黃笑菡
(湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 旅游與公共管理學(xué)院,浙江 湖州 313000)
近年來,隨著計算機電子科技的不斷發(fā)展,多種計算機輔助翻譯軟件(Computer Aided Translation, 以下簡稱CAT軟件)應(yīng)運而生。CAT軟件是一種以提高專業(yè)譯員翻譯質(zhì)量和效率為目的的機輔翻譯工具,涵蓋項目管理、術(shù)語管理、對齊工具及翻譯記憶系統(tǒng)四大基本功能(Bowker, 2012)。
目前,CAT軟件已在醫(yī)學(xué)、建筑、機械等科技翻譯領(lǐng)域廣泛應(yīng)用,市場上多數(shù)翻譯公司也引進各類CAT軟件作為輔助譯員翻譯的基本配置。但由于教學(xué)設(shè)備、師資力量及教學(xué)環(huán)境的限制,CAT軟件在國內(nèi)高校的翻譯教學(xué)中尚未得到足夠重視及應(yīng)用。
本研究將列舉四種國內(nèi)外常見的CAT軟件,從多個維度闡釋及比較其優(yōu)缺點,最終選出一款在翻譯教學(xué)中具有普適性的軟件作為研究對象,在交互式協(xié)作學(xué)習(xí)范式下驗證其在真實翻譯教學(xué)中的優(yōu)勢,并提出優(yōu)化方案,使CAT軟件能夠系統(tǒng)科學(xué)地推動翻譯教學(xué)的發(fā)展。
20世紀70年代,“翻譯記憶”的概念被首次提出,即利用計算機儲存歷次翻譯結(jié)果,以實現(xiàn)此后翻譯類似文本時可重復(fù)利用的功能(王金銓,2004),這便是CAT軟件的雛形,也是其最核心的功能。不同于純粹的機器翻譯,計算機輔助翻譯軟件并不能替代譯員,而只是通過輔助翻譯,避免譯員的重復(fù)勞動,提高翻譯的質(zhì)量和效率。因此進入21世紀后,以Trados為代表的CAT軟件廣受專業(yè)譯員的歡迎。
交互式協(xié)作學(xué)習(xí)(Interactive Collaborative Learning)是一個通過協(xié)同認知構(gòu)建協(xié)同知識體系的過程。具體表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者按照一定的協(xié)同規(guī)則組成學(xué)習(xí)共同體,并在該規(guī)則的保障下以及學(xué)習(xí)目標的激勵下,利用學(xué)習(xí)工具,表達個人觀點,通過辯論與解釋,討論與協(xié)商,最終實現(xiàn)知識范式建構(gòu)的過程(宮力,2010)。
交互式協(xié)作學(xué)習(xí)起始于互動,而對互動的研究也貫穿了交互式協(xié)作學(xué)習(xí)理論的發(fā)展歷程。積極的社交互動加強了學(xué)習(xí)參與者對自我的覺察以及對他人的認識,并加強了其對學(xué)習(xí)共同體的認知。目前對交互式協(xié)作學(xué)習(xí)的研究對象主要為基于計算機通訊的協(xié)作學(xué)習(xí)(Computer-supported Collaborative Learning, 簡稱CSCL)。但協(xié)作學(xué)習(xí)過程并不僅限于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的教學(xué)。移動互聯(lián)網(wǎng)時代下的微信,QQ等即時通訊工具,MOOC線上課程的興起以及開放網(wǎng)絡(luò)資源的發(fā)展使得學(xué)習(xí)者在課堂之外也能便捷地獲取豐富地教學(xué)資源 (彭紹東,2010)。在交互式協(xié)作學(xué)習(xí)的過程中,教師則需綜合利用這些學(xué)習(xí)資源,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者結(jié)成學(xué)習(xí)共同體,完成現(xiàn)實與網(wǎng)絡(luò)小組學(xué)習(xí)活動中的操作交互、群體交互以及反思交互,促進學(xué)習(xí)績效最優(yōu)化,提升認知能力及互助情感。
本研究以雅信CAT翻譯軟件為教學(xué)工具,構(gòu)建“TM+PPT”式的商務(wù)翻譯課程交互式學(xué)習(xí)范式,通過實證研究,驗證其在商務(wù)翻譯課堂教學(xué)中的有效性,并在此基礎(chǔ)上,提出三個假設(shè):
假設(shè)一:雅信CAT模式下的交互式學(xué)習(xí)范式能夠提高學(xué)生的翻譯水平。
假設(shè)二:雅信CAT模式下的交互式學(xué)習(xí)范式能夠提高學(xué)生的翻譯效率。
假設(shè)三:雅信CAT模式下的交互式學(xué)習(xí)范式能夠讓學(xué)生在學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)自信及團隊精神方面獲得全面提升。
本實驗選取X學(xué)院2015級商務(wù)英語專業(yè)兩個班學(xué)生為實驗對象。其中A班為實驗組,共38人,B班為對照組,共40人。為保證實驗結(jié)果的公平性,兩個班級在學(xué)習(xí)環(huán)境及學(xué)生翻譯水平上無較大差異。
1. 教學(xué)方式介紹
控制組采取傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯教學(xué)模式。以各類商務(wù)文體翻譯為主要教學(xué)內(nèi)容,輔以翻譯技巧與方法的講解。練習(xí)大多來自教材,以學(xué)生獨立完成譯文-教師點評-提供參考譯文為講解與評價模式。在教學(xué)過程中不使用CAT輔助翻譯軟件。實驗組按照“TM+PPT”的交互式協(xié)作學(xué)習(xí)模式進行教學(xué)。學(xué)生利用雅信CAT軟件建立語境化翻譯記憶庫,并通過準備、報告、測驗三大模塊完成真實翻譯任務(wù),通過個人自評、小組互評、機器評價、教師點評以及行業(yè)評價等多元化評價模式實現(xiàn)多維互動。
2. 軟件的安裝、培訓(xùn)與考核
實驗組需通過上機模式,使用雅信CAT軟件完成翻譯任務(wù)。在使用系統(tǒng)方面,需安裝Windows 10操作系統(tǒng),同時安裝辦公軟件Microsoft office 2010。在翻譯輔助軟件方面,安裝雅信CAT 1.25,輔以詞典軟件lingea Lexicon 5,語料庫軟件Paracorn 及翻譯質(zhì)量檢查軟件ApSic Xbench。此外,需給學(xué)生提供涵蓋商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、法律、文學(xué)、信息技術(shù)等領(lǐng)域至少70萬句庫的雙語語料以及能夠登錄COCA、BNC或CCL等其他語料庫的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。
在正式授課之前,需對實驗組學(xué)生進行為期四周的軟件培訓(xùn),并在最后一周進行考核, 通過考核的學(xué)生才能正式進入實驗組學(xué)習(xí),以確保學(xué)生熟練掌握使用雅信CAT軟件輔助翻譯,使用Paracorn進行語料搜索,使用ApSic Xbench進行翻譯質(zhì)量檢測等技能。在為期四周的培訓(xùn)中,B班40位同學(xué)中有5人未能通過考核,最終35位學(xué)生進入實驗組學(xué)習(xí)。
3. 教學(xué)內(nèi)容及計劃
本實驗時間為一學(xué)期,周課時四節(jié),共64課時??刂平M按照教材章節(jié)順序進行教學(xué), 每周講授一個主題,共15個主題。實驗組的教學(xué)內(nèi)容分為商務(wù)接待、商務(wù)宣傳、商務(wù)交流,和商務(wù)談判四大模塊。每個模塊四周時間,共24個課時。在每個模塊開始前,教師會對該模塊商務(wù)文體的語言特點及翻譯方式進行詳細分析,并提供取材于本土企業(yè)的真實翻譯任務(wù)供學(xué)生練習(xí)。學(xué)生需在“TM+PPT”交互式協(xié)作學(xué)習(xí)范式下,使用雅信CAT軟件,完成翻譯任務(wù), 并使用翻譯質(zhì)量控制軟件對譯文進行修正。學(xué)生提交作業(yè)后,教師可利用語料庫軟件的統(tǒng)計功能,比較學(xué)生譯文的差異及優(yōu)劣,并進行課堂演示及點評。
4. 教學(xué)監(jiān)控
在實驗組教學(xué)過程中,教師需嚴格按照計劃執(zhí)行教學(xué)任務(wù),并對學(xué)生使用雅信CAT軟件輔助翻譯的過程進行定時監(jiān)督。同時做好過程材料的收集,學(xué)生習(xí)作的分析點評記錄。此外,學(xué)生亦可通過雅信CAT軟件中的翻譯項目管理工具與組員和教師討論翻譯內(nèi)容,查看及匯報翻譯進度。
5. 測量工具
本實驗采用以下測量工具:
(1)待譯商務(wù)文本兩份:采用湖州銳格物流科技有限公司產(chǎn)品介紹(中譯英,785字)作為前測試題,共包含輸送機、輥道機以及分揀機三種產(chǎn)品介紹。采用湖州德馬物流設(shè)備有限公司產(chǎn)品介紹(中譯英,790字)作為后測試題,同樣包含以上三種機型的簡介。對翻譯水平測試均采用教師評價、企業(yè)評價、外方評價相結(jié)合的三方評價機制。
(2)調(diào)查問卷三份:分別對學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)自信及團隊精神展開調(diào)查。
調(diào)查分前測后測兩個階段進行。在三份問卷調(diào)查共60道題目中,每題設(shè)有“非常符合”“基本符合”“難以判斷”以及“非常不符”四個選項,分別對應(yīng)3、2、1、0不同分數(shù)。調(diào)查問卷旨在驗證雅信CAT模式下交互式協(xié)作學(xué)習(xí)范式對商務(wù)翻譯課堂的正向效果。
本實驗采用SPSS11.5統(tǒng)計分析前測后測數(shù)據(jù)。通過獨立樣本T檢驗翻譯水平測試及問卷調(diào)查結(jié)果,通過比較翻譯用時檢驗翻譯效率 。結(jié)果如下:
表1、表2、表3顯示,兩個班級在前測得分上差異并不明顯(P>.05)。 即兩個班級的初始條件基本相同,驗證了兩個班級的可比性。
表4、表5、表6的數(shù)據(jù)表明采用CAT軟件下的“TM+PPT”模式教學(xué)后,實驗班和對照班在后測數(shù)據(jù)中呈現(xiàn)明顯差異 (P<.01)。由此可見,雅信CAT模式下交互式協(xié)作學(xué)習(xí)范式驗證能夠提高學(xué)生的翻譯水平和翻譯效率,且對學(xué)生翻譯興趣的培養(yǎng),團隊意識的形成,自信心的提升均有巨大的意義,也即驗證了實驗之前提出的三個假設(shè)。
表1 實驗班與對照班翻譯水平測試前測獨立樣本T檢驗
表2 實驗班與對照班翻譯效率前測獨立樣本T檢驗
表3 實驗班與對照班問卷調(diào)查前測獨立樣本T檢驗
表4 實驗班與對照班翻譯水平測試后測獨立樣本T檢驗
表5 實驗班與對照班翻譯效率后測獨立樣本T檢驗
表6 實驗班與對照班問卷調(diào)查后測獨立樣本T檢驗
綜上所述, 在商務(wù)翻譯課程中引入雅信CAT軟件,并采用交互式合作學(xué)習(xí)范式,能夠真正實現(xiàn)教師從課堂主導(dǎo)者到課堂教學(xué)設(shè)計者、組織者及引導(dǎo)者的身份轉(zhuǎn)換,從而以更深入及全面地視角指導(dǎo)學(xué)生的翻譯行為。此外,它也能為學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯提供鮮活語料,創(chuàng)設(shè)仿真語言環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生獨立探索翻譯規(guī)律,掌握翻譯技巧的能力,是一種兼具便利性、高效性和創(chuàng)新性的教學(xué)模式。而CAT軟件在交互式協(xié)作學(xué)習(xí)范式的構(gòu)建中充分發(fā)揮了其輔助翻譯的功能,教學(xué)內(nèi)容的更新,也是提升學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)的有效訓(xùn)練手段。 CAT軟件的應(yīng)用,使學(xué)生充分體會到翻譯訓(xùn)練的實戰(zhàn)性,專業(yè)術(shù)語的復(fù)雜性以及翻譯質(zhì)量的重要性,從而培養(yǎng)嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以應(yīng)對職場的挑戰(zhàn)。
當然,該教學(xué)模式也存在著操作難度大、培訓(xùn)投入高、普適性有限等問題。在實施初期,陌生的專業(yè)領(lǐng)域、海量的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的專業(yè)知識都將成為翻譯教學(xué)和翻譯實戰(zhàn)的巨大挑戰(zhàn)。因此,如何在高等院校深入推進CAT軟件模式下的交互式協(xié)作學(xué)習(xí),提高其普適性尚有待進一步的研究與探討。
參考文獻:
[1] Bowker, L.Computer-AidedTranslationTechnology[M]. Toronto: University Of Toronto Press, 2012.
[2] Kiraly, D.PathwaystoTranslation:PedagogyandProcess[M]. Ohio: The Kent State University Press, 1995.
[3] Nielsen, J.UsabilityEngineering[M]. San Francisco: Morgan Kaufmann, 1998.
[4] Teich, E. System-oriented and Text-oriented Comparative Linguistic Research: Cross-linguistic Variation in Translation [J].LanguagesinContrast, 2002(8): 50-52.
[5] 宮力. 交互式語言教學(xué)研究[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2010 .
[6] 黃美娜 ,盧衛(wèi)忠. CAT技術(shù)支持下的商務(wù)翻譯課堂教學(xué)探討[J]. 教育與教學(xué)研究, 2012 (8) .
[7] 黃笑菡. “翻譯作坊”形態(tài)下的高職商務(wù)翻譯課程交互式協(xié)作學(xué)習(xí)范式構(gòu)建[J]. 職教論壇,2016 (8).
[8] 彭紹東. 從面對面的協(xié)作學(xué)習(xí),計算機支持的協(xié)作學(xué)習(xí)到混合式協(xié)作學(xué)習(xí)[J]. 電化教育研究, 2010 (8) .
[9] 陶軍海. 基于語料庫及計算機輔助翻譯軟件的翻譯教學(xué)實證研究[J]. 浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版), 2014 (10) .
[10] 王金銓. 翻譯記憶(TM)——計算機翻譯技術(shù)的新發(fā)展[J]. 現(xiàn)代圖書情報技術(shù), 2004(5).
[11] 朱玉彬,陳曉倩. 國內(nèi)外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較研究 [J]. 外語電化教學(xué), 2013 (1).