【摘要】翻譯等值標(biāo)準(zhǔn)是保持原文與譯文的信息對(duì)等。因此,在翻譯實(shí)踐中如何對(duì)原文信息進(jìn)行處理和編排非常重要。系統(tǒng)功能語(yǔ)法主述位理論為這一問(wèn)題的解決提供了獨(dú)特的新視角,在此理論指導(dǎo)下,譯文要盡量和原文在主述位結(jié)構(gòu)上保持一致,以便更忠實(shí)地再現(xiàn)原文信息。同時(shí)還應(yīng)注意到英漢語(yǔ)主述位的差異以及英漢語(yǔ)不同的表達(dá)習(xí)慣導(dǎo)致的翻譯過(guò)程中原文主述位結(jié)構(gòu)無(wú)法保留的情況及其解決辦法。
【關(guān)鍵詞】主位 述位 主述位結(jié)構(gòu) 小句 英漢翻譯
【Abstract】Equivalence in translation means to keep the equal information between the source language and the target language. Therefore, how to arrange the information in the target language is of great importance during E-C translation and C-E translation. Theme-rheme theory provides a new prospective in this problem. According to the theory, target language should follow the theme-rheme structure of the source language so as to reproduce the equal content and information of the original text. At the same time, special attention should be paid to the situations where the theme-rheme structure of the source language can not be followed because of the different theme-rheme structures and the different habits of thinking and expression of the two languages, and a brief analysis of the solutions to the problems above has been given in this paper.
【Key words】theme; rheme; theme-rheme structure; sentence; E-C and C-E translation
引言
西方翻譯理論家紐馬克曾說(shuō)過(guò),翻譯是用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)同樣的信息,可見(jiàn)信息的傳遞在翻譯的過(guò)程中十分重要。主述位理論對(duì)我們了解句子內(nèi)部的信息結(jié)構(gòu)起到了重要的作用。首先,主述位理論反映了句子內(nèi)部信息的分布情況,如反映了哪些是已知信息、未知信息,哪些是表達(dá)出發(fā)點(diǎn)、表達(dá)核心;其次,反映了這些信息的地位和作用,通過(guò)分析它們的排列順序可以得知不同信息的重要程度,還可以了解不同語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征。翻譯中的等值指的是意義、內(nèi)容或信息的對(duì)等,“原文與譯文中主位的錯(cuò)位會(huì)在一定程度上破壞原文的信息結(jié)構(gòu),影響原文和譯文之間意義傳遞的效度,造成意義的不連貫性,無(wú)法實(shí)現(xiàn)深層次上的等值?!币虼?,將主述位理論引入英漢翻譯研究對(duì)于翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)意義?!罢Z(yǔ)言中最基本的組合單位是小句?!币虼耍疚木蛷男【淙胧?,探討主述位結(jié)構(gòu)在句子層面的應(yīng)用。
一、主位、述位與保留原文主述位結(jié)構(gòu)的重要性
人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言交際時(shí)通常會(huì)根據(jù)詞語(yǔ)在交際中所體現(xiàn)的功能來(lái)對(duì)其進(jìn)行排序,決定先說(shuō)哪些話后說(shuō)哪些話。先說(shuō)的是主位(Theme),是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),后說(shuō)的是述位(Rheme),是圍繞主位逐步展開的實(shí)際內(nèi)容。
韓禮德的功能語(yǔ)法學(xué)認(rèn)為,“在句子中,主位和述位構(gòu)成一則信息,主位是信息的出發(fā)點(diǎn),是句子組合的基礎(chǔ),是所談?wù)摰膶?duì)象,句子是圍繞主位這個(gè)成分組織起來(lái)的;述位是句子剩余的部分,是對(duì)主位的描述、描寫和說(shuō)明,是話語(yǔ)的核心內(nèi)容。一般而言,主位傳遞交際雙方已經(jīng)熟悉或有所聞的內(nèi)容,即已知信息,通常位于句首,有時(shí)候與句子的主語(yǔ)重合,但有時(shí)候又不一致;述位則通常傳遞受話者未知信息或新信息,是對(duì)已知信息的補(bǔ)充和說(shuō)明,通常置于句尾?!?/p>
可見(jiàn),主述位反映了句子中新舊信息的分布和不同信息的重要程度。主述位的選擇體現(xiàn)了說(shuō)寫者所選擇的信息傳遞模式,不同的信息傳遞模式會(huì)造成語(yǔ)序的不同,基本概念相同的句子會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)序的不同而產(chǎn)生不同的情感和意義,因此,在翻譯中為了實(shí)現(xiàn)譯文與原文結(jié)構(gòu)與內(nèi)容上的功能對(duì)等,要盡量保留原文的主述位結(jié)構(gòu)。如這句話:President Obama will visit China next month。
譯文1:下個(gè)月(T)奧巴馬總統(tǒng)將訪華。
譯文2:奧巴馬總統(tǒng)(T)下個(gè)月將訪華。
原文的主位是“President Obama”,在譯文1中被放在了述位的位置上,從已知信息變成了新信息,而述位中的新信息被置于主位的位置上,成了已知信息,此譯文雖傳達(dá)了原文的語(yǔ)法意義和語(yǔ)義意義,但破壞了原文的信息結(jié)構(gòu),即破壞了原文的語(yǔ)用意義。譯文2保留了原文的主述位結(jié)構(gòu),是對(duì)原文更忠實(shí)的翻譯。因此,在翻譯當(dāng)中,在不影響譯文的通順連貫的前提下,都要盡可能地保留原文的主述位結(jié)構(gòu),這樣才能更忠實(shí)地傳達(dá)原文信息。
然而,在實(shí)際翻譯中,常常會(huì)碰到無(wú)法保留原文主述位結(jié)構(gòu)的情況,致使原文與譯文主位產(chǎn)生錯(cuò)位,這主要有兩方面原因,一是英漢語(yǔ)主述位的差異,二是英漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的不同。
二、英漢語(yǔ)主述位差異造成原文主述位結(jié)構(gòu)無(wú)法保留
1.英漢語(yǔ)主述位差異的原因。眾所周知,英漢兩種語(yǔ)言在句法上有著巨大的差異,這種差異根本上說(shuō)是中西方的思維差異導(dǎo)致的。季羨林曾總結(jié)道,“一言而蔽之,東方文化體系的思維模式是綜合的(comprehensive),而西方則是分析的(analytical)”。西方的分析性思維造就了英語(yǔ)這種形合語(yǔ)言,而中國(guó)人綜合性思維造就了漢語(yǔ)這種意合語(yǔ)言。形合指的是“句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言銜接手段連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系”,注重顯性連接和語(yǔ)法構(gòu)建。意合指的是“詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,而是通過(guò)前后左右綜合的意義網(wǎng)來(lái)表達(dá)句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系”,注重隱形連貫和語(yǔ)義構(gòu)建。英漢語(yǔ)的這種句法差異表現(xiàn)在主述位結(jié)構(gòu)上就是:英語(yǔ)是一種主語(yǔ)主位的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是一種話題主位的語(yǔ)言。
2.主語(yǔ)主位和話題主位。主語(yǔ)主位:英語(yǔ)作為一種形合語(yǔ)言,主語(yǔ)是必不可少的語(yǔ)法成分。主位中的主語(yǔ)和述位中的謂語(yǔ)動(dòng)詞往往構(gòu)成施動(dòng)者和動(dòng)作的關(guān)系,也存在著人稱和數(shù)上的一致關(guān)系。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,除了有些特殊用意的標(biāo)記性主位外,英語(yǔ)的主位大部分情況下都與英語(yǔ)的主語(yǔ)重合,主位和述位基本上相當(dāng)于“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)。
話題主位:漢語(yǔ)作為一種意合語(yǔ)言,主語(yǔ)重要性低,可以自由省略,無(wú)主句多,主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間也不像英語(yǔ)那樣具有嚴(yán)格的形式關(guān)系,并不一定是施動(dòng)者和動(dòng)作的關(guān)系。而話題卻使用很廣泛,任何成分都可以成為話題。如:這種天氣我最喜歡。這句話中,主位上的“這種天氣”和述位上的“我最喜歡”就不再是主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系了,而是話題與評(píng)論的關(guān)系,漢語(yǔ)句子從本質(zhì)上講是一種“話題+評(píng)論”式的語(yǔ)言。
3.英漢語(yǔ)主述位差異下的英漢翻譯。由于英漢語(yǔ)分屬主語(yǔ)主位和話題主位結(jié)構(gòu),具有各自的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中常常會(huì)遇到因?yàn)檫@種結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致不能在譯文中自然地再現(xiàn)原文主述位結(jié)構(gòu)的情況。因此,在英漢互譯時(shí)要根據(jù)英漢語(yǔ)的不同特點(diǎn)對(duì)主述位結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
英譯漢時(shí),往往需要將英語(yǔ)句子中的“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成“話題+評(píng)論”結(jié)構(gòu)。
例如:Do you see the glass as half full rather than half empty?
原文是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的疑問(wèn)句,顯然漢語(yǔ)譯文若沿用同樣的主述位結(jié)構(gòu)會(huì)造成語(yǔ)義表達(dá)不暢,因此需要轉(zhuǎn)換成話題評(píng)論結(jié)構(gòu)。譯為:盛有半杯水的杯子,你是否只考慮它有水的一半,而不管那沒(méi)水的一半?
漢譯英時(shí),往往要將漢語(yǔ)中的“話題+評(píng)論”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu),進(jìn)行語(yǔ)法建構(gòu)。
如:這幾天(T)心里頗不寧?kù)o。
這是個(gè)話題評(píng)論式的句子,無(wú)主語(yǔ),不符合英語(yǔ)句法,譯成英文時(shí),需要將其轉(zhuǎn)換成主語(yǔ)主位結(jié)構(gòu),找出句子隱含的主語(yǔ)并在主位位置補(bǔ)上。譯為:Ive been in the uneasy frame of mind lately.
三、表達(dá)習(xí)慣差異造成原文主述位無(wú)法保留
中西方的思維差異不僅導(dǎo)致句法差異,還導(dǎo)致表達(dá)習(xí)慣的不同。兩種語(yǔ)言特有的表達(dá)習(xí)慣是翻譯中必須考慮的重要因素。如果保留原文的主述位結(jié)構(gòu)會(huì)損壞譯文的通順自然,那就必須舍棄,并根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。
在表達(dá)習(xí)慣上,英漢語(yǔ)主要有物稱與人稱、被動(dòng)與主動(dòng)、后飾與前飾、復(fù)合與簡(jiǎn)單、時(shí)間狀語(yǔ)的位置、前重心與后重心等方面的差異。以下選其中三種作簡(jiǎn)要說(shuō)明。
1.物稱與人稱。物稱表達(dá)法是英語(yǔ)常見(jiàn)的一種優(yōu)美句式,將其漢譯時(shí)要考慮到漢語(yǔ)重人稱的表達(dá)習(xí)慣,不能照搬原文主述位結(jié)構(gòu),而是從句子的述位部分找出相應(yīng)的人稱作為漢語(yǔ)的主語(yǔ),重組句子結(jié)構(gòu)。例如:
(1) An idea (T) suddenly struck me.
我突然想到一個(gè)好主意。
(2) The truth (T) began to dawn on him.
他開始明白真相。
2.前重心與后重心。英語(yǔ)具有直接性,習(xí)慣“開門見(jiàn)山”,先表明結(jié)論或結(jié)果,再進(jìn)行論證或描述事實(shí),因此往往把重要信息置于句首,形成前重心。而漢語(yǔ)則習(xí)慣“循序漸進(jìn)”,往往按照事情發(fā)展的順序來(lái)安排信息,即先敘事或論證或給出原因,最后才給出結(jié)論、觀點(diǎn)或結(jié)果,因此重要信息一般位于句末,形成后重心。在翻譯中要考慮到兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,作相應(yīng)調(diào)整。
如:我的父母早喪,未婚夫又在第二次世界大戰(zhàn)中犧牲,這一切我都頂住了。
譯文1:My parents died at early ages and my fiancé died in World War II and I bore up well against all these misfortunes.
譯文2:I weathered the early loss of my parent and the death of my fiancé in World War II.
原文先敘事,后評(píng)論,符合漢語(yǔ)后重心的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)比兩個(gè)譯句,譯文1照搬了原文的主述位結(jié)構(gòu),用兩個(gè)并列連詞將三個(gè)分句連接起來(lái),結(jié)構(gòu)較為松散,沒(méi)有將原文的信息重點(diǎn)翻譯出來(lái)。譯文2將 “weathered”一詞置于句首,凸顯了原文的信息重點(diǎn),后面才接事實(shí),符合英語(yǔ)前重心的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)更為地道。
3.后飾與前飾。英語(yǔ)中定語(yǔ)可以根據(jù)長(zhǎng)短放于中心詞之前或之后,而漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般放于中心詞之前。翻譯時(shí)要根據(jù)英漢語(yǔ)的不同表達(dá)習(xí)慣作相應(yīng)調(diào)整。
如:The probability (T) of finding a perfect match among siblings was one in four.
原文主位后面有一個(gè)由of引導(dǎo)的后置定語(yǔ),這種情況在漢語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá),因此翻譯時(shí)要將原文位于述位的定語(yǔ)提前。譯為:在兄弟姐妹中間找到一個(gè)完全相配的人,其概率為四分之一。
四、結(jié)語(yǔ)
主述位理論對(duì)小句翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。由于主述位反映了整個(gè)句子的信息結(jié)構(gòu),因此在翻譯中,在不影響譯文通順自然的前提下,都要盡可能地保留原文的主述位結(jié)構(gòu),這樣才能更忠實(shí)地傳達(dá)原文信息,實(shí)現(xiàn)原文與譯文深層次上的等值。同時(shí)還應(yīng)注意到英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言主述位的差異和不同的表達(dá)習(xí)慣造成的原文主述位的無(wú)法保留,前者需要解決主語(yǔ)主位與話題主位之間的轉(zhuǎn)換的問(wèn)題;后者則需要根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)主述位進(jìn)行調(diào)整,以確保譯文的通順自然。
參考文獻(xiàn):
[1]楊信彰.從主位看英漢翻譯中的意義等值問(wèn)題[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996.(1):44-48.
[2]楊信彰.多模態(tài)語(yǔ)篇分析與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué), 1996,(4):11-14.
[3]Hal1iday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arllold.1994.
[4]季羨林.季羨林自選集:三十年河?xùn)|,三十年河西[M].北京:華藝出版社,2008.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.48.
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.55.
作者簡(jiǎn)介:鄒玉婷,女,廣西人,助教,廈門大學(xué)碩士,研究方向:英漢筆譯。