【摘要】翻譯的不可譯性在翻譯史上是一個(gè)歷史性的問題,歷來都是受到各國(guó)翻譯學(xué)者爭(zhēng)論的一個(gè)話題。這一問題產(chǎn)生于傳統(tǒng)文化的特點(diǎn)。本文從傳統(tǒng)文化的角度,即詞匯缺失,歇后語(yǔ),謎語(yǔ)和字謎來探討不可譯性的存在,闡釋了音譯作為在對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行翻譯時(shí)的有效方法及其不同使用場(chǎng)景,從而肯定音譯在翻譯過程中不可或缺的地位。
【關(guān)鍵詞】傳統(tǒng)文化 不可譯性 音譯
一、引言
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的溝通行為。翻譯過程既是話語(yǔ)交流的過程,又是不同社會(huì)特征所體現(xiàn)的文化交流過程。可譯性是基于文化的常識(shí)而不可譯性是基于其自身的個(gè)性。一種語(yǔ)言的某些詞匯可以在另一種語(yǔ)言中找到意義相同的詞。例如,當(dāng)我們談?wù)摑h語(yǔ)和英語(yǔ)時(shí),翻譯這些詞匯沒有問題:山—mountain, 河—river, 水—water, 太陽(yáng)—sun等等。我們?nèi)祟惿钤诓煌纳鷳B(tài)環(huán)境中,不同國(guó)家的社會(huì)歷史也不盡相同。每個(gè)民族的物質(zhì)文明的創(chuàng)造也會(huì)有諸多差異,尤其表現(xiàn)在話語(yǔ)特征和表達(dá)感情的方式,這些差異在文化交流中造成障礙。雖然譯者是雙語(yǔ)言者和跨文化人士,但是相比其他文化,他們中的大部分對(duì)自己的文化更為了解。
二、傳統(tǒng)文化的特性
文化是社會(huì)生活土壤中的一種思想形態(tài),不同民族的生活方式形成了不同風(fēng)格的文化。但是,每個(gè)民族文化的差異形成于各民族所處的地理環(huán)境、民族的物質(zhì)生活方式以及各國(guó)以各種形式組建的社會(huì)組織。跨文化溝通當(dāng)中,我們會(huì)面對(duì)可譯和不可譯的諸多問題。每個(gè)民族都有自己的社會(huì)文化,他們的文化在政治、哲學(xué)、宗教、教育、文學(xué)、藝術(shù)和風(fēng)俗等方面有許多差異。例如,“羅漢”作為一個(gè)佛教的詞是音譯的“arhat”,來自梵文。在許多英語(yǔ)詞典找不到“arhat”這個(gè)單詞。但在一本宗教辭典中,我們找到了這樣的釋義,“已經(jīng)達(dá)到佛教生活目標(biāo)的人,即:已經(jīng)洞察了事物本質(zhì)的人?!碑?dāng)源文化和目標(biāo)文化存在沖突的時(shí)候,隨之而來的是翻譯障礙。
三、不可譯性的歷史存在
1.國(guó)外學(xué)者對(duì)不可譯性的描述。事實(shí)上,可譯或不可譯性是相對(duì)的而不是絕對(duì)的。在英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家兼翻譯John Cartford看來,語(yǔ)言的不可譯性和文化的不可譯性確實(shí)存在。前者主要是因?yàn)闆]有目標(biāo)語(yǔ)言的同義詞,但后者的主因是無(wú)法將功能性的相關(guān)特性引進(jìn)到譯語(yǔ)文本的語(yǔ)境意義。就語(yǔ)言的不可譯性而言,功能性的相關(guān)特性包括那些源文語(yǔ)言的形式特征,如果譯文沒有形式對(duì)應(yīng)的特征、文本、或項(xiàng)目,那么相對(duì)不可譯。雖然我們有遵守有些明顯和直觀的方法,來區(qū)分語(yǔ)言和文化的不可譯性,但是這種區(qū)分最終是否必要可能會(huì)受到質(zhì)疑。談到“文化的不可譯性”或許是換一種方式談?wù)摯钆涞牟豢勺g性:無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)言中找到等意搭配詞,這也是一種語(yǔ)言不可譯性。
2.中國(guó)學(xué)者對(duì)不可譯性的描述。來自上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的邱茂琳教授認(rèn)為“語(yǔ)言是一個(gè)復(fù)雜的現(xiàn)象。”“沒有哪兩種語(yǔ)言能用相同的系統(tǒng)將語(yǔ)言符號(hào)做出有意義的表達(dá)”。在邱教授看來,“源于許多復(fù)雜原因每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的形式。兩種語(yǔ)言之間的差距大部分可以用翻譯來填補(bǔ),然而有些語(yǔ)言太難彌合。在這些情形下,從微觀的角度來看一些翻譯單位或語(yǔ)言現(xiàn)象具有不可譯性?!闭Z(yǔ)言翻譯在很大程度上也是文化翻譯。翻譯不僅僅是克服語(yǔ)言障礙也需要克服文化上的痛點(diǎn)。當(dāng)我們遇到問題的時(shí)候,如不能彌合,不可譯性便出現(xiàn)了。
3.不可譯性的有關(guān)細(xì)節(jié)。
(1)詞匯缺失。一個(gè)民族創(chuàng)造了自己的語(yǔ)言,同時(shí)該語(yǔ)言也服務(wù)于該民族。詞匯應(yīng)反映國(guó)家的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。它受制于民族習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)言心理、行為規(guī)范、倫理價(jià)值、政治觀念和傳統(tǒng)文化。由于文化和語(yǔ)言之間的差異,一種語(yǔ)言中的詞匯在另一種語(yǔ)言中可能沒有對(duì)等詞。即我們所說的“詞匯缺失”。在譚載喜教授看來,兩種語(yǔ)言之間缺失的詞匯可以分為五類:第一類,生活經(jīng)驗(yàn)的差異導(dǎo)致詞匯的缺失;第二類,不同的風(fēng)俗習(xí)慣導(dǎo)致詞匯的缺失;第三類、宗教信仰的不同導(dǎo)致詞匯的缺失;第四類,對(duì)客觀世界的認(rèn)知可能導(dǎo)致詞匯的缺失;第五類,語(yǔ)言和文化的原因?qū)е略~匯的缺失。
(2)有關(guān)歇后語(yǔ)的不可譯性。歇后語(yǔ)是中國(guó)文化的一個(gè)獨(dú)特現(xiàn)象,它由兩部分組成。前部分是一種積極的隱喻,后部分則是對(duì)原文意義的闡釋、解釋或指導(dǎo)。如果歇后語(yǔ)本身沒有雙關(guān)意義,那么譯文也沒有雙關(guān)的意思。雖然這兩個(gè)部分都可以翻譯。例如:“你真是旗桿上綁雞毛—好大的撣子(膽子)”,這里“撣子”是同音雙關(guān)的“膽子”。如果我們把這兩塊分別翻譯成“你像根綁雞毛的旗桿”和“一根真正的大雞毛撣子!”那么就無(wú)法表達(dá)這個(gè)歇后語(yǔ)“你敢!”的真正的意思。
(3)謎語(yǔ)的不可譯性。謎語(yǔ)的形式是豐富多彩的,一般來說,它可分為兩種形式:描述性謎語(yǔ)和雙關(guān)謎語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都存在描寫性的謎語(yǔ)。當(dāng)語(yǔ)言間的翻譯沒有太多的文化差異的時(shí)候,也就是說,是可譯。但基本上雙關(guān)謎語(yǔ)是不可譯的。雙關(guān)謎語(yǔ)的基礎(chǔ)是雙關(guān)語(yǔ)。經(jīng)過翻譯以后,因大多雙關(guān)語(yǔ)不可譯,所以會(huì)大量遺失。有兩支–同音異義詞,如“本周最強(qiáng)的一天是哪天?答案是:“星期日,因?yàn)樗衅渌娜兆邮枪ぷ魅?。”(有同音字“周”和“弱”。)謎語(yǔ),來自多義雙關(guān),通常是同音詞的結(jié)果。
(4)論字謎的不可譯性。字謎是一類利用字的特點(diǎn)編的游戲。類似于猜英文單詞里的字母,如“水中間有什么?”答案是“T”?!笆裁礀|西在時(shí)尚的前頭,但總是過時(shí)?”答案是“F”。在漢語(yǔ)中,字謎不甚枚舉。說到漢字 “一”有“李字去了木,不作了字猜”;“伐”有“有你的一半也有我的一半”;這些謎語(yǔ)都充滿了文化的潛臺(tái)詞,幾乎有堵不可譯的傳統(tǒng)之墻。換句話說,這是不可譯性。
四、音譯
1.關(guān)于音譯的解釋。音譯是一種以語(yǔ)音為單位,在譯文中保留原文讀音的翻譯方法,它強(qiáng)調(diào)原文的語(yǔ)言效率。一方面,源語(yǔ)符號(hào)只有在其自身的符號(hào)系統(tǒng)中才有意義。另一方面,語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)不是封閉的,它會(huì)吸收一些外在的符號(hào),即外來詞。我們可以用音譯的方式避免直譯和意譯帶來的誤解和誤讀。例如翻譯成漢語(yǔ)的“卡拉OK”(karaoke), “吉他”(guitar), “席夢(mèng)思”(Simmons), “阿司匹林”(aspirin)等。音譯的方法有兩種:一種是漢語(yǔ)拼音的直接拼寫。如Baozi,Qipao,等;另一種是造詞,它們的拼寫類似英文或中文單詞但發(fā)音和源語(yǔ)言一致,例如,我們把Kodak譯成“柯達(dá)”,vitamin譯成“維他命”。
2.傳統(tǒng)文化翻譯中的音譯。
(1)人名的音譯。翻譯人名時(shí)需遵循音譯的原則。約二三十年前不難發(fā)現(xiàn)一些像“二狗子,柱子”這類名字,這些在中國(guó)農(nóng)村貧困縣最受歡迎,接地氣而又充滿傳統(tǒng)特色。在中華人民共和國(guó)成立的頭幾年,許多夫婦為孩子取名為“國(guó)慶”(國(guó)家的歡慶)。20世紀(jì)80年代,中國(guó)政府開始推行了“獨(dú)生子女政策”。這使得中國(guó)一些貧窮村莊的人們非??释鷥鹤樱匀粦驯Ф嘧佣喔5南敕?,他們會(huì)給女兒取名為“盼娣”、“招娣”、“等娣”直到生下兒子。外國(guó)人可能無(wú)法理解這些名字象征的意義,需要再做后續(xù)解釋。
(2)關(guān)于對(duì)傳統(tǒng)稱謂的音譯。對(duì)于自古以來且具有深厚的傳統(tǒng)影響的一些稱謂,也可采用音譯。在封建時(shí)代,中國(guó)社會(huì)是一個(gè)等級(jí)森嚴(yán)的社會(huì)。年輕的一代和下層人應(yīng)該對(duì)貴族和長(zhǎng)者表示極大的尊重。在“Moment in Peking”里我們看到一些詞的漢語(yǔ)拼音為“NAINAI”“TAITAI” “LAOYEH”、“ YATOU”等。雖然我們用它們來稱呼長(zhǎng)輩,但是會(huì)根據(jù)高貴或卑微進(jìn)行分類。
(3)傳統(tǒng)特征的音譯。在音譯中我們對(duì)傳統(tǒng)文化特征相關(guān)的一些特殊名詞進(jìn)行了翻譯。英譯中,我們將“Sauna” 譯成 “桑拿浴”,“Poseido” “波塞多”(希臘神話中的海
神) “Pandoras box ” “潘朵拉的盒子”(同樣來自于希臘神話)。這些都是基于西方的文化,有自己的語(yǔ)境意義,我們不應(yīng)轉(zhuǎn)達(dá),只需音譯。在中到英的翻譯中,有“氣功”譯成“Qigong”再備注:一套深呼吸運(yùn)動(dòng)的系統(tǒng);“清明”譯成 “Qingming”備注:一種中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,在晚春紀(jì)念已故的人。
(4)品牌的音譯。品牌的音譯也很普遍。一個(gè)為人所熟知的且成功的案例就是“Coca cola”的中文翻譯“可口可樂”,“可口”是 “味覺”體驗(yàn),“可樂”則是在喝了以后的“感受”。美國(guó)有一個(gè)化妝品品牌“Revlon”,很多中國(guó)人可能知道“露華濃”這一詞源于中國(guó)古代唐朝著名詩(shī)人的一首詩(shī)。詩(shī)人用這樣的詩(shī)詞描述了中國(guó)歷史上一位美人楊玉環(huán)——唐朝皇帝唐明皇的寵妃。因此,當(dāng)現(xiàn)代女性購(gòu)買化妝品時(shí),當(dāng)她們看到這個(gè)牌子便會(huì)不由地想起這位寵妃,更希望自己也能像她一樣美麗。
五、結(jié)論
總的來說,我們獲知不可譯性有兩個(gè)原因。第一,兩國(guó)語(yǔ)言之間的“語(yǔ)言遺失”,第二,則是我們不能將“原義”翻譯得“盡如其意”。這是因?yàn)椴煌幕g存在著太大差異。另外一個(gè)原因則是“音譯”是保護(hù)各國(guó)特點(diǎn)的最好的翻譯方式。另一個(gè)我們需要弄清楚的重要問題是“不可譯性”并不是要將“翻譯”帶入歧途,也并不是當(dāng)我們遇到“不可譯詞匯”的最好解決方式。一些學(xué)者認(rèn)為“音譯”并不屬于“翻譯”,他們認(rèn)為“音譯”仍然保持了翻譯文章中的原始表達(dá)及發(fā)音,那些是用另一種語(yǔ)言創(chuàng)造出來的詞語(yǔ)。嚴(yán)格來說,音譯只是將原文的讀音轉(zhuǎn)換為譯文,這是翻譯一些專有名詞的唯一方法,它是翻譯的補(bǔ)充。音譯與意譯和直譯是翻譯理論的重要組成部分。也就是說,雖然有不可譯的詞匯,我們?nèi)匀粫?huì)盡力去翻譯。我們也知道“不可譯性”仍然存在。對(duì)于我們來說,想要克服不可譯的問題仍然需要很長(zhǎng)的時(shí)間。有些問題我們可以通過“音譯”來解決,而有些則不能。但是我們還是要多學(xué)習(xí),培養(yǎng)更高效的翻譯技巧,這是每一代譯者的重要任務(wù)。
References:
[1]Eugene A.Nida.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]鄒濤.為什么翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)[J].中國(guó)比較文學(xué),2004(4): 67.
作者簡(jiǎn)介:丁燕,女,苗族,湖南人,大學(xué)本科,吉首大學(xué)英語(yǔ)教育專業(yè)畢業(yè)。