魏 薇 李先進(jìn)
(南華大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 衡陽421001)
主述位分析與醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中銜接意識(shí)的培養(yǎng)
魏 薇 李先進(jìn)
(南華大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 衡陽421001)
醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中,引入語篇概念,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)語篇中的主述位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式進(jìn)行分析,提升醫(yī)學(xué)生的語篇銜接和連貫意識(shí),更好地把握醫(yī)學(xué)語篇的結(jié)構(gòu)、思路和主旨,有效提高其醫(yī)學(xué)類學(xué)術(shù)英語的讀、寫、譯能力。
銜接意識(shí);主述位分析;主位推進(jìn);醫(yī)學(xué)英語
南華大學(xué)是中南地區(qū)的一所一本類綜合院校,醫(yī)學(xué)院規(guī)模較大,臨床醫(yī)學(xué)是國家第一類特色專業(yè)和湖南省重點(diǎn)專業(yè),本科生和研究生眾多,學(xué)生英語水平尤其是學(xué)術(shù)英語能力是反映其整體素質(zhì)的一個(gè)重要方面。醫(yī)學(xué)院長期開設(shè)學(xué)術(shù)英語課程,以期提高醫(yī)學(xué)專業(yè)本科生和研究生的學(xué)術(shù)英語能力,提升其今后進(jìn)一步學(xué)習(xí)和工作的能力。如何在現(xiàn)有的教學(xué)模式上進(jìn)行突破,尋找更為有效的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)方式,對(duì)于提升醫(yī)學(xué)英語課程的學(xué)習(xí)效率和效果意義重大。筆者嘗試在醫(yī)學(xué)英語課堂中引入主述位推進(jìn)模式的分析,引導(dǎo)學(xué)生了解語篇的銜接和連貫,增強(qiáng)其語篇意識(shí)和銜接意識(shí),為醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)研究和實(shí)踐探索一條更加有效的途徑,以期提高醫(yī)學(xué)生學(xué)術(shù)英語的閱讀、寫作和翻譯能力,有效地提升醫(yī)學(xué)院學(xué)生的整體素質(zhì)。這對(duì)于提高南華大學(xué)學(xué)術(shù)英語教學(xué)水平,提高南華乃至衡陽的教育地位和競(jìng)爭(zhēng)力,意義重大。
功能語法學(xué)派韓禮德使用二分法,將主位稱為心理主語,區(qū)別于傳統(tǒng)語法中的語法主語和邏輯主語。他認(rèn)為,“主位應(yīng)該是居于小句首位的那個(gè)成分……是信息的出發(fā)點(diǎn),是小句產(chǎn)生的基礎(chǔ)”,而主位之后的部分即是述位[1]17。比如:
1.The operation lasted about one and one half hours.(p149)
主位 述位
大多數(shù)語篇都能切分為兩個(gè)及兩個(gè)以上的單句,句子與句子間的主位、述位會(huì)發(fā)生各種聯(lián)系與變化,即主位推進(jìn)(thematic progression)。主位推進(jìn)模式的分類很多,筆者曾總結(jié)過最常見的四種[1]165,見表1,其中T代表主位,R代表述位,數(shù)字代表句子序號(hào)。
這四種模式各有千秋:
(1)平行型主位推進(jìn)模式。前后句子有相同的主位,不同的述位。平行型中每個(gè)句子的主位相同或相似,都以其為談話的起點(diǎn),述位則圍繞這個(gè)起點(diǎn)進(jìn)行。作者圍繞什么而談,讀者一目了然。其優(yōu)點(diǎn)是讀者很容易找到該段落的中心詞,知道它是圍繞該詞進(jìn)行描述;缺點(diǎn)是從頭至尾采用這種模式會(huì)造成單調(diào)感。值得注意的是,醫(yī)學(xué)英語作為科技語篇的一種,強(qiáng)調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性,因此這種模式在醫(yī)學(xué)英語語篇中被大量地使用。
(2)集中型主位推進(jìn)模式。句子主位不同,述位相同。在閱讀這樣的語篇時(shí),不會(huì)有乏味的感覺,因?yàn)楹竺娴木渥涌偸且郧耙痪涞闹魑粸槊枋龅钠瘘c(diǎn),即話題展開的起點(diǎn)總在不斷改變和延伸。這種主位模式往往用于講故事,或是描寫某事某人某物,因?yàn)樗艽蟠蟮匚x者注意力,引人入勝。
(3)延續(xù)型主位推進(jìn)模式。前一句的述位成為后一句的主位。后一句的主位通常包含前一句的所有內(nèi)容,以此為新的起點(diǎn)講述新的話題,即后一句的述位。延續(xù)型的連續(xù)使用,會(huì)起到步步為營、層層遞進(jìn)的效果。在醫(yī)學(xué)英語語篇中,常常大量出現(xiàn)這種模式,因?yàn)樗厢t(yī)學(xué)英語結(jié)構(gòu)細(xì)密,信息量大的特征。既能把前面的內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)明概述,又能不斷推進(jìn)新的話題,使讀者在把握前面意思的同時(shí),不會(huì)產(chǎn)生枯燥感。
(4)交叉型主位推進(jìn)模式。前一句的主位成為后一句的述位。交叉型模式中,不斷變化的主位引入新的話題,通過述位回歸到同一個(gè)起點(diǎn),實(shí)現(xiàn)前后句義的緊密銜接。
雖然把各類型主位推進(jìn)模式劃分開來,但實(shí)際的語篇通常綜合了各種主位推進(jìn)模式,富于變化。當(dāng)然,以上的劃分都是基于語篇中的小句為
表1 四種常見主位推進(jìn)模式
單位進(jìn)行的,在面對(duì)較大的語篇單位時(shí),具有一定的局限性。系統(tǒng)功能語言學(xué)家Martin提出了段落主位(hyper-theme)和語篇主位(macro-theme),分別相當(dāng)于修辭學(xué)中的主題句(topic sentence)和引言段(introductory paragraph)。他認(rèn)為,語篇主位通常引出段落主位,段落主位又引出一連串句子主位,各個(gè)層面的主位相互聯(lián)系、不可或缺[3]。主述位切分也可在段落、語篇等更高層面上進(jìn)行。
要實(shí)現(xiàn)語篇的銜接和連貫,主述位的銜接和連貫功不可沒。語篇的銜接和連貫依賴于語篇的結(jié)構(gòu)性。主位的發(fā)展必須和述位的展開相互呼應(yīng),才能保證語篇的連貫性[4]。主位連貫是語篇銜接和連貫的重要手段和重要因素之一。主位結(jié)構(gòu)充當(dāng)話語的起點(diǎn),推動(dòng)句子、段落、語篇的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)各個(gè)層面的連貫性,合理的主位推進(jìn)模式構(gòu)建出一系列銜接手段,例如詞匯銜接、替代銜接等等,使得語篇主旨明確、行文嚴(yán)謹(jǐn)、富于變化、內(nèi)容生動(dòng)。
醫(yī)學(xué)英語作為專門用途學(xué)術(shù)英語的一種,經(jīng)過長時(shí)間的發(fā)展和演變,在詞匯表達(dá)、句法結(jié)構(gòu)、布局謀篇等方面形成了獨(dú)特的特征。主要表現(xiàn)在:結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容客觀,行文簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密。具體為:用詞精準(zhǔn),術(shù)語專業(yè),詞形冗長;長句緊湊,敘述平實(shí),復(fù)雜句多,信息含量大,句子多用被動(dòng)語態(tài),有顯著的名詞化傾向,且少用修辭。醫(yī)學(xué)專業(yè)本科生和研究生的專業(yè)醫(yī)學(xué)英語一直是教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),要提高其學(xué)術(shù)英語能力并非易事。
(一)實(shí)例分析
在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中,引入語篇分析中的主述位分析理論,幫助其從語篇的角度對(duì)篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行分析,同時(shí)運(yùn)用主述位切分分析醫(yī)學(xué)語篇的主位推進(jìn)模式,把握語篇行文思路和結(jié)構(gòu),了解主述位的銜接如何實(shí)現(xiàn)語篇的銜接性和連貫性。在課堂上,向?qū)W生傳授了基本的主位推進(jìn)理論及主述位劃分的方法后,選取典型語篇進(jìn)行主述位分析。如下:
例1.1There are about 20 metals and chemicals that are important for good health even though they are found in only small amounts in our bodies.2They are called trace elements.3Trace elements make it possible for enzymes to carry out chemical actions in cells, such as joining molecules or breaking them apart.4Without these substances we would have many problems.5For example, without enough iodine our thyroid gland would grow too large.6Without enough iron we would lose red blood cells.7And without enough zinc we would lose our sense of taste.8We also need small amounts of copper, cobalt, tin, manganese and even arsenic.9Trace elements are found in water, the air and the earth.10We get most of them in the foods we eat.11In some areas, however, the soil is not rich in trace elements, so the foods grown in that soil have few of these substances.12In other areas the water is polluted with trace elements from factories.13Too much or too little of any trace element is not good for us.14We must keep all of them in balance.[1],88
例1為課堂上選用的語篇之一,語篇單位為段落,語篇主題為微量元素(trace elements)。整段包括14個(gè)完整的句子,分別用數(shù)字1、2、3、……做標(biāo)記,以句子為單位進(jìn)行主述位分析。其主述位推進(jìn)模式如圖1所示,其中首字母T代表主位,R代表述位,S代表句子,下劃線標(biāo)記的為關(guān)鍵性主述位,即構(gòu)成銜接的主要成分。通過主述位劃分及其推進(jìn)結(jié)構(gòu)分析發(fā)現(xiàn),典型的四種主位推進(jìn)模式在本段都有出現(xiàn)。其中,S1-S2-S3、S8-S9、S12-13采用了延續(xù)型,S3-S7采用了平行型,S7-S8、S9-S10、S13-S14采用了交叉型,S10-12采用了集中型。四種推進(jìn)模式交錯(cuò)存在,環(huán)環(huán)相扣,圍繞一個(gè)主題構(gòu)成了上下銜接的語篇。
圖1 主位推進(jìn)模式
在做好主述位劃分后,指導(dǎo)學(xué)生觀察主位、述位結(jié)構(gòu),把握其銜接手段:1.中心詞為R2(trace elements),整段都圍繞這個(gè)中心詞進(jìn)行;2.通過一系列處于同一意群的詞把整段緊密地銜接起來,包括代詞they和them、同義詞substances,metals和chemicals、微量元素的下義詞iodine,iron,zinc,copper等詞匯銜接手段,突出全篇的中心詞即人體內(nèi)的微量元素;3.通過一系列結(jié)構(gòu)相同的主位(T4-T7):without these substances,without iodine, without zinc, without iron, 論述了缺乏某種微量元素對(duì)人體健康的影響;4.分析微量元素的平衡對(duì)人體健康的重要性。整個(gè)段落都是圍繞微量元素與人體健康而進(jìn)行的,主題凸顯,主位推進(jìn)模式交叉使用,層層遞進(jìn),通過主述位的演進(jìn)實(shí)現(xiàn)了語篇的銜接和連貫。
(二)主述位分析與學(xué)術(shù)能力的培養(yǎng)
在教學(xué)過程中,通過指導(dǎo)學(xué)生劃分主述位、分析主位推進(jìn)模式,從語篇層面把握語篇的邏輯和意義,而不是孤立地理解語篇中的字、詞、句,能夠有效地把握語篇的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,更為精準(zhǔn)地把握語篇意義。進(jìn)行基本的語篇分析,體會(huì)語篇的過程性和整體性,從宏觀上把握其整體性、連貫性和完整性。這種語篇的分析并不是空洞的,而是有著眼點(diǎn),本文的著眼點(diǎn)就是以段落為整體、以句子為單位的主述位結(jié)構(gòu)的分析。通過對(duì)主述位結(jié)構(gòu)以及主位推進(jìn)模式的深入分析,語篇的銜接與連貫成功凸現(xiàn),進(jìn)而有效提高學(xué)生的語篇銜接和連貫意識(shí)。這種練習(xí)對(duì)于提高醫(yī)學(xué)英語的閱讀、寫作和翻譯能力具備有效的作用。
閱讀一直被視為很復(fù)雜的心理過程,在閱讀教學(xué)中引入主動(dòng)機(jī)制,分析主述位推進(jìn)模式,明確銜接手段,掌握銜接機(jī)制,從而更有效地把握語篇意義。醫(yī)學(xué)英語閱讀教學(xué)中,傳授一定的語篇銜接和連貫的知識(shí),比單純地傳授語法知識(shí)更有利于提高學(xué)生的閱讀能力。通過對(duì)語篇進(jìn)行主述位分析,對(duì)語篇的銜接和連貫作出解釋,能有效提高閱讀理解能力,更加有效地把握文章的宏觀結(jié)構(gòu),領(lǐng)會(huì)作者的寫作意圖和行文思路,挖掘文章的深層含義,進(jìn)而精準(zhǔn)地把握文章主旨。
同樣的,在醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)和寫作教學(xué)中,把語篇銜接和連貫意識(shí)貫穿始終,通過分析主述位結(jié)構(gòu)幫助學(xué)生了解與漢語不同的銜接方式,充分考慮不同的語言習(xí)慣。學(xué)生不僅要考慮字詞句的轉(zhuǎn)換問題,還需采取一些相應(yīng)的策略實(shí)現(xiàn)語篇的銜接,通過主述位的有效銜接行文,產(chǎn)出符合目的語習(xí)慣的、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、行文順暢的學(xué)術(shù)性文章。
總的來說,主述位結(jié)構(gòu)分析使閱讀、翻譯和寫作過程明晰化,有助于對(duì)篇章的解讀和構(gòu)建。以此把握語篇的目的和思路,以最符合思維方式的思路進(jìn)行解讀和構(gòu)建,可有效地彌補(bǔ)在教學(xué)中學(xué)生反復(fù)回讀才能完整把握篇章信息的缺陷。把基本的關(guān)于語篇銜接和連貫的知識(shí)引入醫(yī)學(xué)英語教學(xué)課堂,可加深醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生對(duì)各種語言現(xiàn)象的理解,加強(qiáng)其基礎(chǔ)的英語語言能力及其學(xué)術(shù)英語能力的培養(yǎng),具有重大的實(shí)踐意義。
在對(duì)南華大學(xué)醫(yī)學(xué)專業(yè)本科生和研究生的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)過程中,引入主述位分析,探討語篇銜接和連貫,培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生的語篇銜接意識(shí),有效地提高了南華大學(xué)醫(yī)學(xué)專業(yè)本科生和研究生的英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的閱讀和翻譯水平,全面提高了其英語知識(shí)水平及運(yùn)用能力,使其更直觀地學(xué)習(xí)世界醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的先進(jìn)技術(shù)和理念,提升其專業(yè)素養(yǎng),這對(duì)于醫(yī)學(xué)院教學(xué)質(zhì)量的提高和醫(yī)學(xué)生整體素質(zhì)的提升頗有裨益。在醫(yī)學(xué)生的培養(yǎng)過程中,使其更好地接觸、了解、傳播和借鑒國外醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中前沿的發(fā)展成果,增強(qiáng)其綜合競(jìng)爭(zhēng)能力,可在一定程度上提高南華大學(xué)和衡陽在高校教育中的地位。
[1]賈德江,劉明東.醫(yī)學(xué)英語讀寫譯教程[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2006.
[2]魏薇.主位推進(jìn)模式與英語寫作教學(xué)[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2009(2)∶110-112.
[3]HALLIDAY M A K. An Introduction to Functional Grammar [M].2nd edition. London: Arnold, 1994∶38.
(責(zé)任編輯 魯越青)
Theme-Rheme Analysis and Cultivation of Discourse Cohesion Awareness in Medical English Teaching
WeiWei Li Xianjin
(School of Foreign Languages, University of South China, Hengyang, Hunan 421001)
Through the analysis of the thematic progression pattern of the medical English discourse in class, its cohesion and coherence can be well understood so as to arouse medical students’ sense of discourse and cohesion, thus greatly improving their ability of reading, writing and translation in academic English.
cohesion awareness; theme-rheme analysis; thematic progression; medical English
10.16169/j.issn.1008-293x.j.2017.10.018
H319
A
1008-293X(2017)10-0088-05
2016-04-19
湖南省普通高校教改項(xiàng)目“雙文化圖式”視角下的大學(xué)英語文化教學(xué)研究(2013-237);衡陽市社科聯(lián)基金項(xiàng)目“銜接理論在專業(yè)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用——以衡陽南華大學(xué)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)為例”(2011D108);湖南省教育廳科研項(xiàng)目“維索爾倫語言順應(yīng)論視角下的醫(yī)學(xué)英語翻譯”(2015-1207)
魏 薇(1979- ),女,湖南常德人,南華大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、高校英語教育。