徐瓊
【摘要】人們之間的語言交流,特別是操不同方言或不同語言的人們之間的交流,離不開翻譯這個重要媒介,隨著國際交流的日益頻繁和科技發(fā)展的日新月異,人們對翻譯的需求也越來越大。翻譯是世界文化、經(jīng)濟、技術得以溝通的橋梁和紐帶,翻譯人才也是各個領域急需的人才。質(zhì)量反思翻譯理論與實踐是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑,也在基礎英語課程教學中有著廣泛的應用。
【關鍵詞】質(zhì)量反思翻譯 基礎英語 課程教學
一、翻譯的界定
什么是翻譯?英國The Oxford English Dictionary(《牛津英語詞典》)給translate一詞的定義是to turn from one language into another(從一種語言轉換成另一種語言)。美國Websters Third New International Dictionary of the English Language
(《韋氏新編國際英語詞典》)給translate的定義是to turn into ones own or another language(轉換成本族語或另一種語言)。英國(《朗曼當代英語詞典》)給translate的定義是to change(speech or writing)from one language into another(將一種語言的言語或文字轉變?yōu)榱硪环N語言的言語或文字)。
長期以來,學術界對于翻譯的定義一直爭論不休:翻譯是科學,翻譯是藝術,翻譯是技能……語言學派認為,翻譯是用一種語言符號去表達另一種語言符號的意義。語言學的各項原則在翻譯中是普遍適用的,因此,翻譯和語言學一樣,是一門科學。而文藝學派則認為翻譯是用另一種語言創(chuàng)造相等的美學價值,是藝術的再創(chuàng)造,所以翻譯是藝術而不是科學。實際上,這種爭論是不具備共同基礎的,語言學派討論的是一般的翻譯原理,文藝學派討論的是特殊的翻譯原理,語言學派的重點是客體要素,文藝學派關注的是主體和受體的要素。那么,翻譯的底是什么呢?我們認為,翻譯是交流。因為無論是口譯、筆譯、機器翻譯,無論是文學作品的翻譯還是科技文章的翻譯,它們的目的都可以歸結為一個:交流信息。
二、質(zhì)量反思翻譯課程實施與翻譯教學的關系
“質(zhì)量反思翻譯課程”與“教學”是兩個不同的概念,分屬兩個不同的領域,但二者在內(nèi)涵上又頗多重疊。它們之間的區(qū)別主要表現(xiàn)在兩個方面:首先,課程實施在內(nèi)涵上涉及的范圍比教學更廣。質(zhì)量反思翻譯課程實施是執(zhí)行一項或多項教學變革過程計劃的過程,涉及教育行政管理體制的變化、課程知識的更新、教學過程的改變、校長和教師角色的變化、社區(qū)文化環(huán)境的相應改變等??梢哉f,課程實施涉及整個教育系統(tǒng)的變化以及對教育系統(tǒng)提供支持的社會系統(tǒng)的相應變化。而教學主要是指教師與學生在課堂中的互動行為,它與課程實施相比在范圍上更狹窄。其次,質(zhì)量反思翻譯課程實施與教學分別屬于不同的研究領域,對二者進行研究的側重點有別。課程實施的研究主要探討課程變革計劃的實施程度、影響課程實施的因素、課程變革計劃與實踐情景的相互適應機制、教師與學生創(chuàng)生課程的過程等。教學研究則主要探討教師的“教授行為”(teaching)、學生的“學習行為”(learning)及二者之間的互動機制。
三、基礎英語課程教學中的學習論
對質(zhì)量反思翻譯課程中的基礎英語教學體系來說,應具有“教育”的理念,重視相關知識和人文素養(yǎng)等模塊的設計與實施,不僅需要開設人文知識課程,也應開設自然科學類的入門課程,真正提高未來職業(yè)譯員/譯者的全面素質(zhì)。同時指出:翻譯教學要較穩(wěn)步健康地發(fā)展,必須首先對教育體系構架有一個全盤設想,把各層次的翻譯教學準確定位,使之盡量與國際翻譯教學體制接軌,再根據(jù)這些定位分別制定和實施各自的培養(yǎng)目標與教學計劃,這樣才能使培養(yǎng)的人才符合國際要求。關于現(xiàn)代教學主體問題,實際上是教師和學生的關系問題。教師中心說與學生中心說均各執(zhí)一端。學生主要不是以客觀事物為認識的主要對象,而是以課程教材為中心去認識客觀世界。教授活動與學習活動在整個教學活動中居于不同的地位。在教學活動中存在著兩個主體:教師主體與學生主體。而主體是指有目的、有意識地從事實踐活動和認識活動以滿足其需要的現(xiàn)實的人,只有在現(xiàn)實的教學活動中,發(fā)揮了主體性的教師和學生,才是真正的教師主體和學學生主體。離開了現(xiàn)實的教學活動,就無所謂教師主體和學生主體。教師的主體性體現(xiàn)教師主體對學生主體的主導作用上,學生的主體性表現(xiàn)為自主性、能動性和創(chuàng)造性。教學過程就是教師主體對學生主體的主導。師生之間的關系是教師主體主導學生主體,學生主體接受并超越教師主體的主導,也就是人們常說的主體間性關系。
四、結語
總之,質(zhì)量反思翻譯課程論應以全面而扎實地提高翻譯專業(yè)方向學生的素質(zhì)為主導指向與終極追求,我們要實現(xiàn)大學素質(zhì)教育理論與實踐的全面創(chuàng)新,將專業(yè)素質(zhì)教育與非專業(yè)素質(zhì)教育同步推進,在此思想的指導下大步進行翻譯方向的課程改革創(chuàng)新,確實是我們當前重要而艱巨的任務。
參考文獻:
[1]龍剛.翻譯質(zhì)量與翻譯成本探微[J].新疆職業(yè)大學學報,2008 (5).
*項目:湖北民族學院教學研究項目,編號:2015JY033。