□ 司馬嶷
新聞翻譯的底線及編輯的責(zé)任意識(shí)
□ 司馬嶷
新聞翻譯是促進(jìn)各國(guó)之間文化交流的一個(gè)重要環(huán)節(jié),在新聞的翻譯工作中,要遵守一定的底線,并且提高編輯的責(zé)任意識(shí),使新聞的翻譯工作能夠更好地進(jìn)行,促進(jìn)文化之間的傳播和良好的交流。
新聞翻譯;底線;編輯;責(zé)任意識(shí)
翻譯是世界各個(gè)國(guó)家之間進(jìn)行文化和科學(xué)技術(shù)交流的一個(gè)重要內(nèi)容。如果沒(méi)有翻譯,各個(gè)國(guó)家之間進(jìn)行文化和科學(xué)技術(shù)的交流就會(huì)受到阻礙,因此,無(wú)論在哪個(gè)國(guó)家,翻譯都是非常重要的一個(gè)行業(yè)。從翻譯的本質(zhì)角度來(lái)說(shuō),它能拓寬國(guó)民的視野和知識(shí),也是一種利國(guó)利民的文化行為。但是一些成果畢竟受到翻譯者專業(yè)知識(shí)的限制以及主觀意識(shí)的限制,因此常常會(huì)出現(xiàn)一些無(wú)責(zé)任、無(wú)底線的情況。
(一)譯名混亂
譯名混亂是新聞翻譯界中時(shí)常出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,新聞所要翻譯的內(nèi)容大多數(shù)是來(lái)自其他國(guó)家的一些社會(huì)背景、政治事件和社會(huì)現(xiàn)象,因此會(huì)涉及到許多的專業(yè)性的、地域的名詞。對(duì)這些名詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,常常會(huì)遇到許多的困難。如果負(fù)責(zé)翻譯的人員自身的職業(yè)道德素養(yǎng)不高,沒(méi)有認(rèn)真地對(duì)待翻譯工作,就有可能使新聞的翻譯出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題。對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),遇到垃圾翻譯,就會(huì)有骨鯁在喉的感覺(jué)。翻譯工作,特別是新聞的翻譯工作是一項(xiàng)非常嚴(yán)肅的工作,需要負(fù)責(zé)翻譯的人員有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和工作作風(fēng)。曾經(jīng)有一位負(fù)責(zé)翻譯的人員把一則新聞中的“新建成一座煙花工廠”翻譯成了“新建成一座妓女工廠”,貽笑大方。實(shí)際上,就是因?yàn)檫@位翻譯人員自身的外語(yǔ)水平不高,最終造成了笑聞①。
(二)語(yǔ)言拖沓臃腫,不堪卒讀
語(yǔ)言拖沓臃腫,不堪卒讀,是新聞翻譯中老生常談的問(wèn)題了。新聞本身的簡(jiǎn)潔性就是比較突出的,其語(yǔ)言的概括性和凝練性比較強(qiáng),但是當(dāng)前的很多新聞翻譯作品都存在語(yǔ)言拖沓臃腫的情況,使得翻譯出來(lái)的新聞晦澀難讀。之所以存在這種現(xiàn)象,是因?yàn)榉g者對(duì)新聞的原文沒(méi)有解讀通透,加上自身的文字功力比較差,因此會(huì)使得翻譯出來(lái)的作品難以令人滿意。實(shí)際上,翻譯不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題,它同時(shí)還考驗(yàn)著翻譯者的文字能力和水平。有些翻譯人員自認(rèn)為是外語(yǔ)科班出身,什么新聞都能翻譯,而最終的結(jié)果卻是害人害己。
(三)常識(shí)性錯(cuò)誤太多
常識(shí)性錯(cuò)誤就是在翻譯的時(shí)候出現(xiàn)了不該出現(xiàn)的問(wèn)題。在新聞的翻譯中,這方面的錯(cuò)誤常出現(xiàn)在對(duì)人名的翻譯和對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯上面。例如在一篇新聞的翻譯中,關(guān)于特約撰稿人和特派記者,有的翻譯人員就將其翻譯成了“特約采訪寫稿人”,使得新聞的嚴(yán)謹(jǐn)性較差。
(四)隨意性太強(qiáng),對(duì)原文隨意取舍
新聞翻譯是考驗(yàn)一個(gè)人語(yǔ)言功底和經(jīng)驗(yàn)的一個(gè)工作,但是在進(jìn)行新聞翻譯的時(shí)候,有的翻譯人員遇到不懂的地方就直接跳過(guò)去不進(jìn)行翻譯,從而使得新聞的內(nèi)容完整性缺乏,導(dǎo)致新聞不夠完整,成了一個(gè)支離破碎的作品。
(一)注重翻譯工作的謹(jǐn)慎性,質(zhì)量為上
翻譯工作,特別是新聞的翻譯是一項(xiàng)需要謹(jǐn)慎對(duì)待的工作。在一次國(guó)際性的翻譯會(huì)議上,有一位在美國(guó)從事翻譯的華人學(xué)者提到自己家里有漢英、英漢字典、詞典近80本,雖然有的字典幾年都用不上一次,但是卻不能作為沒(méi)有字典的理由,因?yàn)樵诜g當(dāng)中,特別是在新聞翻譯當(dāng)中,每一個(gè)字、每一個(gè)詞對(duì)于整體的影響都是比較大的。因此,對(duì)于新聞翻譯來(lái)說(shuō),質(zhì)量為上是它的基本職業(yè)道德底線,如果不能做到這一點(diǎn),那么新聞翻譯就會(huì)失去意義和價(jià)值。在翻譯的過(guò)程中,如果翻譯者在接到原文的時(shí)候都沒(méi)有通讀一遍就開展相關(guān)的翻譯工作,那么所翻譯出來(lái)的作品自然質(zhì)量得不到良好的保障。如果翻譯者在接受翻譯任務(wù)之前沒(méi)有考量自身對(duì)于這個(gè)任務(wù)的可承受能力,而是任何稿件都接納,那么也會(huì)使翻譯的質(zhì)量出現(xiàn)問(wèn)題。
(二)注重翻譯工作的真實(shí)性,實(shí)事求是
翻譯工作要堅(jiān)持實(shí)事求是的原則,會(huì)就是會(huì),不會(huì)就是不會(huì),不懂裝懂的結(jié)果只會(huì)使得新聞失真,甚至引發(fā)嚴(yán)重的后果。由于新聞的翻譯稿件在交稿的時(shí)候都是時(shí)間比較緊急的,在這樣的情況下,如果翻譯者即使加班也不可能完成任務(wù)就要提前講清楚,不要為了趕任務(wù)而馬虎對(duì)待,甚至悄悄地掐頭去尾,偷工減料。人們常常抱怨新聞的翻譯水平低,實(shí)際上這是由于翻譯人員的職業(yè)道德水平低所造成的。對(duì)于普通的閱讀者來(lái)說(shuō),很多人都是沒(méi)有能力對(duì)原文進(jìn)行考查的,但是有問(wèn)題的譯文還是能夠讓人在閱讀的時(shí)候感受出來(lái)。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)新聞翻譯作品的糟糕程度已經(jīng)達(dá)到了影響新聞行業(yè)發(fā)展的一個(gè)地步。
(三)注重翻譯人員自身的水平,加強(qiáng)管理
新聞翻譯的基本底線不僅僅體現(xiàn)在翻譯的行為上,也應(yīng)該體現(xiàn)在行業(yè)的發(fā)展上。因此,要想使新聞翻譯的質(zhì)量得到提高,就要解決專業(yè)化翻譯的問(wèn)題。對(duì)于翻譯的人員,在選拔和任用上要堅(jiān)持專業(yè)化、職業(yè)化原則,要以專業(yè)的知識(shí)和翻譯能力、良好的職業(yè)道德和操守作為選拔和任用的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于翻譯人員本人來(lái)說(shuō),要促進(jìn)自身專業(yè)化程度的提高,管理和使用翻譯的人也要具備專業(yè)化知識(shí),才能更好地對(duì)翻譯的作品進(jìn)行專業(yè)化的審核和判斷。學(xué)過(guò)外語(yǔ)就可以隨便進(jìn)行翻譯的觀點(diǎn)是不可取的,把翻譯人員當(dāng)成出租車,招手即來(lái)、揮手就去的簡(jiǎn)單化做法也是不可取的。因此新聞翻譯的底線還應(yīng)該在翻譯人員的水平和管理上有所體現(xiàn)。
對(duì)于新聞翻譯來(lái)說(shuō),任何一處翻譯的謬誤,都有可能引起災(zāi)難性后果,從而使得人們?cè)谄渲械乃伎己吞剿髯兊煤翢o(wú)意義。對(duì)于這樣的情況,翻譯人員和編輯人員是要負(fù)全部的責(zé)任的。因此,除了在新聞的翻譯底線上進(jìn)行關(guān)注之外,也應(yīng)在編輯的責(zé)任意識(shí)上進(jìn)行加強(qiáng)。
(一)嚴(yán)查新聞的來(lái)源
新聞的編輯是新聞稿件見(jiàn)報(bào)見(jiàn)刊的第一報(bào)道把關(guān)人,因此編輯除了要把握好正確的輿論導(dǎo)向之外,還應(yīng)該對(duì)稿件做出一些事實(shí)和質(zhì)量方面的把關(guān)。編輯對(duì)新聞的來(lái)源要進(jìn)行嚴(yán)格的把關(guān),特別是在新聞的翻譯稿件上,要在出處或者原文作出一些硬性的規(guī)定?,F(xiàn)在很多新聞的翻譯稿件除了標(biāo)明“編譯”之外,幾乎都沒(méi)有關(guān)于新聞源的相關(guān)交待。在這樣的情況下,編輯就要多長(zhǎng)心眼,查一查翻譯的稿件所依據(jù)的外語(yǔ)新聞來(lái)源。一般來(lái)說(shuō),世界各大通訊社特別是一些著名的報(bào)紙和雜志的新聞來(lái)源是比較可靠的。很多時(shí)候,一些網(wǎng)絡(luò)上流傳的所謂的精彩新聞報(bào)道,很有可能只是“愚人節(jié)”愚人的消息②。
(二)要多質(zhì)疑
對(duì)于編輯來(lái)說(shuō),質(zhì)疑是他們的一個(gè)基本素質(zhì)。對(duì)于新聞稿件中的任何細(xì)枝末節(jié),都要用質(zhì)疑的眼光來(lái)進(jìn)行審視,特別是一些涉及科學(xué)新發(fā)現(xiàn)、探索和成就的稿件上,如果有人突然宣布取得了優(yōu)異的成績(jī)或者成就,解決了什么樣的困難和難題,那么就要多長(zhǎng)一個(gè)心眼,多點(diǎn)懷疑精神。編輯最好能夠充分地利用互聯(lián)網(wǎng)來(lái)進(jìn)行信息的查詢,一般來(lái)說(shuō),假新聞都是經(jīng)不起質(zhì)疑和查驗(yàn)的。對(duì)于一些涉及名人的新聞,相關(guān)的作者可能會(huì)為了獲取一定的“轟動(dòng)效應(yīng)”在其中故意添加或隱瞞一些事實(shí)。在這個(gè)時(shí)候編輯一定要小心,盡可能利用各種途徑對(duì)其中的內(nèi)容進(jìn)行查證。例如《生活時(shí)報(bào)》曾經(jīng)刊登了一篇題為“比爾·蓋茨的母親與中國(guó)人的傳奇情緣”的報(bào)道。后來(lái)很多家報(bào)刊和網(wǎng)站對(duì)都對(duì)這個(gè)文章進(jìn)行了轉(zhuǎn)載,這篇報(bào)道當(dāng)中提到了,蓋茨的母親對(duì)中國(guó)文化情有獨(dú)鐘,而實(shí)際上他的母親在1994年就因?yàn)榘┌Y去世了。很多編輯對(duì)這個(gè)稿件在進(jìn)行審核的時(shí)候都沒(méi)有產(chǎn)生任何疑問(wèn),這是他們把關(guān)責(zé)任心缺乏的一個(gè)表現(xiàn)。
(三)加強(qiáng)編輯的外語(yǔ)水平修煉
對(duì)于一名國(guó)際新聞的編輯,特別是一些專業(yè)性比較強(qiáng)的國(guó)際新聞報(bào)刊編輯,應(yīng)該要求他們至少要懂得一門外語(yǔ)。很多時(shí)候,一些國(guó)際性的假新聞,只要有對(duì)照外語(yǔ)的原文,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的問(wèn)題所在。以前對(duì)上報(bào)刊的翻譯稿件,編輯一般都會(huì)要求附上外語(yǔ)原文,或者至少注明原文的出處,以便在后面的審核過(guò)程中進(jìn)行對(duì)照檢查,但是現(xiàn)在這種做法很少有編輯會(huì)堅(jiān)持下去,給了一些有意造假作偽的作者可乘之機(jī)。因此對(duì)于新聞翻譯的編輯來(lái)說(shuō),責(zé)任意識(shí)的提升,不僅僅要從職業(yè)道德操守上著手,也要從工作行為和自身的水平進(jìn)行提升③。
對(duì)于新聞翻譯工作來(lái)說(shuō),相關(guān)翻譯的底線決定了新聞的傳播和文化的傳播情況,如果翻譯人員不能遵守相應(yīng)的底線,就會(huì)使新聞翻譯工作失去效果。此外,編輯也要提高自己的責(zé)任意識(shí),為文化的傳播做出貢獻(xiàn)。
注釋:
①吳小龍,吳心海.新聞翻譯的操守和報(bào)刊編輯的責(zé)任[J].中國(guó)記者,2002(5).
②張順生.信:新聞娛樂(lè)翻譯不可僭越的底線——評(píng)Britain's Got Talent和Susan Boyle的各種譯法[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2009 (4).
③鄭瑋.批評(píng)話語(yǔ)分析視角下的意識(shí)形態(tài)與新聞翻譯[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(1).
(作者單位:廣西電視臺(tái))