蔣躍躍
摘要:學(xué)生在學(xué)習(xí)外語時(shí),母語的系統(tǒng)已經(jīng)建立,母語的思維習(xí)慣根深蒂固。語言遷移,是指學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者在使用第二語言時(shí),借助于母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象。由于英漢兩種語言的差異,漢語對(duì)于英語寫作負(fù)面的影響(負(fù)遷移)是主要的。在寫作過程中,受母語思維限制,母語負(fù)遷移表現(xiàn)在形態(tài)、詞匯、句法、語篇等方面。母語負(fù)遷移是導(dǎo)致高中生英語寫作的主要錯(cuò)誤來源,導(dǎo)致高考英語作文得分一直不理想。以2016年全國(guó)卷一作文為例,分析母語負(fù)遷移的影響。有利于研究如何在教學(xué)中減少負(fù)遷移的影響,提高學(xué)生寫作分?jǐn)?shù)。
關(guān)鍵詞:母語;語言遷移;高中英語寫作;負(fù)遷移
G633.41
一、研究背景
語言遷移是語言學(xué)習(xí)和教學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要策略。遷移理論認(rèn)為,新知識(shí)的習(xí)得是建立在舊知識(shí)的基礎(chǔ)之上,前一項(xiàng)的學(xué)習(xí)任務(wù)的完成會(huì)影響后一項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù)的進(jìn)行。漢語學(xué)習(xí)對(duì)于英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面的影響較大,是高中生寫作丟分犯錯(cuò)的主要原因。
國(guó)內(nèi)的很多學(xué)者在研究“母語負(fù)遷移”,比如周仕寶(2002:51-56)指出,可以從英語寫作中的詞匯層面、句法層面、修辭層面、語篇層面等分析中式英語產(chǎn)生的影響。針對(duì)如何應(yīng)對(duì)和解決“負(fù)遷移”帶來的影響。
方忠南(2005)指出因?yàn)槟刚Z的負(fù)遷移,中國(guó)學(xué)生在漢譯英時(shí),遣詞造句常常
出現(xiàn)“漢化”現(xiàn)象,這主要是不熟悉英語不同于漢語的詞法規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)而造
成的。英漢兩種語言的不同之處是造成負(fù)遷移的主要原因。
二、母語對(duì)于英語寫作的負(fù)遷移及啟示
高中英語寫作中的母語負(fù)遷移的影響,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.形態(tài)方面的負(fù)遷移
英語和漢語相比,有更多的形態(tài)變化,更強(qiáng)調(diào)語法詞素。主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
(1)英語的時(shí)態(tài),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作和時(shí)間的相關(guān)性。動(dòng)詞的變化體現(xiàn)動(dòng)詞發(fā)生的時(shí)間。
作文話題“我打算去外貿(mào)公司兼職,已經(jīng)寫好了申請(qǐng)表和個(gè)人簡(jiǎn)歷,請(qǐng)外籍教師幫忙修改”。下筆前需要分析動(dòng)詞的時(shí)態(tài),表示“打算”是將來時(shí),已經(jīng)做的準(zhǔn)備需要用現(xiàn)在完成時(shí),請(qǐng)外教加以修改則需要使用一般現(xiàn)在時(shí)。
錯(cuò)誤的表達(dá): I am going to take a part-time job and I write a application letter and resume.(時(shí)態(tài)識(shí)別不清)
正確的表達(dá):I am going to take a part-time job. I have already written the application and resume.
(2)英語中單詞的不同詞性轉(zhuǎn)化和前后綴的構(gòu)詞法
在表示申請(qǐng)時(shí),動(dòng)詞apply 與 名詞application的誤用
“我已經(jīng)寫了申請(qǐng)書”
錯(cuò)誤的表達(dá):I have written my apply letter.
正確的表達(dá):I have written my application letter.
啟示:在英語教學(xué)中要注意講解這些細(xì)節(jié),讓學(xué)生深刻理解。尤其在時(shí)態(tài)的選擇上,在記敘文中,常常用過去式來描述曾經(jīng)發(fā)生過的事情,或者舉辦過的活動(dòng)。用一般現(xiàn)在時(shí)表示行為習(xí)慣,過去對(duì)現(xiàn)在的影響則涉及到現(xiàn)在完成時(shí)。平時(shí)在閱讀過程中,也提醒學(xué)生注意時(shí)態(tài)的變化。同時(shí),需要學(xué)生在詞匯上熟悉并掌握詞性變化和用法,打好基本功。
2.詞匯方面的負(fù)遷移
在詞匯的選擇上,母語對(duì)于學(xué)生理解和選擇詞匯方面出現(xiàn)了負(fù)面的影響。
主要體現(xiàn)在逐字翻譯以及同義詞選擇上。學(xué)生認(rèn)為英語中的某個(gè)詞或者詞組與漢語對(duì)應(yīng)詞的釋義的所指與內(nèi)涵完全相同。英語中有許多同義詞表達(dá)的意思相同但用法卻不同。如果學(xué)生沒有深刻理解,只用中文一一翻譯,則很容易出錯(cuò):
(1) 同義詞誤用
例如:在表達(dá)“建議”這個(gè)意思時(shí),suggest 和advise意思一樣,但是實(shí)際上在用起來有表達(dá)方式的不同。在表達(dá)“老師建議我多思考”時(shí),正確的表達(dá)是:
The teacher advised me to think more.以及 The teacher suggested that I should think more. 學(xué)生常常認(rèn)為第一句中的advised 可以替換為 suggested,會(huì)寫成錯(cuò)句:The teacher suggested me to think more。就是沒有注意到同義詞在用法上會(huì)有區(qū)別。
(2) 詞義理解錯(cuò)誤
例如: 在作文中想表達(dá)“修改所附材料的文字和格式”時(shí)候,學(xué)生可能會(huì)使用 change 而不是correct或者modify學(xué)生會(huì)受漢語影響,一一對(duì)應(yīng),漢語中的“修改”聯(lián)想到“改變—change”而出現(xiàn)中式英語?!毙薷奈淖帧睂W(xué)生按照漢語思維,會(huì)想到correct the words 其實(shí)應(yīng)該理解成改正錯(cuò)誤- correct the mistakes in the letter.
例如: 表達(dá)“請(qǐng)外教幫忙修改”時(shí),學(xué)生會(huì)受到漢語的影響,想到“please/invite…”,實(shí)際上應(yīng)該轉(zhuǎn)化成“麻煩某人”而使用bother或者使用句型 “I would be grateful if …”
(3 )詞組的誤用
以下幾個(gè)詞組出現(xiàn)錯(cuò)誤。
get/obtain some precious experience(學(xué)生會(huì)寫成experiences)
adapt to the development of the society (學(xué)生會(huì)寫成society develop)
啟示:在詞匯積累過程中,教師要注重同義詞用法的講解,來加深學(xué)生對(duì)于同義詞差異的掌握。老師要求學(xué)生多造句,記住一些常用的表達(dá)和固定搭配的使用是非常必要的。
3.句法方面的負(fù)遷移
中英文在行文結(jié)構(gòu)上差異較大。同時(shí),學(xué)生在句法結(jié)構(gòu)的理解有偏差,受到漢語的干擾也最大。
(1) 在句子結(jié)構(gòu)的定位上,主語的確定及構(gòu)成方式
英語的句子結(jié)構(gòu)中,結(jié)構(gòu)緊湊,主語突出。而漢語句子結(jié)構(gòu)松散,主題突出。
所以在漢語的句子的開頭,即主語的位置上的不一定是主語,而是主題。但在英語中,只有名詞和名詞短語可以充當(dāng)主語。因此,受漢語主題結(jié)構(gòu)的影響,學(xué)生通常把主題當(dāng)作主語,造成句子混亂。
比如,要表達(dá)兼職工作的好處時(shí),學(xué)生會(huì)把“兼職工作”看成是句子的主語,實(shí)際上句子的主語省略了,是“人”或者是動(dòng)作
錯(cuò)誤表達(dá) A part-time job can get some precious experience.
正確表達(dá) I can get some precious experience from the part-time job.
= I can get some precious experience by doing a part-time job.
確定主語之后要注意主語的詞性,有三個(gè)梯次,分別是由名詞或代詞等基礎(chǔ)詞構(gòu)成、非謂語動(dòng)詞構(gòu)成、主語從句構(gòu)成。還要注意形式主語的使用。
錯(cuò)誤表達(dá): we do a part-time job is necessary.
正確表達(dá): A part-time job is necessary.
= To do/ Doing a part-time job is necessary.
= It is necessary that we do a part-time job.
( 2 ) 定語的位置
漢語行文是通過詞的內(nèi)在含義體現(xiàn)邏輯關(guān)系,定語常常放在名詞前。而英語中的定語較長(zhǎng)的時(shí)候,常常放在主、賓、表語等名詞后表達(dá)。受漢語的影響,在英語寫作中,學(xué)生往往將定語放在名詞前:
例如:“請(qǐng)外教修改所附材料的文字和格式”中定語是“所附材料的”。應(yīng)該放在所修飾名詞的后面,而學(xué)生的錯(cuò)誤就是把這部分定語放在名詞前。
錯(cuò)誤表達(dá):
correct attached to the letter mistakes.
正確表達(dá):
correct the mistakes attached to the letter.
=correct the mistakes that is attached to the letter
=orrect the mistakes that I attached to the letter
啟示:在英語教學(xué)中,教師要重視中英文詞匯、句子結(jié)構(gòu)差異。首先讓學(xué)生有詞性的概念。其次,在詞與詞的搭配時(shí),遵循5個(gè)基本句型結(jié)構(gòu)。其中最重要的結(jié)構(gòu)是“主謂賓”結(jié)構(gòu)。第三,主語的選擇上,主語是名詞、名詞短語或者it 引導(dǎo)的主語從句。第四,注意中英文差異,定語的位置有很大差異。第五,在教學(xué)過程中,提醒學(xué)生要注意英文中動(dòng)詞的重要性,英文中常用動(dòng)詞變化體現(xiàn)時(shí)態(tài)(體現(xiàn)動(dòng)詞和時(shí)間的關(guān)系)和語態(tài)(主語和動(dòng)詞的主動(dòng)關(guān)系或者被動(dòng)關(guān)系)。所以,閱讀和寫作可以相互結(jié)合,讓學(xué)生在對(duì)比中增強(qiáng)句子結(jié)構(gòu)的意識(shí)。同時(shí),常用句型和搭配的記憶也是必不可少的。
4.語篇方面的負(fù)遷移
語篇方面的干擾主要表現(xiàn)在連貫和銜接上。英語句語句之間需要通過并列連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等各種語法手段來保持連貫和銜接的。漢語是一種意合的語言,主要通過語義的內(nèi)在含義體現(xiàn)語篇的連貫和銜接。有時(shí)不使用任何連接標(biāo)記。但是在英語寫作中,過渡詞是必要的,否則就會(huì)寫出很多類似流水賬的簡(jiǎn)單句。
啟示:在寫作教學(xué)中,讓學(xué)生在掌握每個(gè)句子的基礎(chǔ)上,學(xué)會(huì)分析句與句之間的邏輯關(guān)系。根據(jù)邏輯關(guān)系添加一些連接詞,增強(qiáng)文章的可讀性。平時(shí)的積累,才能厚積而薄發(fā)。
總得來說,分析母語對(duì)于學(xué)生英語寫作的負(fù)遷移,有利于教師深刻理解學(xué)生犯錯(cuò)的原因。同時(shí)對(duì)于教師制定相應(yīng)策略,提高學(xué)生寫作分?jǐn)?shù)指明了努力的方向。所以,減少母語負(fù)遷移對(duì)于英語寫作教學(xué)啟發(fā)良多,意義重大。
參考文獻(xiàn):
[1]周仕寶. 母語負(fù)遷移與寫作中的中式英語[J] 紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2002,22(1)
[2]方忠南.漢英翻譯中兩類最常見錯(cuò)誤及其產(chǎn)生原因 [J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):130-133
[3]戴煒棟,王棟. 語言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考 [J].外國(guó)語,2002(6)