李世勇
自進(jìn)入21世紀(jì)以來,我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)不斷發(fā)展,對外開放的基本國策也在不斷推進(jìn)與加深,與此同時(shí),經(jīng)濟(jì)全球化也已經(jīng)是不可抵擋的趨勢,各國間的學(xué)術(shù)研討會也越來越多。也就是說,在跨國交流中,人們都不可避免地要面對語言溝通的問題。目前,世界上最為廣泛運(yùn)用的官方語言是英語和法語,可是并不是所有領(lǐng)域范圍和層次的人對相關(guān)文件的翻譯要求都一模一樣。所謂翻譯無定論,每個(gè)人基于自己的不同要求,對翻譯所要達(dá)到的要求也就不同,特別是在一些高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),對相關(guān)科技英語的翻譯,就更是一千個(gè)人眼里有一千個(gè)哈姆雷特了。所以,基于目的論的視角,對科技英語翻譯策略展開研究,并進(jìn)行闡述。
科技英語翻譯策略目的論一、目的論的特征
目的論的雛形最早出現(xiàn)在1971年德國出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中。目的論是指決定翻譯過程的最主要的因素,是整體翻譯行為的目的。也就是說在進(jìn)行翻譯時(shí),決定翻譯質(zhì)量好壞的標(biāo)準(zhǔn)不僅僅取決于譯文是否忠于原文,而且還要根據(jù)翻譯的要求、讀者的目的等來進(jìn)行翻譯,只有清楚地認(rèn)識到了這一點(diǎn),在進(jìn)行翻譯時(shí),才能根據(jù)相應(yīng)的目的與要求來挑選最合適的翻譯方法與翻譯策略對原文進(jìn)行翻譯,即如何進(jìn)行翻譯是由翻譯的目的來決定的。
二、科技英語的相關(guān)要點(diǎn)
科技英語一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報(bào)告、和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語。正是因?yàn)榭萍加⒄Z所運(yùn)用的領(lǐng)域?qū)W術(shù)性很強(qiáng),且對相關(guān)內(nèi)容的表述要求比較理性和客觀,所以它本身有一些鮮明的特點(diǎn)。
1.科技英語詞匯的詞形一般較長,多源于希臘語和拉丁語。這主要是因?yàn)檫@兩種語言不會由于社會的發(fā)展而引起詞義的變化,也不會因?yàn)樵~的多個(gè)意思而引起歧義。
2.科技英語具有專業(yè)化的性質(zhì)。同一個(gè)英語單詞在不同專業(yè)領(lǐng)域中,它所代表的含義會千差萬別。
3.科技英語中經(jīng)常使用縮略語。隨著現(xiàn)代科學(xué)的高速發(fā)展,縮略語將日益增多,往往一個(gè)縮略語可代表幾十個(gè)詞義。
三、科技英語翻譯時(shí)的特點(diǎn)
1.在科技英語中,要盡量減少主觀色彩,多采取客觀和陳述的角度去表述,所以其在表述時(shí),很少會出現(xiàn)比喻、擬人、夸張等修辭手法,在進(jìn)行翻譯時(shí)要特別注意保持句子所描述內(nèi)容的客觀性。
2.科技英語多用來表達(dá)各種科技發(fā)明的原理、理論和規(guī)律,還會用來闡述各個(gè)事物間的聯(lián)系與相互影響的機(jī)制,此類種種都有很強(qiáng)的邏輯關(guān)系在里面,簡單的短句很難將其意思表現(xiàn)出來,所以科技英語的句法結(jié)構(gòu)一般比較復(fù)雜,且長句居多,翻譯過程中要注意其各個(gè)句子之間的嵌套關(guān)系,搞清其層次和重點(diǎn),非常有必要。
3.科技英語詞匯的意義比較專一、穩(wěn)定,尤其是那些專業(yè)名詞,其詞意是非常固定、專一的,也是因?yàn)檫@樣,很多科技文章都采用直譯法,并且不會出現(xiàn)歧義,能被讀者廣泛和輕松地接受,所以在對有大量專業(yè)名詞的科技文章進(jìn)行翻譯時(shí),要注意其特有的固定用法。
4.在進(jìn)行科技文章的翻譯時(shí),還要注意其中的音譯法和半音半意法。音譯法通常是用發(fā)音相似的漢字來翻譯人物名稱、地點(diǎn)名稱、公司名稱及商標(biāo)名稱等專有名詞。此時(shí),譯出來的文字不再具有我們普遍接受的意思,只是保留了它的語音和書寫形式,所以進(jìn)行此類翻譯時(shí),要細(xì)心推敲,盡量做到既能保留語音,又能使讀者能更好地接受和理解;半音半意法則是當(dāng)直譯與意譯都很難將科技文章的內(nèi)涵表達(dá)出來時(shí)而采用的,多用于復(fù)合外來詞的翻譯。
隨著社會的發(fā)展和人們受教育水平的不斷提高,人們對語言的要求也是在不斷發(fā)展的,這是生產(chǎn)力不斷發(fā)展所導(dǎo)致的必然結(jié)果。在進(jìn)行科技文章的翻譯時(shí),要非常細(xì)心和耐心,仔細(xì)吃透原文內(nèi)涵,然后再根據(jù)相應(yīng)的目的,選擇合適的翻譯策略對其進(jìn)行翻譯。
四、目的論視角下科技英語翻譯的有效策略
科技英語是一種非常理性客觀的沒有摻雜過多主觀感情色彩的英語,所以在對其進(jìn)行翻譯時(shí),在語言形式和文章體裁的選擇上要能夠與之契合,使其表述實(shí)際事實(shí)與客觀現(xiàn)象的這一功能能夠得到更好地體現(xiàn),切不可過于抒情。在對科技英語文章進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要充分重視原文所傳遞的信息的完整性,要注重文章結(jié)構(gòu)層次分布的邏輯性和相關(guān)理論概念的清晰準(zhǔn)確性,也不能忽視了不同目標(biāo)群體的不同要求,要合理地選擇翻譯方法和策略,有側(cè)重點(diǎn)的進(jìn)行翻譯。
(一)采用“直譯”和“意譯”策略
在所有的英文翻譯中都有直譯和意譯這兩種方法,這是翻譯中最基本也是最常見的方法,只不過在普通的英文翻譯中,講究的是“信、達(dá)、雅”,而科技英語因?yàn)槠浔旧淼奶匦?,所以在進(jìn)行翻譯時(shí),更注重的是其信息傳遞的完整性與準(zhǔn)確性,運(yùn)用起來又會有不同的特點(diǎn)。
直譯是指盡可能地按照原文的意思和文本表現(xiàn)手法對文本進(jìn)行翻譯,并保留原語的風(fēng)格;意譯指為了使讀者易于接受和理解,在遵循譯入語語言特色的前提下,盡可能地采用慣常的語法結(jié)構(gòu)和語言表達(dá)形式翻譯科技英語。但是,不管是直譯還是意譯,譯者都要根據(jù)自己的目的,結(jié)合原文的內(nèi)容,選擇最適合的翻譯方法與策略。也就是說,要具體情況具體分析,對不同類型的文章、不同的目標(biāo)要求,在直譯與意譯的轉(zhuǎn)換與選擇中,要斟酌使用。
要做到對直譯與意譯的恰當(dāng)選擇,這就對翻譯人員的相關(guān)專業(yè)知識的掌握有一定的要求了,要能在翻譯中做到融會貫通,就必須對相關(guān)科技領(lǐng)域的知識有一定的了解,當(dāng)然只是熟悉相關(guān)科技領(lǐng)域的知識也是不夠的,還要了解其相關(guān)的英文表達(dá)方式。總而言之,既要能準(zhǔn)確的了解相關(guān)科技領(lǐng)域的知識,又有深厚的英文翻譯功底,只有這樣,在進(jìn)行英文科技文章的翻譯時(shí),既能夠加強(qiáng)翻譯者對文章內(nèi)容的理解程度,與此同時(shí)還能更貼近該行業(yè)或領(lǐng)域的實(shí)際用語習(xí)慣,在詞匯使用上能夠進(jìn)行更靈活的處理。
(二)將多種翻譯方法有效結(jié)合
在進(jìn)行科技英語文章翻譯時(shí),有時(shí)僅僅使用直譯和意譯這兩種方法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,由于文化、語言環(huán)境、民族背景等的差異,不同的語言在表達(dá)上很難有完全的一一對應(yīng),這時(shí)候,翻譯人員就應(yīng)該根據(jù)不同的目的,對文章進(jìn)行歸化或異化、全譯或節(jié)譯、甚至是改譯等多種常用的翻譯方法結(jié)合使用,以此來提高翻譯質(zhì)量,同時(shí)能讓讀者更好的理解。
對此,同樣要求翻譯人員在充分理解掌握原文內(nèi)容和明確翻譯目的的前提下,按照翻譯的文化特點(diǎn)和目的語言的思維來合理確定內(nèi)容的刪減、增加、簡化、保留等處理。做到既準(zhǔn)確翻譯了原文,又符合讀者的語言習(xí)慣,同時(shí)突出了翻譯的目的。
五、總結(jié)
翻譯無定論,在進(jìn)行英語科技文章的翻譯時(shí),第一步是要明確翻譯的具體目的、翻譯文章的類型,第二步是對要翻譯的文章閱讀和相關(guān)資料的查找,第三步才是研究并選擇相應(yīng)的翻譯方法和策略。同時(shí)要謹(jǐn)記,無論采用何種方法來進(jìn)行翻譯,都要以最終目的為指導(dǎo)核心,只有這樣才能為讀者提供更好的翻譯服務(wù)??萍嘉恼碌姆g則更具有其特殊性,它的主要功能是為人們傳遞科技信息,所以在翻譯時(shí)既要注重它的科學(xué)性與專業(yè)性,同時(shí)也不能忽視其翻譯的最終目標(biāo)。在人類科技的不斷發(fā)展進(jìn)步的同時(shí),人們的思維能力也在不斷提升,在對科技英語翻譯這方面的探索與研究,也會有更大的突破。
參考文獻(xiàn):
\[1\]張俊.目的論視角下的科技英語翻譯研究\[D\].西南石油大學(xué),2014.
\[2\]陳靜,李仕俊.目的論指導(dǎo)下的科技英語翻譯之策略選擇\[J\].科教文匯,2011,(05):129+180.
\[3\]張俊.基于目的論視角的科技英語翻譯探討\[J\].海外英語,2014,(08):171=172+176
\[4\]韓其順,王學(xué)名.英漢科技英語翻譯教程\[M\].上海:上海外語教學(xué)出版社,1988.
\[5\]王泉水.科技英語翻譯技巧\[M\].天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,1989.
\[6\]蔣憲芳.目的論視角下的科技英語翻譯策略研究.