凡類乎此者,俱言阿格利。”的說法不謀而合。
參考文獻
[1]韋光.初探洋務(wù)運動時期中國近代化學(xué)教育的發(fā)展[J]. 化學(xué)教育, 2012(8):69-72.
[2]合信. 博物新編[M]. 上海: 墨海書館, 1855.
[3]代那撰, 瑪高溫、華蘅芳譯. 金石識別[M]. 上海:江南制造局, 1872.
[4]畢利干譯. 化學(xué)指南[M]. 京師同文館, 1873.
[5]畢利干譯. 化學(xué)闡原[M]. 京師同文館, 1882.
[6]何了然. 化學(xué)初階[M]. 廣州:博濟醫(yī)院, 1871.
[7]丁韙良. 格物入門[M]. 京師同文館, 1868.
[8]同1.p46.
[9]同3. p92.
[10]同3. P93.
[11]同5. P34.
[12]同4. P20.
[14]同1. P15.
[15]同1. P15.
作者簡介:張意(1995-),女,漢族,浙江湖州,大學(xué)本科,浙江科技學(xué)院。